Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A németországi Mayhem

2011.01.24. 12:54 Leiter Jakab

H. D. Case beküldésének forrása elvileg nem lenne érvényes célpont, mert amatőr fordításokat nem cikizünk, de az Origó címlapján ajánlották: Szerintem ehhez nem kell sok kommentárt fűzni: http://babetta.postr.hu/babetta-blog-sokakat-csabit-szabalytalansagra-a-felfest-korforgalom…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

42 komment

Címkék: internet név angol

Túl a kétezren

2011.01.20. 13:32 Leiter Jakab

Hagyományainkhoz híven ismét lemaradtunk róla, de sebaj, annyira nem nagy ügy.A szerkesztői felületen ez a poszt egészen pontosan a 2025. a listában.De közülük nem mindegyik igazi poszt, mert ebben benne vannak a jobb oldali hasábban linkelt oldalak is, bár azokból nincs 25. Meg nem…

12 komment

A kételkedés joga és a relevancia fáklyája

2011.01.19. 10:52 Leiter Jakab

ejejeje beküldését azért tesszük ki soron kívül, hogy ezzel próbáljuk meg kiengesztelni, legutóbb ugyanis nem kapta meg a neki egyébként teljesen jogosan járó RJB címet, amit most pótolunk és köszönjük beküldéseit, valamint biztatjuk a továbbiakra:Először is enyhén meg…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: könyv angol mystic river titokzatos folyó mást jelent

A lábszagú indiai dobos

2011.01.19. 07:51 Leiter Jakab

Érdekes kérdés, hogy akkor most a Tamara Drewe című film feliratainak fordítása jó vagy nem, mert korábban Péter dicsérte, de két hibát beküldött belőle, most pedig Rókakoma szintén kettőt (ebből a lábszagos átfedés), de szerinte meg sok más félrefordítás is volt…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: film angol hamis barát mást jelent tamara drewe

Allegedly Velázquez, a spanyol festő

2011.01.18. 07:51 Leiter Jakab

Nem először járunk így, hogy a brutális várólistánk miatt lemaradunk egy-egy remek darabról. Frenchy (britlit.blogter.hu) most megjelenő beküldésében azóta már javították a hibát a hivatkozott helyen: Szoktam olvasgatni a blogot és az alábbi fordítási bakit most találtam.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: sajtó név angol

A testvérek Grimm visszamentek a balettba ugrálni

2011.01.17. 12:56 Leiter Jakab

Amikor végre sorra került W. B. mostani beküldése, a linkre kattintva elszomorodtam, és megállapítottam, hogy ez az egyik nagy baj a hatalmas várólistánkkal: mire januárban sorra kerülnek az augusztusi beküldések, már elavulnak. De annyira tetszett ez a "testvérek Grimm"…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: internet angol magyarról

A Mentalista-maraton is véget ér egyszer

2011.01.17. 10:53 Leiter Jakab

A sorozat 11. és egyben (egyelőre) utolsó posztjában szeretnénk ismét megköszönni Péter hatalmas munkáját. Majdnem két hete kezdődött ez a maraton, és a félrefordítások mennyisége (és súlya!) láttán azóta többen felvetették, hogy akár már január elején ki lehetne…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista mást jelent

Képességek

2011.01.16. 10:52 Leiter Jakab

A szokásos hétvégi véleményes csokorba ezúttal néhány képet és videót kötöttünk.Az első (itt balra) Bentől származik, akinek azóta is hálásak vagyunk a tihanyi person portért. Ez a kép Sanghajból való, de engem kísértetiesen emlékeztet a Spar "Don't…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol felirat nyelvtani hiba

A tizedik Mentalista-poszt, a hatvanadik félrefordítással

2011.01.13. 12:54 Leiter Jakab

A poszt címe nem túlzás, hanem a tények pontos leírása. Talán most már érthető ez a nemrég hallott megjegyzés: "Mentalista? Ja, az a sorozat, amiben furcsán beszélnek."Arról van szó, hogy juthatott be a gyilkos a házba:- So either she let him in or--- Husband's here.- He…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista mást jelent

Veszt banki embasszi parti

2011.01.13. 07:52 Leiter Jakab

Vanek úrnak köszönjük ezt az igazán szép kis csokrot:Régen nem írtam, de persze továbbra is lelkes olvasó vagyok. Cserébe egész nyáron gyűjtögettem, ezt most így ömlesztve adom át.Tévés apróságok:- NCIS: Tony arról beszél Zivának, hogy egy "embasszi partin" járt.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: ncis sajtó francia angol hannah montana jag tükörfordítás

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 9. rész)

2011.01.12. 10:51 Leiter Jakab

Péter beküldései a Mentalista félrefordításaiból csak nem érnek véget:A mentalista, második évad, 9. rész:(válaszként a "What are you talking about?" kérdésre)Showing the Dovertons to Culpepper. You wanted to see if he recognized one of them.Megmutatni Culpeppert…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 8. rész)

2011.01.12. 07:53 Leiter Jakab

58. Ennyi félrefordítást tettünk ki eddig a Mentalistából, Péter beküldéseinek köszönhetően. Összesen négy epizódból, de a negyediknek még a mostani kilenc félrefordítással sem érünk a végére, tehát átlagban 15-nél is több hiba van egy részben. A mentalista, második…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A Proceedings című folyóirat

2011.01.11. 07:52 Leiter Jakab

JnsV brékingje: Az alábbi mondatot az Index címlapjáról tegnap este óta elérhető, az MTI által jegyzett cikkben találtam: "Az Afrikából gyorsan elterjedő modern ember nem élt sokáig, demográfiai előnye a neandervölgyiekkel szemben a jobb termékenység vagy a…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (1,5/5)

4 komment

Címkék: sajtó cím angol

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 7. rész)

2011.01.10. 15:51 Leiter Jakab

Péter sorozata a Mentalista félrefordításaiból csak nem tud a végére érni, pedig nem is az összes részt nézte végig, csak párat. Ezt a szériát egy vallomással kell kezdenem: nem tudtam, mi az a strip mall. Ez van, lehet cikizni, de valahogy elkerült eddig ez a kifejezés. Viszont…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista

Rögtön még egy feladvány

2011.01.10. 10:55 Leiter Jakab

HGy beküldését aktualitása miatt soron kívül tesszük ki:Sajnos véget ért a Ludwig Múzeumban a Munkácsi Márton-kiállítás.Ott olvastuk:"Előfordult, hogy kimentem az utcára, álfényképezőgépemet egy csapat vihogó iskolásra irányítva, az igazi lencsével az ájult…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol

Lábszagos vagy

2011.01.10. 07:52 Leiter Jakab

Péter már nem is számolja, hányadik beküldése ez, amit azért teszünk ki soron kívül, mert most megy a film a mozikban:Most jövök a Tamara Drewe című angol, feliratos filmről. Ötletes, jó fordítás, ami miatt ez a két tétel még meglepőbb.She has a bad taste for menUndorodik a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: film angol mást jelent tamara drewe

Hát ezt is megértük

2011.01.09. 07:58 Leiter Jakab

Ki gondolta volna, hogy eljön az a pillanat, amikor a szódiumot nem a szokásos félrefordításos posztok közt találjuk, hanem átcsúszik a hétvégi véleményesbe? Pedig, mint láthatjátok, ez történt. Kata most küldte, de akkora áttörésnek érzem, hogy muszáj soron kívül…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sajtó angol nők lapja

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 6.rész)

2011.01.08. 10:51 Leiter Jakab

Vasárnapra már tényleg megérkeznek majd a véleményes hétvége véleményes félrefordításai, de addig élvezzük még Péter maratoni sorozatának következő részét a Mentalista félrefordításaiból. Rögtön ütősen kezd:A mentalista, második évad, 8. rész:Swell spot.Nyomasztó…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 5. rész)

2011.01.08. 07:57 Leiter Jakab

Péter Mentalista-hibagyűjtése miatt még a véleményes hétvége is késik, de remélem, nem bánjátok. Nem könnyű a korábbiakban olvasott félrefordításokat alulmúlni, de szerintem ebben a mostaniban van egy-két ilyen:A mentalista, második évad, 4. rész:- Screw you, pig.- No, screw…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 4. rész)

2011.01.06. 10:53 Leiter Jakab

Soha nem fogunk a végére érni. Még mindig Pétertől, még mindig a Mentalistából:A mentalista, második évad, 4. rész:About four months ago, I found a valet stub on the driveway from the Deerfield Inn.Néhány hónapja találtam egy parkolójegyet a zakójában, a Deerfield-i…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 3. rész)

2011.01.06. 07:51 Leiter Jakab

Péter gyűjteményének első és második darabja tegnap jelent meg, most folytatjuk. Még egy darabig.A mentalista, második évad, 4. rész:They brought in the grown-ups because they couldn't decide whose it was?Aztán idehozták, hogy még véletlenül se tudjuk eldönteni, kinek az ügye.És…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

38 komment

Címkék: angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

Hibátlan a médiatörvény angol fordítása

2011.01.05. 12:26 Leiter Jakab

Felhívták a figyelmünket egy pozitív példára (mert hát ilyenek is vannak ám, ne csak mindig a rosszat nézzük!). Mint ismeretes, elkészült a médiatörvény angol nyelvű fordítása, amit a kormány be is nyújtott Brüsszelben tanulmányozásra. Tegnap óta olvasható a Közigazgatási…

26 komment

Címkék: angol médiatörvény magyarról

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 2. rész)

2011.01.05. 10:59 Leiter Jakab

Folytatjuk Péter gyűjteményét (előzmény itt): A mentalista, második évad, 1. rész: I mean, she's more troubled than conniving, I'm sure. And, you know, it's not the money, it's more the loss of trust. Küzdött bőven gondokkal, ezt állíthatom. De nem is a pénz lehetett a baj, ...…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 1. rész)

2011.01.05. 07:58 Leiter Jakab

Péter specialitása az egy sorozatra koncentráló, hosszú és precíz beküldés - szeretjük az ilyet! Korábban Everwood-gyűjteményével aratott megérdemelt sikert, most pedig (izé, még augusztusban, bocs) a Mentalista öt epizódjából küldött kb. 70 félrefordítást - a végén majd…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

Egyél lepkeszart!

2011.01.04. 10:53 Leiter Jakab

Elnézést a címért, de nem akartam koprofágiát írni, bár lényegében ugyanezt jelenti. Andie finoman "lepkekaki" subjecttel küldte:Nem mindegy, hogy lepkekakit kell enni... vagy lepkét kell kakilni :) 0:30-nál :-)Legyünk igazságosak: a they all eat rainbows and poop…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

19 komment

Címkék: angol rajzfilm mást jelent

süti beállítások módosítása
Mobil