Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Henger Beethoven felett

2010.12.09. 10:22 Leiter Jakab

Dani küldte a tegnapi Magyar Nemzetből. Én nem tudok mit mondani:

De miért nem, mondjuk, "zsemle Beethoven felett"? Vagy "tekercs Beethoven felett"? Értelme ezeknek sincs ugyan, de csak jobban hangzanak, nem?

Egyáltalán, milyen ötlet számok címét lefordítani? Ez olyan hatvanas-hetvenes évekből ittmaradt gondolkodás.

Ó, csinos asszony! Nem kapok elégtételt. Enyém vagy, kedvesem.

A fentiek nem saját találmányaim, hanem már több mint egy éve megírtuk ezeket, ahol melos9 a fenti félrefordítást is bekommentelte, nyilván mint ifjúkori emlékét (a cikk szerzője is akkor hallhatta először talán, csak mások aztán messzebbre jutottak az angol nyelvi fejlődésben).

Tehát a "Henger Beethoven felett" régről velünk van, a Nol-on már 2005-ben is volt róla szó, hogy marhaság. Sőt, a HIX-en még korábban, bár ott egy másik fordítást adtak meg - egyébként több anyanyelvi is így értelmezte a dal szövegét, mármint hogy Beethoven forogna a sírjában.

A helyes megoldás megtalálása annyira nem nehéz. Szótár kell hozzá, bármennyire is meglepő. A Lázár-Varga Angol-magyar szótárban pl. a roll over címszónál az első jelentés: félrehúzódik, majd ott a példa is: roll over, Beethoven - állj félre, Beethoven! Nem mellesleg ezt a jelentést támasztja alá több angol nyelvű zenei oldal értelmezése is.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

100 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr352503844

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Fordulj át Beethoven felett. Az legalább olyan rakkendrollos.
Hehehe. Rock and roll = szikla és henger?
Még jó, hogy a Poptarisznyában nem fordították le a zenekarok neveit, milyen kedvesen hangzott volna a "Váltóáram/Egyenáram" zenekar. Gondolom, Biszexuális zenekarnak csak nem fordították volna.

Esetleg Rózsaszín Áramlat, Mély Bíbor, Ólom Léghajó, Vas Szűz, Fekete Szombat/Sabbat (kinek melyik tetszik), Süket Leopárd...

Azt hittem, az ilyenekből kinőttünk. Bár ugye a kedvenc államtitkárunk Győrben egy hónapja közölte, hogy ki kell irtani ezt a ragaszkodást az angolszász kultúrához. Ez már ennek a gyümölcse?:S
azt hittem az effélék egy letűnt korszakkal eltűntek. meglepő.
nem mindenki tud angolul, és ha nem lett volna magyarázat a számcím első említése után, akkor a cikkíró beiktathatott volna egy rövid megjegyzést arról, hogy mit jelent az angol "roll over" kifejezés magyarul, de így talán még az is felesleges lett volna.
Azon túl, hogy felesleges fordítás, tényleg minden bizonnyal félrefordítás is, mert még értelme sincs.
Erről a dalról meg amúgy is annyira köztudott, illetve legalábbis közmegelégedettséggel elfogadottnak minősített a roll over in his grave teljes forma alapján a "Forogj a sírodban, Beethoven" jelentés a polgár-és minden egyéb pukkasztó hangvétel alapján. De mindezek ellenére távol álljon tőlem a zeneirodalom-elméleti elemzés.
@Artie: mar majdnem azthittem hogy az olom leghajod felreforditas, de nem. sose gondoltam volna hogy ezt jelenti a nevuk, foleg mivel az olmot leadnek irjak, de persze nekik erre is megvolt a magyarazatuk.
@semiambidextrous: Mármint természetesen a megjegyzésemmel egy egézséges vitalapot is óhajtanék adni a Jakab által felhozott értelmezéshez.
Hogy aztán azok egy tőről fakadnak, vagy mindkettő, meg még még húsz másik totál hüjeség, aztat meg lehet kérem vitatkozni. Vagy minek, mert má' mind meghaltak. Lennon is, meg a bernáthegyi kutya is.
(Mert hogy ugye Lennon emlékirataiból tudhatnánk, ha lennének, hogy ez igazából a "Bukfencezz, Kutyuskám" anatómiájára kellene lefordíttassék 168 nyelvre izibe, de nem ez történik. Kegyeletsértés, de ez van)
@semiambidextrous: és már el is jutottunk a "hengeredj arrébb" kifejezésig :)
@semiambidextrous: (De szép, kövér, egészséges link lett ez. A piciurl-ek nemköllenek, mernemszépek)
Az ilyenekről mindig a Bánya lehetnél című szám jut eszembe a Fegyverek és Rózsáktól. Avagy Kollinsz Fülöp Nem a bánya fia című remeke.
Egy kicsit részletesebben kifejtve a Roll over Beethoven dalszövege a blogomon:
neroblanco.blog.hu/2010/09/07/mirol_szol_roll_over_beethoven
Ugyanitt más félig-meddig értett szövegekről is szó esik.
@franxepe: sőtmitöbb: en.wikipedia.org/wiki/Def_Leppard

Ez sem félrefordítás.:) Így lesz a leadből led, a deafből def. Ezek a manágerek már csak ilyen csókák.
@NeroBlanco: Nagyon kösz, hogy ezt belinkelted. Google-ban nem jött fel, de valószínűleg azért, mert nálad nem szerepel a "henger Beethoven fölött" verzió, ha jól olvastam, Roll over Beethoven ügyében pedig nagy verseny van az angol nyelvi site-okkal.
Pedig ismertem a blogodat, igazán eszembe juthatott volna, hogy biztosan írtál róla.
Valami évfordulóra most adták ki újra az Ifjúsági Magazin 1965-ös, első számát, és abban a Beatles-ről szóló cikkben is pontosan így szerepel, nagyon röhögtem rajta. Nem új keletű ez a henger :)

(szintén szerepel benne a Satisfaction magyar szöveggel, miszerint "Miért kell várnom csókot kérőn, miért kell várnom csókot kérőn, ó miért, ó miért" :))
Jó napot kívánok, kívánságműsor? Szeretném kérni a "Fegyverek s Rózsáktól a Te is lehetsz akna" c. számot!

Köszönöm...
@Kalmin: Na, ez kiverte a biztosítékot nálam...:D

10 pont. Gratulálok.

Én pedig kérem a Vas Szűztől a Sötétség félelmét.
"Kína a kezedben", ez mennyit ment anno.
ez 1995, saját alkotás: "Hadd legyek a Bálintod"...:) Alternatív (bár nem fordított) verzió: "Lesz még nekem Babettám"..:)
@Artie: igen, azt is megneztem, de roluk meg csak nem is hallottam korabban. fiatal vagyok es muveletlen?
@franxepe: Nem tudom, hogy az vagy-e...:) NWOBHM mond valamit? Igazán a 80-as évek vége, 90-es évek eleje volt a csúcspontjuk, akkor lett MTV-s hegyimetál, ami már nem volt olyan jó.

Pedig az x-fucktourban Norbi barátunk a múlt héten Def Leppardot nyomott másodikra.
@Kalmin: Vagy az "Édes bányai gyermek"-et. :)
@nick-probieren: Feltételezem, hogy félrefordítottad a címet, ez valami elcsatolt magyar faluról szól, ugyanis a pontos fordítása Édes óbányai gyermek.
"Beethoven,a lehengerlő felettes"? esetleg "a lehengerlő körömfájásos cékla felett"? ezek a drogos hippik, miket ki nem találnak a mai világban.
@Artie:

Az lehet, hogy a Popharisnyában nem csinálták ezt, de Komjáthy György igen. A kedvenceim Judas Priest-fronton a következők (csak hogy egy kis kultúra is legyen má' itten, na):

Heavy Duty = nehéz kötelesség
Freewheel Burning = égő SZABADKORMÁNY (Muszáj volt naggyal írnom, ez annyira állat. Mit a kutyafasza az a szabadkormány?)

Komjáthy javára kell írni, hogy legalább egy az egyben leadott nagyon jó rocklemezeket. Elviseltem a címfordítási mániáját, mert sorra tolta a Judas Priest, Iron Maiden, Girlschool és hasonló albumokat.

Kellemes szabadkormányt mindenkinek a nap további részére.
@Artie: Gimnazista koromban ('80-as évek eleje) ment a moziban az AC/DC koncertfilmje. Ott feliratozták: "Váltóáram/Egyenáram"
Azt értem, hogy rosszul fordítani nem jó, de nem fordítani, az mire jó?
Nyilván megvannak a rockszámok a maguk nyelvén, de ha egyszer fordítani akarja őket valaki, akkor az hülye? Vagy csak akkor, ha rosszul?
Nincs olyan, hogy Nehéz nap éjszakája?
@armitage: húbazmeg... Másik nagy B. Tóth Laci féle fordítás volt a "Ne hagyj itt ezen az úton!" (Don't leave me this way...) a The Communards-tól...
Komjáthy:

Dio: we rock - mi rockot játszunk.
Vicces, hogy a Beatles híréhez nagyban hozzájárult a Roll over Beethoven. Bár sok nagyon nagy szerzemény akkor lesz híres, ha egy mainstream pop előadó adja elő. Szegény Chuck Berryvel ez többször is előfordult: a Roll over Beethovent a Beatles, a Memphis, Tenesse-t pedig a Beach Boys nyúlta le Surfin USA néven.

A rock and roll atyja nem Elvis vagy a Beatles volt, hanem a jó öreg Chuck Berry (asszem valamelyik híresebb együttes mondta, hogy a rock and roll ugye egy fantázianév, akár a zenei stílust hívhatnánk Chuck Berrynek is, hiszen igazából ő volt az első meghatározó egyénisége).
Mély Bíbor: Dohányozz a vizen, illetve Análisan szeretnék veled közösülni
@csársz: Áh, elszállt, szóval akkor újra, bár elsőre nyilván viccesebben írtam meg.
Igazad van, és hát van Csend hangjai is, persze. Meg Sárga tengeralattjáró. Meg Bors őrmester. De mondjuk a "Rock az óra körül" csak arra volt jó, hogy blogposzt legyen belőle: leiterjakab.blog.hu/2008/09/02/patetikus_futkarozas_a_csaladban
Azt hiszem, egyszerűen csak annyi a válasz, hogy mi hogyan terjedt el - a "Novemberi eső" nekem állati furcsán hangzik, pl., pedig nem rossz fordítás...
De a rock (pop, techno, metal...) nyelve az angol, és nagyon nemzetközi műfaj, akárki akármit mond, szóval itt nekem az angol nyelvű, eredeti számcímek hangzanak természetesnek - kivéve azokat, amiket gyerekkorom óta magyarul szoktam meg, de ezeknél sem zavar az angol eredeti címet hallani; fordítva igen.
@unknownskywalker: Nemis, mert az Akna lehettél volna. :-P
"asszem valamelyik híresebb együttes mondta, hogy a rock and roll ugye egy fantázianév, akár a zenei stílust hívhatnánk Chuck Berrynek is"

Most néztem meg, ezt John Lennon mondta...
@MEDVE1978: Kicsit a Johnny B. Goode is így járt, bár pl. a Judas Priest-féle feldolgozás 1988-ban a Ram it Down!-on elég sokkal az eredeti után volt.:)

@Dr. Schwanzkopf Rudolf: A második azért nem jó, mert az jó. Tehát nem félrefordítás.:)

Azért ez is milyen, egy ilyen tartalmú szám simán a mainstream rádiók slágere lett, szerintem még az angolszász területeken sem vették le sokan, hogy miről szól. Pedig zsenális szöveg.
@csársz:

De, van olyan, csak a legtöbb esetben furcsán hangzik. Viszont ha szarul fordítja le, ha már mindenáron fordít, akkor azért ne "kína a kezedben", vagy "égő szabadkormány" legyen belőle.

@turisas:
Rosszabb lett volna, ha azt mondja, hogy "rockot játszunk, te dió".
@Artie:
en.wikipedia.org/wiki/Knocking_at_Your_Back_Door

Ha valaki el akar mélyülni a témában, talán érdekes.

www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858516531/

Egyébként én ebből a szövegből tudtam meg, hogy _tényleg_ használják a mother tongue-ot az anyanyelvre. A master of many tongues elég áthallásos ugye...
Már bocsika, de aki ezen az őjságon szocializálódik, annak ez a szellemi, műveltségi, nyelvi magasság messze elegendő :)
Ezzel meg is van a 2/3-ad...
Ennyi.
@Leiter Jakab: Bors Lovag Szingli Kőrök Treff Zenekara (Legalábbis a Bridzsélet című szaklap szerint).
Madonnatol azt a szamot, amelyikben Toulouse-t korbezarjak. Koszonom!

(...nothing left to loose...)
Ha már ennyire belenyúltunk a témába: ki hogy fordítaná a Child in Time címét? Egyszerűen semmi kifejezőt nem tudnék rá.
Rolling Stones, mint gördülő kövek? :)))) És nem felejtődik el, egyszerűen nem, nem és nem...
- Elhalkulnak a fények... egymáshoz simulnak a testek... csak a zene szól. És most következzék a T'Pau együttestől a Kína a kezeidben.
Ez nem félrefordítás, hanem egy tradíció ápolása. Ugyanis a szép emlékű SZER "Teenager Party"-jában hallhatta az ország érdeklődő és fogékony ifjúsága először így magyarra fordítva Cseke László által a szám címét.
"ki hogy fordítaná a Child in Time címét?"

A magazin gyermeke
Amúgy a napi téma helyesen és hippisen: hengeredj Beethovenre!
Hát én meg tisztára azt hittem, hogy valami szalagos magnóval dolgozik a DJ, és az neki az utasítás, hogy a beethovenes részen át kell tekerni.
Korszerű Beszéd: Cseresznye, cseresznye, asszony!
Multkorában egy TV müsorban mega-koncertek hangositásáról volt szó. Elakadt a lélegzetem a csodálkozástól amikor a neves hangmérnök -- az alámondott forditás szavaival élve -- a nagyszerű halott hangzásáról mesélt. Eltartott egy pár másodpercig, mire rámjött a röhögés mert megértettem hogy a Grateful Dead-ról van szó.
@Artie: úgy emlékszem, talán Rudán Joe mondta a színpadon, egy Coda koncerten, hogy "Gyerek még az idő". Viccnek szánta, le is jött... :)

A Johnny B Goode esetében én emlékszem olyanra, hogy "Johnny, légy jó" lett belőle :) Talán Gálvölgyi, Kettőtől ötig...

Viszont a T'Pau számot én mindig "porcelánnal" hallottam, nem Kínával.
@prc83: Bizonyára a homoszexuálisok elfogadásáról szól a Lépj be, homokember! című dal.
@Rigor Mortis: fiatal vagy még :) Mi sajnos óriási Kín(a)okat álltunk ki anno, mikor még friss volt a szám...
@pucros: volt ilyen is, hogy "Louie bátyó" a MT-tól.

Duran Duran: Megrögzött
A-Ha: Manhattani felhőkarcolók
Cyndi Lauper: A lányok csak szórakozni akarnak

(Gálvölgyi, Kettőtől ötig)
Életem legmélyebben bevésődő leiterjakabsága a Nyugaton a helyzet változatlan c. filmklasszikusból származik. Még taknyosként láttam, és durvára nem értettem, hogy miért kellett a századelőn valakinek teológiát tanulnia ahhoz, hogy miniszter lehessen.
@Novi bácsi: Bár igazad lenne :) 74-es évjárat vagyok. A Poptariban B Tóth szerintem így mondta.
@Novi bácsi: Hajaj... Juhász Előd zenebutikjában volt minden. Még magyarból magyarba is össze tudott fordítani egy Budapesti Tavaszi Fasz... őőőő Fesztivált
@Rigor Mortis: Ne hamisítsuk a történelmet, kérem. Az "Lajos bátyám" volt :)
@Rigor Mortis: 69. Én nyertem. Nem fogunk összeveszni :) Hárman állítjuk ugyanezt itt - lehet, hogy 2 adás után szóltak neki, hogy "Te, Lacikám, nézzé' má' meg egy angolszótárt (meg azt a szájbabaszott videót is), ha már nem beszélsz nyelveket!..." Beszartam az akcentusán - annyira erőlködött, hogy jól ejtse ki a szavakat... Szánalmas volt...
@reccs: jobbnál jobbak jutnak eszembe :)

Depeche Mode: A szerelmi vágy kérdése
Nena: 99 léggömb (holott simán mondhatjuk magyarul is luftballonnak)
Falco: Bécs jelentkezik,
és Ringass el, Amadeus
@reccs: jobbnál jobbak jutnak eszembe:

Depeche Mode: A szerelmi vágy kérdése és Soha többé ne csapj be! (A Question of Lust és Never Let Me Down Again)

Nena: 99 léggömb (pedig magyarul is lehet luftballon)
Falco: Bécs jelentkezik :)
@Novi bácsi: Ugyan bétótot pont kínázni nem hallottam, de annyira illik a profiljába, hogy sokat tennék az egy ellen erre.
Még jó, hogy senki sem kérte anno a Nehéz Gondok zenekartól a Fivérek egymás karjában c. számot... vagy mégis?
@Artie:

A Def Leppard együttesről alkotott véleményedre reagálnék, ha megengeded.

Az általad megjelölt időszakban (80-as évek vége, 90-es évek eleje), a banda éppen a hard rock műfajba kóstolt bele, pontosabban mind a Hysteria, mind pedig az Adrenalize ebbe a kategóriába sorolható. Sőt. Talán még a Slang is.

Később -sajnos- átnyergeltek a poprock oldalára, ahol a legutóbb kiadott lemezük - Songs from the Sparkle Lounge - is tanyázik.

Nem fikázni kívántam a hozzászólásod, csak kiegészíteni.
@l.x.: Igen, Fém Ilonától.
@Artie:

Child in Time?

Úgy fordítanám le, hogy "Gyermek az időben."
Bocs, de a "forogj a sírodban" éppúgy baromság. Ez egy idióma (gyakoribb, teljesebb formája a "roll over and play dead"), itt most azt jelenti, hogy kész, vége, add fel, ennyi volt, game over (hogy magyarul fejezzem ki magam).

Azaz kb. "Ennyi volt, Beethoven."
Emerfia Tó és Pálmázó: Legjobb Dalok Gyűjteménye, Hangerő 2...
@MetálFater: Az vicc volt amit Artie írt. :))
@Pók: Nincs harag, de egy rakás anyanyelvi így értelmezi :). Más anyanyelviek meg vitatkoznak velük... Szerintem ilyesmi egy csomó magyar nyelvű számnál is van, hogy ki szerint mit jelent.
@Pók: Egyébként visszaolvastam az inkriminált részt, szerintem teljesen világosan írtam le a dolgot, csak azt tudom javasolni, hogy olvasd el újra, és remélhetőleg megérted.
Még egy gyöngyszem a "Rock az óra körül" című fejezetbe! :)

Szerintem lefordíthatatlan, ez is egy jó kis metafora: Beethovennek leáldozott, itt a rock and roll!
Ennek alapján merem feltételezni, hogy majd a nagy nemzeti oldal, nagy nemzeti dalnokai összeállnak (mondjuk Varga "Pelsőczi László legalább szép ember" Miki, Vikidál "Dalos" Gyula, Keresztes "ultragáz" Ildikó stb.), s eldalolják jövőre:
Roll over Gyurcsány, roll over kommunizmus!
@Pók: Jakab mellett már én is kifejtettem, hogy ez egy olyan idiomatikus kifejezés, amely mögé több értelmezést is állítottak. Mindegyik csak egy lehetőség.
Ehhez kell némi nyelvi tolerancia, hogy lásd, ez így működik.
A phrasal verbs kategória pedig a legrosszabb, de magyarul is - felvág, bevág, levág, elvág, kivág, átvág, és mindnek van 20 jelentése, abból 15 szleng. Ettől szép. És a roll over egy phrasal verb.
@semiambidextrous: Oké, de a Beatles kb. egy dolgot akart mondani, nem akármit, amit te bele tudsz látni. A sírban való forgás hülyeség.
Ugyan nem félrefordítás, de mekkora volt, hogy John Lennon épp az Imagine-t adta elő, derék magyar stúdiósaink meg John Lenin (!) feliratot nyomtak rá...
@Leiter Jakab: Persze, az "állj félre" oké. De a "forogj a sírodban" ostobaság, mint felszólítás, és mint kizárólagos jelentés.

De jobban utánagondolva és -olvasva nem tartom kizártnak, hogy ez is ott van, szándékosan kétértelművé téve a szöveget.
@esef: Azok már akkoriban ismerték a kapcsolódó viccet ugye.
@Artie: Pink Floyd az nem rózsaszín malac? :-)

MaNemen meg nem vagyok meglepve. Ami baromságot összehordanak a firkászaik...
@Pók: Ez már csak ilyen. A művész létrehoz egy alkotást, ami aztán önálló életre kel, és a befogadók mind azt látnak bele, amit akarnak. Egyes esztétikai irányzatok szerint, ha egy befogadói értelmezés megszületik, akkor annak a lehetősége bizony benne is volt az eredeti alkotásban, az alkotó szándékától függetlenül.
Egyébként sem semiambidextrous, sem én nem állítottuk, hogy ezt jelenti, azt pedig főleg nem, hogy egyedül ezt - ismét csak vissza kell utalnom a posztra, ott világosan leírtam.
De rövid összefogalalásképpen: sok anyanyelvi belelátja ezt a jelentést is. Abban tévedhetnek, hogy a Beatles szándékolta-e ezt a jelentést - abban nem, hogy ez is egy lehetséges értelmezés. Nyelvileg bizony jelentheti ezt is. Nem mondhatod anyanyelvi beszélőkre, hogy ostobaság, amit számukra jelent.
ez is valami? :) ugyanez a jófésült média egyszer egy többrészes szuperobjektív riportsorozat keretében megszakértette, hogy az LSD hatóanyaga az nem más, mint a dezoxirobonukleinsav, azaz a DNS! :)))
ehhez nem nagyon lehet mit hozzátenni...:-)
@Novi bácsi: Egyébként tényleg így volt, az első egy-két alkalommal még Kína volt, utána lett porcelán, gondolom szólt valaki neki(k). Hogy pont B. Tóth volt, vagy más rádiós (esetleg tévés), azt már nem tudom.
Egyetértek azzal, hogy egy (különösen angol) dal-, vagy filmcímet (pláne újság szalagcímet!) sokféleképpen lehet lefordítani. A lényeg, hogy adja vissza a dal, cikk, film lényegét, egyben ne legyen magyarul idétlen. Ez nehéz dolog. A "Henger Beethoven felett" : idétlen. Se füle, se farka. Legjobb meghagyni eredetiben, hiszen ha a CD-t meg szeretném venni és így kérném az eladótól, joggal nézne hülyének. Egy CD (vagy dal) neve, az a NEVE. A Discovery űrhajóval kapcsolatban sem azt mondjuk, hogy visszaérkezett a "Felfedező". Meg a Smittere sem mondjuk, hogy a Kovácsok...
@melchi zadok: Hogy ne csak a MaNemet magasztaljuk nagyonszerenlevésért: a Népszabó a Huxley-regény címével kiadott Maiden-lemezt simán bemutatta Bátor új világként, segítve a fordítással az angol kultúrában kőbunkóként megforduló olvasókat.
@Kandabula: És azt a regényt is The Old Man and the Sea-ként emlegetjük, nem feledkezünk meg (a) Nelson's Columnról sem, nem is beszélve (a) Florida Bay-ről - mert mindegyiknek megvan a NEVE.

És mert a lónak is két oldala van, mégsincs háta.
@MetálFater: Szó szerint igen. De azért ez a nóta "kicsit" másról szól. Az Időben gyermek hülyén hangzik magyarul. Szóval ezt pl. nem lehet frappánsan visszaadni.
@l.x.: Ez kemény, ehhez csak gratulálni tudok.

Vajon a korabeli (1984-es :)) Ifjúsági magazin minek fordította volna a The Rime of the Ancient Mariner-t? Az öreg tengerész rímének?:P

Azt gondolom, amit egyszer már lefordítottak magyarra nálunk okosabb emberek (a fentit pl. Szabó Lőrinc Rege a vén tengerészről címmel illette), azt nem kell piszkálni. Maradva a vasszüzeknél: a To Tame a Land-t lehet, hogy Dűnének kellene fordítani, még ha a kedves szerző nem is engedte az eredeti címet használni nekik, de a Lord of the Flies talán szintén hagyni kellene magyarul úgy, ahogy klasszikusan "lefordult", ha valaki ezzel próbálkozik; igaz, ezt nem is nagyon lehet melléfordítani. Meg még jó pár ilyenje van elsősorban Harrisnek.
apropó: Nick Hornby regénye fordításban, a Pop,csajok satöbbi (eredetileg High Fidelity, hm) is csomószor magyarosítva említ (listáz, satöbbi) slágereket, gondolom, hogy a dal címének mondanivalóját nehogy ne vegyük jól észre (más kérdés, ha egy előadónak van beszédes neve, akkor azt ne vegyük észre), és így szinte lehetetlen beazonosítani a számokat, hacsak nem sikerül visszafordítani angolra és akkor ahháááán, ja hogy az ez ó ::: legyilkolja az olvasás ritmusát, amellett persze hogy nevetséges és/vagy fölösleges.
Mindig minden vitát újrakezdünk, de ez nem baj. Csak arra szeretném fölhívni a figyelmet, hogy a fordítási kérdésekben nagyon nincsenek egyértelmű megoldások, de nem teljes @Leiter Jakab: leírása: "Egyes esztétikai irányzatok szerint, ha egy befogadói értelmezés megszületik, akkor annak a lehetősége bizony benne is volt az eredeti alkotásban, az alkotó szándékától függetlenül."
Ez csak akkor igaz, ha ez az értelmezés adekvát. Vagyis végtelen sok "helyes" (tehát olyan, ami valóban a mű lényegét ragadja meg) és "még végtelenebb" sok "helytelen" értelmezés van.
A Henger B. felett nyilván az utóbbiba tartozik. Ha nem volnának - esetleg széles körben elfogadott! - helytelen értelmezések, e blog nem is létezne!
@csársz: Ez az idézet engem is elgondolkodtatott egy kicsit, én is idemásolom tehát: "Egyes esztétikai irányzatok szerint, ha egy befogadói értelmezés megszületik, akkor annak a lehetősége bizony benne is volt az eredeti alkotásban, az alkotó szándékától függetlenül." Nagyon szigorúan véve az "eredeti alkotás" egyben az eredeti nyelvű alkotás is, és nem kizárható, hogy éppen egy fordítás visz be a korábbiaktól eltérő, de az egyébként korrekt célnyelvi megfogalmazásból relevánsan levezethető értelmezést. Ilyenkor vajon mi a helyzet? Benne volt ez az eredetiben?
/OFF
Ez a második blog "a világtörténelemben", amelyet szerintem rendszeresen olvasni fogok. Úgy látom, itt is van egy olyan közösség, amelynek nem az elsődleges célja mások leanyázása...:) A vitákkal, véleménykülönbségekkel nincs semmi baj, de azt lehet így is, mint itt.
/ON
@l.x.: Természetesen igazad van. Van amikor le kell fordítani, van amikor nem. Akkor van a baj, ha a szó szerinti fordítás értelmetlen idétlenség. Mint a Beethovennél. Ugyanakkor vannak idegen szavak, melyek - azok szakmai jellege miatt - meghonosodnak és beépülnek a magyarba. Meg vannak olyanok is, melyeket magyarul csak hosszan körülírva lehetne csak "magyarázni", ilyenkor is egyszerűbb az idegen szó használata.
Tűnődtem rajta, hogy beküldöm külön, de itt lesz jó helyen. Nem tudok japánul, angolul olvastam egy Murakami-regényt, az volt a címe: Norwegian wood. Ez ugye egy Beatles-szám címe. Pár napja láttam egy könyvtár polcán a magyar fordítást: Norvég erdő. Csakhogy a Beatlesnél a cím nyilvánvalóan norvég fát (a csaj lakásáról, bútoráról van szó) jelent. De ettől ez még nem félrefordítás, minthogy a wikipediáról megtudtam, hogy a regénynek japánul tényleg norvég erdőt jelent a címe. Szóval a szerző valószínűleg direkt (viccből?) félrefordította a szám címét, és ezt pontosan fordították le magyarra. De így tényleg olyan lett, mint a Kína a kézben. Ha viszont a Norwegian wood címmel adják ki (számcímeket nem fordítunk), akkor meg az olvasó nem fogja fel, hogy magyar könyvről van szó. Kilátástalan nem? Félrefordítás viszont mindenképpen van benne. :)
@takaróléc: :)
leiterjakab.blog.hu/2009/03/06/norveg_erdo
És tudod, mi a durva? Google-be ha beírod, első találat a Wikipédia cikke. Második meg mi. Megelőzve a könyvet árusító oldalakat, a kritikákat, mindent.
süti beállítások módosítása