Dani küldte a tegnapi Magyar Nemzetből. Én nem tudok mit mondani:
De miért nem, mondjuk, "zsemle Beethoven felett"? Vagy "tekercs Beethoven felett"? Értelme ezeknek sincs ugyan, de csak jobban hangzanak, nem?
Egyáltalán, milyen ötlet számok címét lefordítani? Ez olyan hatvanas-hetvenes évekből ittmaradt gondolkodás.
Ó, csinos asszony! Nem kapok elégtételt. Enyém vagy, kedvesem.
A fentiek nem saját találmányaim, hanem már több mint egy éve megírtuk ezeket, ahol melos9 a fenti félrefordítást is bekommentelte, nyilván mint ifjúkori emlékét (a cikk szerzője is akkor hallhatta először talán, csak mások aztán messzebbre jutottak az angol nyelvi fejlődésben).
Tehát a "Henger Beethoven felett" régről velünk van, a Nol-on már 2005-ben is volt róla szó, hogy marhaság. Sőt, a HIX-en még korábban, bár ott egy másik fordítást adtak meg - egyébként több anyanyelvi is így értelmezte a dal szövegét, mármint hogy Beethoven forogna a sírjában.
A helyes megoldás megtalálása annyira nem nehéz. Szótár kell hozzá, bármennyire is meglepő. A Lázár-Varga Angol-magyar szótárban pl. a roll over címszónál az első jelentés: félrehúzódik, majd ott a példa is: roll over, Beethoven - állj félre, Beethoven! Nem mellesleg ezt a jelentést támasztja alá több angol nyelvű zenei oldal értelmezése is.