Henry Dorsett Case beküldését nem fogjátok elhinni:
Nagyon átlátszó, de odaverős félrefordítást sikerült tegnap is levadásznom. Megint felvételről néztem tegnap [augusztus 4-én, bocs - LJ] a Law 'N' Order SVU egyik régebbi epizódját (a UPC szerint asszem a 136. volt), amelyben arról volt szó, hogy a csúnya gonosz amerikai hadsereg egy olyan gyógyszert szedetett malária ellen az Afganisztánban harcoló katonákkal, amelynek olyan csúnya mellékhatásai vannak, mint például az öngyilkosságra való erős hajlam. Két rendőrünk egy bulvárlap újságírójával beszélget.
Újságíró: Kérdezzenek a Quiniumról! - ad tippet a médiamunkás a rendőröknek.
Rendőr: Mi az a Quinium?
Újságíró: Az új narancs ügynök.
Az ugye nyilvánvaló, hogy az iszonyatosan mérgező Agent Orange-ről van szó, amelyet a vietnámi háborúban gyomirtóként használt az amerikai hadsereg. Ennek az lett az eredménye, hogy néhány százezer embert is sikerült vele kiirtani. Lehet, hogy én vagyok félreművelve, de még soha az életben nem hallottam, hogy ezt bárhol is Narancs Ügynöknek fordították volna. Főleg mivel itt az agent alapvetően nem ügynök, hanem hatóanyag. Narancsszínű pedig a hordó volt, amelyben szállították. Szerintem ennek nincs jelenleg elfogadott magyar fordítása, de ha egy mód van rá, szerintem ne hívjuk ezentúl sem narancs ügynöknek.
Előre szólok, hogy az illusztrációt illető mindenféle találgatástól elhatárolom magam.