Péter még a nyári angol-magyarról olvasott egy tudósítást (elnézést, a várólista, ugye...):
a goal.com-ot most nem bányásztam ki, de gyöngyszem
http://www.pepsifoci.hu/node/70379
goal.com:
Az első félidőben előrefelé nem volt túl hatékony a magyar csapat, egy Dzsudzsák-lövés jelentett talán valamennyi veszélyt a kapura, igaz, az is elkerülte a ketrecet. Walcott számtalanszor megverte Vanczákot a szélen, de gyakran hasztalan rohangált, nem lett semmi az akciókból. Jobbak voltak az angolok, de a magyar csapat hátát nem törte fel a háló. Gerrard egyenlítő gólja után talán mintha megroggyant volna egy picit a vendégcsapat, és ezt azonnal megbüntették az angolok.
Próbáltam megtalálni a goal.com-on az eredetit, de semmit nem találtam az erről a meccsről szóló cikkekben, amit ilyesminek lehetett volna fordítani. A beküldő a "couldn't hit the back of the net" kifejezést vélelmezte eredetinek, ami nem lehetetlen, de a mondat még akkor is furcsa marad, ha jól fordítjuk: annak ellenére nem tudtunk gólt lőni, hogy jobbak voltak az angolok?
Másik kérdésem, hogy fociban is szoktuk-e ketrecnek hívni a kaput. Mert ezt én eddig csak hokiban hallottam. De lehet, hogy túlságosan eltávolodtam egykori kedvenc sportomtól, és azóta ez bevett kifejezés lett.