Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fehér szemét

2008.10.21. 19:21 Leiter Jakab

Zoli beküldése szakítja meg a hosszú hallgatást, már ha a technika is úgy akarja:

Nemrég néztük dvd-n Lynch Veszett a világ (Wild at heart) c. filmjét. Van benne egy jelenet, amikor a férfi főszereplő a női főszereplő anyjával veszekszik a wc-ben. Ekkor hangzik el ez a mondat a szinkronban:

"Maga egy darab fehér szemét!"

Eredetiben természetesen "piece of white trash".

Mivel kérted, hogy legyen megfejtés: http://en.wikipedia.org/wiki/White_trash

(Érdekes, hogy a feliratban már nem fehér szemét, hanem mocskos lotyó.)

13 komment

Címkék: film angol

Karaván

2008.10.17. 20:00 Leiter Jakab

Judit küldte:

Eszembe jutott nekem is egy látványos félrefordítás, amit réges-rég olvastam a Szökevény c. angolból fordított könyvben (a mozifilm-változatban Harrison Ford volt a főhős).

A menekülő-nyomozó főhős a fordító szerint felmászik egy karavánra. Pedig nem a Szaharában van, de nem ám. Hanem egy lakókocsi került az útjába.

34 komment

Címkék: film angol

Gore varázsló

2008.10.17. 18:00 Leiter Jakab

Ismét egy olyan eset, amikor a fordító névnek vélt egy számára ismeretlen szót, lásd korábban Mr. Speaker, Botániai űrhajó, Ledger tábornok, vagy Gyöngy anyja. Thom Yerk gyűjtése következik:

Tegnap néztem a Juno c. filmet, és felfigyeltem egy kis félreordításra a szinkronban, az egyik jelenetben Juno, aki egy párnak akarja adni a gyermekét, a leendő apával néz egy filmet aminek a címe 'The Wizard of Gore'. Ezt sikerült 'Gore varázsló'-nak magyarítani, ami elég vicces. A gore-hoz csak annyit, hogy kb vérengzést jelent, illetve egy horrorműfajt is jelölnek vele (sajna a film elég gagyi, nemrég sikerült megnéznem, jó kis B-movie :D). Azért nem egy Óz, elég darabolós, bár nem tudom ezt vette-e alapul a fordító.

7 komment

Címkék: film angol

Like it, like...

2008.10.17. 14:00 Leiter Jakab

Illene pontosan tudnom, de most csak érzésből mondom, hogy szerintem Archie-tól jelent meg eddig a legtöbb beküldés. Ezt a kettőt (+1) is ő küldte:

A legtöbb félrefordítás a szlenges, vagy legalábbis kevésbé formális szavakból és kifejezésekből adódik (azokból, amik nem szerepelnek a tankönyvekben :P). Ezek általában nem égbekiáltó hibák, de lehet belőlük tanulni. Nemrég kaptam el kettőt, mindkettő a "like" szóval kapcsolatos.

1. Az Ördög Pradát visel (The Devil Wears Prada)

Andy elhatározza, hogy fel kell újítania a ruhakészletét, ehhez pedig Nigel, a kissé fagyos modorú divattervező a magazin raktárából segít neki válogatni -- illetve nem is annyira segít, mint diktál. Andynek odanyújt egy poncsót, amit a lány mérsékelt lelkesedéssel fogad, mire Nigel azt mondja: "Próbáld föl, tetszeni fog."

Az eredeti angol szöveg úgy hangzik: "You'll take what I give you and like it." Szó szerinti fordításban valahogy úgy hangzana, hogy "Elfogadod, amit adok neked, és szeretni fogod", de ez nem adja vissza a mondat élét. Angolul ha úgy fogalmazunk meg egy felszólítást, hogy "You will ... and like it", az körülbelül annak felel meg, hogy "Azt csinálod, amit mondok, és kész."

2. Bajos Csajok (Mean Girls)

Hogy mennyire szánnivalóak a magyar szöveg "menőségre" tett kísérletei, azt hadd ne részletezzem, most csak egy mellényúlást emelnék ki.

Gretchen nagy felindulással elmagyarázza a suliba érkezett új lánynak, hogy a barátnő expasijára hajtani szigorúan tilos. Mondandóját így zárja: "Ez olyan, mint a feminizmus szabályai!"

A fordító Gretchen utolsó mondatát alighanem úgy képzelte el leírva, hogy "That's just like the rules of feminism", ami valóban azt jelenti, ami a magyar szövegbe került. Csakhogy ez igazából valahogy így festene: "That's just, like, the rules of feminism!" A mai angolszász tizenévesek nyelvezetében a "like" egy jelentés nélkül töltelékszó, gyakorlatilag az ööö-zéssel egyenértékű. Magyarul tehát inkább valami olyasmit jelent a mondat, hogy "Ezek izé, a feminizmus szabályai!"

Bónusz: ugyanebben a párbeszédben az "Irregardless!" (= "Akárhogy is!" vagy "Nem érdekes!") magyarul valamiért "Törvénytelen!" lett. Ezt viszont már nem értem.

Ez a "törvénytelen" nem az illegal (irregardless helyett) félreértése?

15 komment

Címkék: film angol az ördög pradát visel the devil wears prada

University College London: londoni egyetemi kollégium

2008.10.17. 10:00 Leiter Jakab

A korábbi OFFI-s poszthoz fűzött kommentekben is volt néhány egészen hajmeresztő ferdítés, de a mostani beküldés is többszörösen dobogóesélyes. Albert osztotta meg velünk (hosszú, de megéri):

Ez is egy OFFI-s tortenet. Ket eve tortent, epp az ELTE-n irtam a diplomamunkamat. Jott az egyik csoportba egy olasz srac par evre, posztdoktori allasra. Ahhoz, hogy az egyetem hajlando legyen kifizetni a beret, az osszes diplomajat, iratat le kellett fordittatni az OFFI-val. Nos, a srac Olaszorszagban jart egyetemre, majd Angliaban csinalta a doktorit, tehat egy angol es egy olasz diplomat kellett leforditani. Azt hittuk, az eszunk elmegy, amikor meglattuk az eredmenyt. Nem tudom, a fiu mit gondolhatott, amikor ketsegbeesetten, szegyenkezve, sirast es nevetest valtogatva probaltuk elmagyarazni neki, hogy mennyire gyengen sikerult a forditas. Na, most jojjenek a reszletek.

Olaszorszagban, ha valaki elvegez egy egyetemet, megkapja a "dottore" cimet, ami itt meg veletlenul sem azonos a doktori fokozattal, lenyegeben a "masters" megfeleloje. Ezt termeszetesen doktori cimnek forditottak. Ami persze hizelgo is lehetne, de amellett, hogy nem pontos, a fordito a diplomat hitelesitonek (az az egyetem rektoranak) adomanyozta ezt a cimet, meg sem emlitve a sracot. Tehat a kedves fordito egy urlapot, amelyen nem szerepel husznal tobb szo, es amelyet meg egy alapfoku olasz ismeretekkel (sem) rendelkezo szemely is kepes megerteni vagy akar leforditani, teljesen hasznalhatatlanra ferditett.

De itt meg nem ert veget a moka. A srac a University College Londonban vegezte a posztgradualis kepzest. A University College lenyegeben egy onallo egyetem, amely a londoni egyetemek esernyoszervezete ala tartozik, de egyebkent onallo, tobb mint 20000 hallgatoval rendelkezo intezmeny. Nos, ok allitottak ki egy PhD fokoztatot fizikabol a srac szamara. A fordito valoszinuleg furcsallhatta ezt az egeszet, de vegul is ki o, hogy vitatkozzon egy oklevellel, ugyhogy leforditotta, ami ra volt irva. Rosszul. Valami olyasmit hozott ki az egeszbol, hogy "A londoni egyetemi kollegium a filozofia doktora cimet..."
De mennyire fel voltak haborodva, hogy mi meg merjuk kerdojelezni a kompetenciajukat, amikor felhivtuk oket, hogy mi ez a rettenet... Persze amikor az ugyintezo meghallotta, hogy a fordito miket irt, megkezdodtek a bocsanatkeresek. Na meg jo hogy, iratonkent 20000 Ft-ert.

Na ennyi, ez azert eleg durva, nem?

38 komment

Címkék: olasz dokumentum angol offi

Pokoli színjáték

2008.10.17. 08:00 Leiter Jakab

Kommentben már szerepelt, de érdemes posztba is kitenni djkaty gyűjtését:

Sajnos nem emlékszem pontosan, melyik nap történt, de a Helyszínelők című sorozatban hallottam egy érdekes dolgot – egy rab sokat olvasott, és az általa olvasott könyveket emlegették, amik közül az egyik a Pokoli színjáték volt – gyanús volt a dolog elsőre is, de kb. a harmadik említéskor mutatták is a művet, amin az angol Divine Comedy cím szerepelt, és a szerző Dante volt. Nyilván a kedves fordító még nem hallott Dante Isteni színjátékáról… Valószínűleg azt gondolta, ha a pokol bugyrait emlegetik benne, akkor ez a cím lesz a megfelelő... Siralmas.

11 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

Hír a falnál, két í-vel

2008.10.16. 21:00 Leiter Jakab

Gyé filmnézés közben sem tagadja meg szakmáját:

Nem tudom, kinek volt szerencséje tegnap este az RTL Klubon A nemzet aranya c. Cage-filmhez, de volt benne néhány olyan utalás, amit szerintem a fordítónak nem sikerült megoldania.

Egyet ragadnék ki. Amikor a Függetlenségi Nyilatkozat hátoldalán található kincses térképet próbálják megfejteni, azt a feliratot olvassák:

"Hír a falnál - két í-vel. Mit jelenthet ez!"

Majd később: A kódolt helyszín a Wall Street és a Broadway sarka New Yorkban, mivel a Broadway-t korábban Heere streetnek hívták. Nos, én, mint gyakorló fordító, pontosan tudom, mennyire nehéz ezt visszaadni, de az nem megoldás, hogy az egyik tulajdonnevet megpróbálom megmagyarázni (here - heere), de a másikat nem (történetesen, hogy a "wall" falat jelent).

A mellékelt kép kritizálásától eltekintenék :).

4 komment

Címkék: film angol

Az új Bond-film címe is rossz (?)

2008.10.16. 20:12 Leiter Jakab

Na, ebből lesz vita. Nekem nem tűnt fel elsőre, de nem is vagyok Bond-rajongó.

EUvonalas kolléga már szinte biztos volt benne, hogy ez másnak is feltűnt:

Gondolom, többen elküldték az új Bond-film melléfordítását (A Quantum of Solace), ami, Isten tudja, miért lett a Kvantum csendje.

Pedig bizony ő volt az első, aztán jött SnoopyKutya:

Ma igen jót röhögtem azon, mennyire hasonlítanak az angol szavak egymáshoz, legalábbis, egyes "fordítók" fejében és a címadói gyakorlatban: ugyanis, nemsokára bemutatják a következő James Bond-filmet, amely eredetileg a "Quantum of Solace" angol címet kapta.

Namármost, jól tudjuk, hogy nem minden esetben sikerül az eredeti címet helyesen, érdekesen, figyelemkeltően megmagyarítani, de ez mindenen túltesz: jónéhány internetes helyen (többek között ORIGO Filmklub, http://filmek.s9.hu, stb.)  is olvastam, hogy a film magyar címe "A Kvantum Csendje" leend.

Márhogymicsoda??? Hogy' sikerült a SOLACE (vigasztalódás, enyhítés, stb.) főnevet (és 'to'- val igét) összekeverni a SILENCE főnévvel? Vagy valami nyelvújítás történt Angliában, amiről még nem tudok? Nem is beszélve a QUANTUM-ról, amit ugyan lehet kvantumnak (s) fordítani, főleg a műszaki angolban, de tán szerencsésebb lenne a "rész*adat*bizonyos/meghatározott mennyiség" főnevek alkalmazása.

Persze, a film megnézése nélkül magam se tudnék mit javasolni címnek; talán majd, ha láttam - de akkor már késő lesz.

Szerény vigasz? Csöppnyi vigasz? Ezekkel mi volt a baj? Jó, tudom, a címeket nem a fordító adja, stb.

Update: Most, hogy mindjárt kijön a film, ismét megütötte valakinek a szemét/fülét ez a (félre)fordítás. Norbert írta:

Ma reggel [november 13. - LJ] hallottam a rádióban, hogy hamarosan bemutatják az új Bond filmet, A Quantum csendjét. Már korábban is hallottam a filmről, és hogy az angol címe Quantum of solace (quantum: kvantum - valaminek a legkisebb mérhető egysége, mennyisége; solace: nyugalom). Kapásból az eredeti címben a birtokviszony fordított, tehát ha mindenképp 'csend'-nek fordítjuk a 'solace' szót, akkor is 'A csend kvantumja' - aminek még így is kevés értelme van. Ugyanakkor egy kb. öt perces guglizás után kiderül két dolog:

1.) Az angol cím értelmezésével az angolt anyanyelvi szinten beszélőknek is akad gondja

2.) A quantum of solace az eredeti írásban értelmes kifejezésként jelenik meg. Az egyik szereplő elhidegül a feleségétől és ezt a következőképp írja le utólag: "a relationship can survive anything so long as some kind of basic humanity exists between the two people" azaz "egy kapcsolat addig életképes míg a felek közt megvan az emberség utolsó szikrája"

Szóval Fleming eredeti szándéka szerint a cím jelentése "Az emberség szikrája" vagy "Az emberség utolsó szikrája" lehetne szerintem, aminek nagyságrendekkel több értelme lenne, mint a jelenlegi fordításnak.
(Igaz, hogy a történetben szerepel egy Quantum nevű bűnszövetkezet is, szóval valahol szójáték a cím, dehát a szójátékokat nem mindig lehet lefordítani - mint ahogy jelen estben sem fordították le értelmesen.)

79 komment

Címkék: film angol james bond

Aktuális számlák

2008.10.16. 19:00 Leiter Jakab

Patrik kiakadása következik:

jókat szoktam derülni a blogon, gondoltam megosztom a múltkorit a Született feleségekből (nyilván nem én vagyok az egyetlen, akinek feltűnt, biztos mások is beküldték már): a tornádós részben Gabi kutat az éppen elhunyt ügyvéd garázsában Carlos kajmán szigeteki titkos számlájára utaló papírok után, rengeteg a doboz, teljesen reménytelen az ügy, a kamera egyszercsak ráközelít egy "Current accounts" feliratú dobozra, mire a narrátor: "aktuális számlák"(!)

whaaaaaaaaa........................aszittem megkaparom magam. létezik, hogy a fordító nem tudta, hogy a folyószámlát hívják így angolul?

13 komment

Címkék: sorozat desperate housewives angol született feleségek

Seggrakéta

2008.10.16. 18:00 Leiter Jakab

Atesz nem először küld be kiváló darabot:

Tegnap [11 napja, bocs - LJ] sikerült látnom a Sasszem (Eagle Eye) című filmremeket a moziban feliratosan, és feltűnt két apróság.

Az első nem is igazán félre-, hanem inlább "nemfordítás". A "minuteman" angol formájában maradt mindenhol a feliratban. Ez a Batman meg a Superman esetében talán jól is van, de a minuteman nem egy szuperhős (a Freedom Force c. PC játékot kivéve :) ), hanem polgárőr.

A másik, hogy a főszereplő nemrég elhunyt ikertestvérére emlékét idézi fel a másik főszereplőnek, miszerint "rakéta volt a seggében" ("a rocket attached to his back"), és ecseteli a néhai bátyus fényes katonai karrierjét. Talán a "szépen ívelt a pályája felfelé", vagy "rakétaként tört felfelé" méltóbb lett volna a hősi halotthoz, pláne, hogy az eredeti szövegben seggről szó sem volt.

12 komment

Címkék: film angol

A Vorsprung durch-technika

2008.10.16. 16:00 Leiter Jakab

A blog célja eredetileg az aktuális félrefordítások összegyűjtése, ennek próbált poteka megfelelni, amikor rögtön megírta, amit hallott, de sajnos még mindig nagy a lemaradásom, így csak ma tudom kitenni. De haladok, mert már ötvennél kevesebb poszt áll a sorban; ha sikerül tartanom az elmúlt két nap 10-14-es átlagát, és a szokásos napi átlag 6 beküldés jön, akkor... a fene tudja, számoljátok ki ti. Addig is tehát poteka:

A korábban beküldöttektől eltérően, és a blog céljának szellemében egy friss félrefordítással szolgálnék. Elhangzott mindez október 5-én, vasárnap, a Discovery Channel ’Fifth Gear’ című műsorában. A tesztelő az Audi R8 kipróbálása közben magyarul a következő mondatot mondta:

- ... a Vorsprung durch-technikának köszönhetően az autó...

Ami nyilvánvalóan ökörség, a ’Vorsprung durch Technik’ az Audi szlogenje így egyben. Gondolom az eredetiben arról lehetett szó, hogy ennek a tervezési irányelvnek köszönhetően az autón mindenféle fejlesztést hajtottak végre. Sajnos az angol szöveget nem, vagy alig lehetett hallani közben.

Szerencsétlen fordító az angollal való birkózása közben felbukkanó német szavaktól már besokallt. Ám a ’technic’-et már régi ismerősként üdvözölve ezt már rögtön lefordította, majd hozzáigazította az előtte lévő két, neki teljesen ismeretlen kifejezést. Ez a szokásos ’essünk túl rajta’-fordítói hozzáállás.

Kép innen: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/8e/AudiR8silv.jpg

5 komment

Címkék: német ismeretterjesztő

Erőszakos tartalom

2008.10.16. 14:00 Leiter Jakab

Ismét az Index... Le kellene már szállnom róluk, mert már korábban is írtam, hogy inkább hálásnak kellene lennem nekik. De hát mit tegyek, A. ezt küldte:

Ez nem túl friss, de jó kis félrefordítás:

http://index.hu/politika/belfold/udtube0927/

Szerintük a "This video has been removed due to terms of use violation."  =  "erőszakos tartalma" miatt.

5 komment

Címkék: sajtó angol

Dzseki

2008.10.16. 12:00 Leiter Jakab

Csabától érkezett a következő (10 napja, tehát a két héttel ezelőtti hétvégére utal vissza):

Hetvegen lattam az Ordog Pradat visel c. filmet. Aki latta tudja, hogy egy divatlapnal es a vilag divatiranyzatat meghatarozo emberek kozott jatszodik. Masrol sem szol, csak ilyen tervezo olyan cuccai, satobbi. Erre fel tobbszor elhangzik az egyik jelenetben, hogy a 'dzseki' szo ... gondolom a 'jacket', zako lett ilyen kornyezetbe nem illo mondom 'ferditve' ... szerintem leeshetett volna.

3 komment

Címkék: film angol az ördög pradát visel the devil wears prada

Paletta és kövező

2008.10.16. 10:00 Leiter Jakab

Gyöngyi gyerekkönyvben talált két remek darabot:

Vettem a minap a fiamnak a Lidl-ben egy könyvet, A járművek a címe. Egész oldalas képek, feliratok a tárgyakhoz. Németből lett fordítva. (Úgy sajnos nem tudok, de sejthető, mi a turpisság)

A képen látható egy falhoz támasztott raklap, felirat: paletta!!!!!!!!!

A másik képen rakja le a bácsi a díszkövet a metróállomás padlójára, felirat: kövező!!!!!!!!!

Tehát nem sikerült a bölcsész-ferdítőnek a raklapot és a burkolót felismerni. Gratula neki. Képet sajna nem tudok küldeni, mert most mennem kell.

[Update: a jelek szerint a paletta használatos ilyen jelentésben ezen a szakterületen - lásd a kommenteket]

7 komment

Címkék: könyv német

Tizedes büntetés

2008.10.16. 08:00 Leiter Jakab

S. Zoli küldte:

Amcsi Motorok mai [értsd: 10 nappal ezelőtti, bocs - LJ] epizódjában a Discovery-n:

Legyen "Tizedes Büntetés" a motor neve, mert a hadseregben is tizedes voltam...

corporal punishment = testi fenyítés

Később a Viasaton, "A nagy házalakítás"-ban mondja az Irakban lerokkant katona szinkronja. "Az egységemmel lesben álltunk". Alatta félhangosan az eredeti: "We were in an ambush". Ennél már csak az lett volna jobb, ha a ambusht lefordítja úgy, hogy "Egy am bokorban álltunk".

Az első lefordíthatatlan szójáték, de a "tizedes büntetés" akkor is marhaság. A másodikat könnyen el lehet hibázni, mert az ambush önmagában valóban leshely, rejtekhely (is lehet). Tény viszont, hogy az "in an ambush" kifejezést arra használják, ha meglepetésszerűen rajtaütnek egy katonai csapaton.

 

15 komment

Címkék: sorozat angol

Nem az ön teája

2008.10.16. 06:00 Leiter Jakab

Pzs videóval is szolgál:

kész csoda, hogy erre a félrefordításra rábukkantam, a véletlenek kettős összejátszása:

1. a gyönyörű klasszikus 1000 kérdés 1000 válaszból csak az első leckéig jutottam, de azt álmomból felkeltve is...

2. Még félálomban eljutott agyamig a Fekete Vipera negyedik évadának harmadik részéből (Major Star) a következő mondat, amit alig akartam elhinni, annyira alap (hiszen az 1000 kérdés 1000 válasznak is az első leckéjében van). Gyorsan fel is kellett tennem youtube-ra, még a végén nem hinnétek el (a hang valamiért elcsúszott, de a lényeg benne van): https://www.youtube.com/watch?v=a9yKE0OdpmU

 

14 komment

Címkék: sorozat angol videóval fekete vipera blackadder

Gyógyszerkísérlet a Jóbarátokban

2008.10.15. 23:00 Leiter Jakab

Andie gyarapítja a Jóbarátok-gyűjteményt:

Nemrég találtam rá erre a blogra, és mint szakfordító és szinkrondramaturg, nagyon érdekel. Rettenetesen gyorsan gyűlik az anyag, nehéz lesz "kiolvasni".

A Jóbarátok posztok között nem találtam a kedvencemet, így gondoltam, megosztom veled.

9/6. rész A dajkabácsi

Ross és Rachel babysittert keresnek. Az első babysitter jelölt elmenőben még megkérdi (az eredetiben), hogy végeznek-e drogtesztet: Are you taking drug tests?  (mármint ellenőrzésképpen), és ha igen 3 nappal előtte szóljanak.

A magyar változatban: "Részt vesznek-e valamilyen gyógyszerkísérletben?"

:-D

14 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Kláccba (Hellboy... oh, boy...)

2008.10.15. 22:00 Leiter Jakab

Angéla küldte ezt a furi megoldást. Na igen, régi, szép idők, amikor még tanultunk oroszul... ;) A szövegbeli "tegnap" igazából 11 napja volt. És remélem, a cirill betűk jól jönnek majd át.

Az alábbi félre-, vagy inkább le nem fordítás a tegnapi Pokolfajzat című filmben volt elég látványos, ha úgy érzed, nem illik a blogodba, ne tedd ki. Engem nagyon zavart.

Egy papírfecnin (már megint ezek a papírfecnik...) az alábbi szó látszott:

Кладбище

Ezt sejtelmes hangszínen kláccbának ejtették, de először nem gondoltam, hogy a kiejtett hangalak és a leírt orosz szó összefüggenek, csak nem értettem, mi az a kláccba. (Ha valaki esetleg jobban hallotta vagy értette, megköszönném a tippjét.)

Még kétszer került elő ez a szó, egyszer egy temető felé kiírva, ami nem annyira meglepő, tekintve, hogy azt is jelenti: temető (és kládbissének kell ejteni). Minden alkalommal kláccbának ejtették, ahelyett, hogy legalább egyszer temetőnek nevezték volna. A fordító azért gyanakodhatott volna, hogy ez egy orosz szó, mivel a történetnek voltak orosz vonatkozásai, ez pedig egy Moszva melletti temető kapujára volt végülis kiírva...

3 komment

Címkék: film orosz

Párban szép a világmindenség

2008.10.15. 21:00 Leiter Jakab

Ismét egy olyan eset, amit ketten is beküldtek, és bár némileg máshogy emlékeznek vissza rá, a félrefordítás biztos. Boni 11 napja küldte levelét, tehát a "most" akkor volt:

most lett epp vege a the beach c filmnek az m1-en es az utolso jelenetben mutatnak egy fotot, ra van firkalva "parallel universe"

kepalairas magyarul: "parban szep a vilagmindenseg"

Barna pár nappal később küldte be:

Nagy érdeklődéssel olvasom a félrefordításokat, és ím, én is tudok szolgálni eggyel. A part című film volt a hétvégén és a végén Leonardónk e-mailen kap egy képet a francia csajától, amin a hippikommuna van, rajta egy felirat: Parallel Universe. Ezt sikeresen lefordították Párosan szép az életnek. Csak néztem, hogy mi van!

4 komment

Címkék: film angol

Befogó rakéta

2008.10.15. 20:00 Leiter Jakab

Flanker eddig csak kommentelt, most beküldőként is megismerjük:

A következő hírt az Index hír rovatában olvastam ma következő linken: http://index.hu/politika/kulhirek/365484/

A lényeg a következő mondat: "A fegyvereladási csomagban Apache típusú katonai helikopterek, Patriot III. típusú befogó rakéták, illetve másfajta fegyverek szerepelnek"

A befogó rakéta kifejezés nem létezik. Rövid Google használat után kiderült, hogy az angol "ground-based interceptor - GBI" kifejezést fordították így az MTI-nél, a helyes elfogó rakéta, esetleg elhárító rakéta helyett.

A téma speciális mivolta miatt (az USA rakétavédelmi rendszerének egyik eleméről van szó, ezért nem jó/kevés az általános föld-levegő rakéta, légvédelmi rakéta kifejezés) elismerem hogy nem könnyű lefordítani; de a Google a befogó rakétára 2, az elfogó rakéta verzióira 700 találot ad... és ezt 15 mp kideríteni...

1 komment

Címkék: sajtó angol

A vörös ökör nemzőképessége

2008.10.15. 18:00 Leiter Jakab

hu_neutrino beküldésének témája szerepelt már kommentben, de mivel klasszikus, megér egy posztot (legfeljebb kiderül, hogy urban legend):

Ugyan ez nem egy friss dolog, de egyik barátom egyetemi oktatója mesélte a történetet, hogy a "redox potential" (magyarul redoxpotenciál, redoxipotenciál: a "red" a redukcióra, az "ox[i]" az oxidációra utal) kifejezést a fordító lefordította szó szerint arra, hogy "a vörös ökör nemzőképessége". (Abba sem gondolt bele, hogy az ökör nemzőképessége erősen közelít a 0-hoz, meg hogy kerülnek vörös ökrök egy kémiai szövegbe. Lehet, hogy az alkímia miatt?).

Úgy tűnik, ez egy ismert dolog, mert a neten több helyen is megtaláltam, de azt hiszem, ez egy olyan fordítás, ami egy ilyen blogból kihagyhatatlan.

Mellette az egyik helyen megtaláltam a párját: "metilénkék" => "die kleine Metilänchen" (a metilénkék egy kék színű anyag, nem pedig a "metilénke" többesszáma)

21 komment

Címkék: német angol

Szalma vagy szívószál?

2008.10.15. 16:00 Leiter Jakab

Ildi mesenézés közben bukkant erre:

Épp az imént ismerkedtem meg az RTL-klubon egy kedves mesével, ahol Mickey egér és társai eléggé szájbarágós módon, de számomra szimpatikusan vezetik be a legkisebb gyerekeket a számok, színek, problémamegoldás, stb. világába. Nos, a sztori az volt, hogy egy piros kismadárnak szeretek volna házikót építeni (nem vártam meg a végét, gondolom, sikerült nekik). Goofy felvetette, mi lenne, ha szalmából építenék meg, majd előhozott egy doboz szívószálat, és a tartalmát a továbbiakban is következetesen szalmaként emlegették. Arra gondoltam, a fordító biztosan csak a szöveget kaphatta meg, a képanyagot nem, mert a "straw" szó tudomásom szerint mindkettőt jelenti, és előbb gondol az ember természetes anyagra házikóépítés-ügyben, mint műanyagra, pláne szívószálra. Dehát ez tanmese volt. Vagy a másik verzió, hogy valójában nem is jelent szívószálat, csak úgy tanultam angolórán. ;-)))

12 komment

Címkék: angol rajzfilm

Készlettisztítás

2008.10.15. 14:00 Leiter Jakab

thesaint küldte a következőt:

Munkába menet láttam meg a Dodge autómárka óriásplakátján a következő feliratot: nagy őszi készlettisztítás.

Gondolom a 'stock clearance' kifejezést akarták átültetni magyarra és a szótár segítségével ez lett belőle. A kiárusítás szó szerintem jobb és magyarosabb lett volna, ennek így még értelme sincs.

A honlapjukon is fent van a reklám: www.dodge.hu

Ezen majd megint lehet vitázni, hogy félrefordítás-e vagy csak nyelvművelési kérdés. A kiárusítás egyértelműen jobb, de az is igaz, hogy a készlettisztítás is közvetíti azt az üzenetet, amit akartak - bár nekem sem tetszik (na igen, ez a tetszik - nem tetszik a nyelvművelősködés). Persze van például profiltisztítás, és gondolom, ennek a mintájára alkották a szót. Én azért minősítem mégis félrefordításnak, mert 1) van rá pontosan ugyanezt kifejező szavunk és 2) lesír róla, hogy szó szerint fordították.

10 komment

Címkék: reklám angol

Az Index ellopott 5,4 billió dollárt?

2008.10.15. 12:00 Leiter Jakab

Ez most nem a szokásos billió =/= billion ügy; gus beküldése következik:

Téma: a Google tanulmánya az amerikai energiaipar és széndioxid-kibocsátás csökkentésére. A hiba tényleg aprónak tűnik, ha a szöveget nézzük, annál nagyobb, ha az összeget, nem mindegy hogy a 4,4 trillió dollárból 1 trillió jön vissza 2030-ig, vagy 5,4 trillió, vagyis azzal az egy 1 trillióval még pluszban is vagyunk. Szóval ha a számok mögé gondolunk, az eltérés.... hm... szignifikáns?

"Summary: Financial Bottom Line
The financial bottom line: Although the cost of the Clean Energy 2030 proposal is significant (about $4.4 trillion in undiscounted 2008 dollars), savings are even greater ($5.4 trillion), returning a net savings of $1.0 trillion over the 22-year life of the plan." - google

"Az új erőművek építése és az új technológiák bevezetése persze nagyon drága: a Clean Energy program 4,4 billió, azaz 4400 milliárd dolláros beruházással számol, amiből ezermilliárd rögtön vissza is jönne 2030-ra a hatékonyabb energiafelhasználás miatti fogyasztáscsökkenéssel." - index

Persze lehet hogy csak pontatlanság, de azért az információ komoly maflást kapott mire sajtóhír lett belőle...

Hogy őszinte legyek, én nem vagyok benne biztos, hogy jól értem a szöveget. Nem értek a gazdasághoz, de nekem elsőre az jött le, hogy belekerül a program 4,4-be, általa megtakarítunk 5,4-et, tehát nyerünk 1-et. Ha viszont ezt jelenti, akkor nem fordította félre az Index - ettől persze még simán hajlandó vagyok megvádolni őket 5,4 billió (vagy trillió, nekem mindegy) dollár ellopásával, egy ütős címért bármire képes vagyok.

13 komment

Címkék: sajtó angol

Mi a félrefordítás?

2008.10.15. 11:05 Leiter Jakab

Ígértem már ezt a posztot régebben, hogy meg tudjuk beszélni, ki mit tekint félrefordításnak. Ez annak kapcsán merült fel, hogy több posztról írtátok, hogy nem is igazi félrefordítás, hanem inkább ízlés dolga, kinek milyen szó használata tetszik vagy nem tetszik.

Kezdjük az egyszerű ügyekkel:

  • ha a launch-ból ebéd lesz, az tisztán félrefordítás, az ilyenek a jövőben is minden további nélkül meg fognak jelenni
  • korábban ígértem, hogy nem lesznek gépi/szoftveres fordítások, mert a fogadtatásuk nem volt jó; ez így is fog maradni
  • szintén ígértem és tartom is, hogy nem lesznek amatőr/ingyenes/letölthető fordítások (főleg filmfeliratok találhatók ebben a kategóriában), mert nem fair az ingyen dolgozó fordítón bármit is számonkérni
  • nem lesznek tisztán "nyelvművelési" vagy "esztétikai" okokból kifogásolt fordítások sem (a "kiverte a biztosítékot" helyett ne akarjunk "biztosítót" írni, mondván ez így helyes - az emberek meg így használják, ez van; ez egy kommentből kiemelt példa, elnézést a szerzőtől)
  • a fenti pontban a tisztán kiemelése utal arra, hogy itt kezdünk el átcsúszni a szürke zónába, innen kellene kezdeni annak a meghatározását, hogy mi az, amit már nem tartotok elég érdekesnek ahhoz, hogy ezen a blogon szerepeljen. Én eddig az általam kérdésesnek vélt esetekben általában úgy döntöttem, hogy hadd legyen kint, aztán akinek nem tetszik, majd átsiklik rajta. De azt sem szeretném, hogy ezek kerüljenek esetleg többségbe, és ezáltal kevésbé legyen érdekes a többség számára a blog. Természetesen tudom, hogy az én blogom, azt teszek ki, amit jónak látok, de nyilván szeretném úgy csinálni, hogy az minél több ember tetszését elnyerje, mert annak semmi értelme, hogy írjak egy általam állati jónak tartott blogot, amit viszont a kutya sem olvas. Szóval, hol legyen a határ? Jön ma délután egy poszt egy Dodge-reklámról; az szerintem jó példa arra, ami az én véleményem szerint még éppen a határon belül van, ott le is írom, miért. Olyan példát most inkább nem írnék, amiről utólag úgy gondolom, hogy nem kellett volna kitenni, mert nem akarom megbántani a beküldőt. A halálsor vs. siralomház ügye arra jó példa, ami talán nem félrefordítás, de megvitatásra érdemes. Ti viszont nyugodtan írjátok be a kommentekbe, hogy melyik poszt volt fölösleges szerintetek.
  • Szintén necces ügy a wikipédia. Egyrészt ugye nem fizetős témáról van szó, másrészt néha nem egyértelmű, hogy fordítás-e egyáltalán. Ráadásul ha valamivel ott nem értesz egyet, egyszerű a megoldás: átszerkesztheted. Szóval, innen sem nagyon lesznek posztok, hacsak nem bukkantok valami egészen rendkívül viccesre.

Nálatok a labda!

12 komment

süti beállítások módosítása