Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kukorica az ókori Egyiptomban

2008.10.31. 09:00 Leiter Jakab

GeneYos küldte:

Joyce Tyldesley: Egyiptom aranykora – Az Újbirodalom

Ez az a könyv, amelyben leltem egy érdekességet még jópár évvel ezelőtt, a blogot olvasva jutott ez eszembe és elő is ástam.

A könyv az uralkodók nagy és dicső tettein kívül a korabeli kézművesek, mesteremberek, különböző foglalkozásúak hétköznapjait is be akarja mutatni az egyik fejezetben, így jut el a 82. oldalon a bábákig. Egy ikerszülést megörökítő írástöredék alapján a fordító művében az jelenik meg, hogy szolgálatukért a bábák ellenszolgáltatásképpen némi KUKORICÁT kaptak (valószínűleg corn ugyebár, ami köztudottan nem csak kukoricát jelent)... De azért hogy egy "szakmailag lektorált" szövegben (név is szerepel) ez így benne maradjon...

A könyv vége felé a mumifikálásról, annak különféle módjairól esik szó, és ott pedig, a kevésbé pénzesek számára hozzáférhető módszereknél hashajtókról beszél a hasüreget kitisztító szerek helyett... (Ahol a belső szerveket nem távolították el...) Ez így elég érdekesen hat... Az eredeti szövegben nem tudom, mi szerepelhet...

6 komment

Címkék: könyv angol

Dohányosok, kettlebell

2008.10.31. 08:00 Leiter Jakab

László még vizsga előtt is félrefordításokon töri a fejét:

Tegnap este vizsga előtt nem tudtam elaludni, bekapcsoltam a TV-t. A Spektrumon épp a "Droghatás" című ismeretterjesztő sorozat ment és a füvezésről volt szó; ebben az összefüggésben hangzott el, hogy a dohányosok egyre növekvő számban fordulnak orvoshoz (vagy valami ilyesmi. Namármost az eredeti itt nyilván smokers, de a dolog éppen arról szól, hogy nem dohányt szív. Helyesebb lett volna a füvet szívók, magyarosabb a füvezők.

Ez még nekem is egyszerű (vagy legalább annak tűnik). Problémásabb a helyzet egy könyvel, ami nemrég került a kezembe. Angol címe Enter the Kettlebell!  http://www.dragondoor.com/b33.html ; ennek szerintem jó fordítása a Kezdd el a Kettlebellt!, bár érdekelne, van-e az eszköz nevének általánosan elterjedt magyar fordítása? (Az eredeti orosz név girya, magyarul harangsúlyzóként hallottam emlegetni).

Az igazi gondom az egyik fejezet címével van: Become a Man Among Men!, amire a fordító a Légy ember a férfiak között! megoldást találta. Ez nyilvánvalóan rossz, de hogy lehet röviden, frappánsan megfogalmazni, hogy az illetőben a férfias tulajdonságok hiánytalanul és igen magas, elismerésre méltó fokon jelennek meg? Nekem per pillanat csak a Petőfi-vers jut az eszembe http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/petofi/haferfi.htm , ezt kellene egy mondatba sűríteni ;-d.

8 komment

Címkék: könyv ismeretterjesztő angol

Hosszú motorozás lefelé

2008.10.31. 07:23 Leiter Jakab

Rebeka küldte:

Találtam megint egy érdekes dolgot, bár lehet hogy már megírták. Plusz arra is kíváncsi vagyok, szerinted is hülyén lett-e fordítva a következő. Tehát a National Geographic Channel adón megy egy dokumentumfilm, "Long Way Down" címmel, amit magyarra eképpen fordítottak: "Hosszú motorozás lefelé". Szerintem idiótán hangzik, de nem vagyok benne biztos hogy találtak volna más jobban hangzó fordítást. Szerinted?

Nehéz ügy, mert lefordíthatatlan szójáték van benne, a kettős jelentés miatt. Félrefordításnak nem nevezném; de ki tudja. Ti jöttök!

19 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Márta szőlője

2008.10.30. 21:00 Leiter Jakab

Olivér egy igazán remek darabot talált:

Épp az imént ment a Vián a Gilmore Girls / Szívek Szállodája sokadik ismétlése (1. évad  14. rész).

A fordítónak sikerült a Martha's Vineyard helységnevet egy az egyben lefordítania: a főszereplő csajszi Lorelai szülei így egyfolytában azon keseregtek, hogy az idén nem tudnak Márta szőlőjéba menni.

(vajon, aki megtanult angolul, nincs benne annyi inteligencia, hogy ne hallott volna egyszer sem az amcsi felsőosztály, pl. a Kennedyek kedvenc nyaralóhelyéről???) Aki ismeri a sorozatot, tudja, hogy Lorelai szülei mennyire sznobok, tehát a szitu eleve nagyon fura volt: miért akarhat két olyan ember egy szőlőbe menni, aki még a wc papírt is külön villával tekeri le a gurigáról? Ráadásul, az még a párbeszédekből is kiderül, hogy szó nincs semmiféle Mártáról, akihez esetleg valóban a szőlőbe utazhatnának, hanem egy helyről, ahol mindenféle trükkös megoldással keresnek szállásadót.

Kb., mintha Szombathely városát egy amcsi Saturday Place-nek, Szentkirályszabadját meg Freedom of Holy King-nek fordítaná?

Amúgy, jó pár évaddal később ismét előjön a helyszín, de úgy látszik, azt már valóban olyan ember fordította, aki már életében látott egyszer egy USA térképet, mert ott már Martha's Vineyardnak hangzik el a hely.

99 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája

Ross és Ráhel

2008.10.30. 20:31 Leiter Jakab

flegman találta:

tegnap (13-án) tv bekapcs, rtl-en Pénz áll a házhoz című remek, jelenet: vmi pszichomókusnál csoportos párterápia, vagy mi, éppen azt magyarázza, hogy "híres párok" hogyan voltak, mint például Ádám és Éva, Sámson és Delila, valamint Ross és RÁHEL.

(fordító lapozgatja a Bibliát: "Ádám, oké, Éva, oké, Delila, oké, Ráhel, oké, de ki az a Rossz?")

Hát ez LOL.

69 komment

Címkék: film friends angol jóbarátok

Herba-omlett

2008.10.30. 11:00 Leiter Jakab

Andie gyűjtése következik:

A breadstick találó magyarítását keresve bukkantam erre:

Pár másodperc múlva a pincér visszatért egy herba-omlettel és egy karéj kenyérrel.

A few seconds later the waiter returned bearing a herb omelette and a single breadstick.

A breadstickre azért is nehéz jó fordítást találni, mert nagyon sok változata létezik, és ezekre mindre magyarul nem lehet egy szót használni. Hallottam már olyanra is breadsticket mondani, amit én ránézésre simán bagettnek (én így írom a baguette-et) mondtam volna.

32 komment

Címkék: internet angol

Önfeljelentés

2008.10.30. 09:00 Leiter Jakab

Dani önfeljelentése következik - egyébként nem ritka az önkritika, a blog életének legelső olvasói beküldése is ilyen jellegű volt.

Saját blogomban (whiteful.blog.hu) követtem el egy bakit, amire egy olvasó hívta fel a figyelmemet:

A bejegyzésben Ronnie Woodról van szó, aki a Rolling Stones gitárosa, és lefényképezték, amint egy pincérnővel vacsorázik. Így szólt a mondat: "Wood is married to his wife of 23-years, Jo, who the newspaper claims is distressed by the new images."

Ebből én azt olvastam ki, hogy nem elég, hogy egy 20 éves pincérnőt hajkurászik, de még a felesége is csak 23 éves.. Jól ki is hegyeztem erre a cikket. Aztán jött a poszt, hogy Ronnie és Jo Wood házassága már legalább 20 éve tart, utána néztem, és tényleg :), 1985-ben házasodtak meg... tehát 23 éve házasok.

Ciki... :)

11 komment

Címkék: internet angol saját hiba

CEO

2008.10.30. 08:33 Leiter Jakab

Barnebyte küldte:

Most olvastam az Indexen ezt az cikket és erős a gyanúm, hogy a fordító nem nagyon volt tisztában a CEO jelentésével (chief executive officer, magyarul vezérigazgató), ezért hagyta ahogy van, gondolta ha ő nem értette, más sem fogja.

Ráadásul kétszer is CEO-nak hagyta, az első esetben még nem gáz, hiszen aki tudja, mit jelent, az átsiklik felette, viszont a második esetben érdekes lett a mondatszerkezet, miszerint "Upin szerint jelentős veszélyben van nemcsak a cégek növekedése, hanem a CEO-k személyes gyarapodása is." Ha nincs pénz, nem gyarapodnak a vezérigazgatók? :)

A másik igazából csak az én szememet szúrja, a cash-flow fordítása. Pozitív cash-flow-t kell produkálniuk, ez így nem túl nyerő, a cash-flow-t ebben az esetben talán inkább likviditásnak fordítanám, bár az sem túl magyar szó, de legalább ismert(ebb).

Nem tudom, azóta módosítottak-e a cikken, de egyszer az eleje felé vezérigazgatóként szerepel benne, szóval mintha szándékos lenne a dolog.

15 komment

Címkék: sajtó angol

We fix the talk!

2008.10.29. 12:53 Leiter Jakab

A liftezés is remek lehetőség a félrefordítások gyűjtésére, mint ezt Árpi példája is mutatja:

Tudom hogy ez magyar->angol es nem forditva, de annyira durva, hogy talan meger egy postot.

Csatoltam 2 fotot, a hazunkban a liftbe szereltek ilyen segelyhivo keszuleket egy honapja, azota minden nap ha latom szejjel rohogom magam rajta. (es persze kozben sajnalom szegeny kulfoldit aki esetleg bennragad a liftben)

Amugy ez tipikus peldaja, a szo szerinti tukorforditasnak, mert a "fix" valoban rogzitest jelent, csak nem ugy ahogy a hangot szoktak rogziteni, hanem ragasztoval...

De az 'inside 30 seconds' is jo, magyarul az inside belul-t jelent az oke, csak hat idore nem ezt hasznaljak az angolban...  hogy az amennyiben = "in as much"-ot ne is emlitsem :)

29 komment

Címkék: felirat hunglish képpel

Elvitte a viperát

2008.10.29. 07:00 Leiter Jakab

István beküldése rímel a tegnapelőtti E-type ügyére - itt viszont pont fordítva, az okozott problémát, hogy lefordították a kocsi nevét:

Tegnap a Hallmarkon adott Crossing Jordan (Nyughatatlan Jordan, a cím is megér egy misét) epizódban hallottam egy vicces poént. Szituáció: kőgazdag szülők gyereke elmegy otthonról az egyik kocsival.

Szülő: Elvitte a viperát.
Válasz: Egy olyan drága kocsiban van gps.

Kis gondolkodás után persze érthető, hogy Dodge Viper a szóban forgó jármű...

3 komment

Címkék: sorozat angol

Darált golflabda

2008.10.29. 06:31 Leiter Jakab

unclecooper is újra jelentkezett:

Házon kívül voltam darab ideje - közben a vindóz lenyelte az ékezeteket innen - , s arra jöttem haza, hogy a Diszkón, ami Very ismeretrongáló egy ismert tematikus tv-csatornán, a csaknem kész golflabda gyártás közbeni "egyenlítői" sorjás kitüremkedését  egy darálógep sorjázza le, hogy a két félteke átmenete szép sima legyen, hadd repüljön az a labda mint a távirat.

Legalábbis a "Hogyan készült" megfelelő epizódjának fordítója/ferdítője szerint darálják a sorját... Nem angolosoknak: grinder: csiszológép, daráló, esetleg koptatógép stb.

to grind a lens=(optikai) lencsét csiszolni, és sokadik jelentésként=darálni vmi terményt, ehető(nek számitó) dolgot.

A sorjás alkatrészeket a magyar műszaki világban megcsiszolják, lereszelik, sőt, van spéci sorjázó kézi- és gépi szerszám is hozzá, de soha nem darálják róluk a sorját.

2 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Sajt!

2008.10.28. 08:02 Leiter Jakab

Lhgergo találta:

Már többször is találtam félrefordításokat különböző programokban, de ezen nagyon meglepődtem! A program eredeti neve amúgy Cheese volt, persze nem abban az értelmében, mint ahogy "lefordították".

A dolog magyarázata, hogy angolul a fényképezéskor azt kell mondani, hogy "cheese", akkor fogunk szép mosolygós képet vágni. Szinkronban is hallottam már, hogy esküvői fotó készítésekor a fotós arra szólította fel a násznépet, hogy mindenki mondja szépen, hogy sajt.

23 komment

Címkék: szoftver angol képpel

Égibúvárkodik a repülőgép, a papok Celibacy városában laknak

2008.10.28. 07:02 Leiter Jakab

zeugma különdíjat érdemel, mert az eddigi legtöbb félrefordítást sűrítette egyetlen posztba:

Az Animal Planeten több állatrendőrös sorozat is megy, és mindegyiknek a végén kiírják, hogy az X és Y időpont között rögzített műsorban szereplő személyek mindaddig ártatlannak minősülnek, míg az illetékes bíróság másként nem dönt. Az eredeti angolban valami olyasmi is ott van még, hogy ha nem találnak ellenük elég bizonyítékot, akár fel is menthetik őket az eljárás során (sajnos túl rövid ideig mutatják a feliratot ahhoz, hogy le tudjam írni).

Nos, az Állati nyomozók (Animal Precinct) néhány adásában ezt a szöveget így sikerült lefordítani:

"A műsorban szereplő személyek ártatlanságát bizonyíték hiányában kimondták, és valószínűleg a vádak alól is felmentették őket."

(Az már csak hab a tortán, hogy ugyanazoknak az állatvédelmi ügynököknek és nyomozóknak minden epizódban máshogy ejtik a nevét...)

Az ismeretterjesztő csatornák amúgy is bővelkednek leiterjakabban: akár a National Geographic, a Discovery csoport vagy a Spektrum valamelyik műsorára kapcsolok, szinte mindig belefutok egy-egy félrefordításba vagy fület sértő magyartalanságba. A monkey business az majomügyek (majomparádé helyett), a szurikáták időnként rókamanguszták (a sorozat felénél cserélték le a megnevezést a szinkronban), a maki az lemur, az örvösmedve holdmedve, az anakonda piton (jó, hogy nem mindjárt dzsungelvipera), a rejtőszín álcaruha, a halak tojást raknak, az állatorvos drogokat (drugs) ad a sebesült macskának, a tűzoltók kutyája dalmatián, az állatokat kobzás helyett lefoglalják, egy formanyomtatványon az adatok helyett a dátumok (data) nem stimmelnek, a búvárok az Atlanti-tengerben merülnek, stég helyett rámpáról horgásznak, egy cápát felcímkéznek a szabadon eresztés előtt, egy repülőgép égibúvárkodni (sky diving) viszi az embereket, a katolikus papok Celibacy városában laknak, az amerikai katonák a tálibok helyett "a Talibán" ellen harcolnak, robbantás előtt pedig azt kiabálják: Ég a lyuk!

30 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Tábla-hegy, táblaolaj

2008.10.27. 20:00 Leiter Jakab

Besewayo gyűjtése következik:

Számtalan könyvben, újságban találkoztam már ezzel a félrefordítással, de ma valamelyik ismeretterjesztő csatornán ütötte meg a fülemet a Cape Town fölé magasodó "Tábla Hegy".

A hegy neve angolul ugye Table Mountain, de valójában asztalt jelent, mivel lapos a teteje, mint egy asztal lapja. Továbbá a tengeri széllel érkező párából keletkező felhő úgy néz ki rajta, mint egy abrosz. Aki látott már róla képet, tudja, miől beszélek, de a fordítók alighanem sosem gyanakszanak.

Ugyanez a helyzet a könyvekben gyakran megjelenő táblaolaj kifejezéssel, amely természetesen a Taffel Öl félrefordítása. Ami tulajdonképpen salátaolaj és az asztalnál használatos.

Az illusztrációért is a beküldőt illeti köszönet.

27 komment

Címkék: német angol általános hiba

Átalakítható autó és szupertöltő

2008.10.27. 18:00 Leiter Jakab

Birka küldte ezt a hármat:

Nem nagy etvasz, de a Discovery fordítóinak az autós műsorok rendszeresen komoly gondot jelentenek.

Az egyik kedvencem amikor "átalakítható" autóról beszélnek, az eredeti természetesen a convertible, amely a kabrió autókra használatos kifejezés, főként Amerikában.

A másik meg a szerintem felesleges fordítás, a Jaguar-ok neveit nem szokás lefordítani, jó az úgy, hogy E-type, nem kell E típusnak mondani.

Közben eszembe jutott még a szupertöltő, szintén discovery, ami a kompresszort takarja, természetesen az eredetije a supercharger.

Az autókkal egyszer már befürödtem caravan-ügyben, remélem, ez tényleg egy convertible a képen, de hát nem értek hozzá, na. Az E típus szerintem annyira nem gáz egyébként.

49 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Vagy más (or else)

2008.10.27. 14:00 Leiter Jakab

Törzskommentelőnk és RJB-nk (régi jó beküldőnk), pocak örvendeztet meg minket ezúttal:

Épp [= 17 napja, bocs a késedelemért - LJ] nézem a Duna TV-n a Vicar of Dibleyt (jópofa cucc, tulajdonképpen még a szinkron se olyan borzasztó, Dawn French meg rulez erősen). Két angyalkának öltözött kiscsaj pénzt gyűjt a betlehemi produkciót néző falusiaktól.  Az első vödrén felirat: "Give us loads of cash" (adjatok egy halom pénzt), a másodikén meg: "or else!".  A szinkronban: "vagy mást!".

Ugyebár arról volna szó, hogy "máskülönben [kaptok a pofátokra]".

6 komment

Címkék: sorozat angol

Zárt hüvely

2008.10.27. 09:00 Leiter Jakab

A CSI Miami fordítói már többször szolgáltattak anyagot a blog számára, most Flashy talált egy újabb darabot:

CSI Miami 3x22 részben Raymond Caine ügyét szedik elő megint, újságcikk részleteket vágtak be, felvillan a felirat "closed casket", ami zárt koporsó, mert a lényeg pont az, hogy a temetés valószínűleg megrendezett volt: "zárt hüvelynek" mondta a rábeszélő hang, gondolom a "case" szó "töltényhüvely" jelentése ugrott be a fordítónak. Nem lett tőle értelmetlen a rész, de ez az újságcikkből kiszúrt 2 szó is hozzájárult ahhoz, hogy Yelina gyanút fogjon, hátha még él a férje...

4 komment

Címkék: sorozat angol miami helyszínelők csi miami

A megbízó a hibás (kiírjam a nevét?)

2008.10.27. 08:06 Leiter Jakab

Ez most nem félrefordítás, hanem egy felvetés. Korábban többször is felmerült, hogy kik hibáztathatóak a rossz szinkronfordításokért és feliratokért. Azt a szabályt változatlanul szeretném hagyni, hogy a fordító nevét nem írom ki, de több (valószínűleg szakmabeli) kommentelő is felvetette, hogy itt bizony a lehetetlen határidőket bevállaló és a fordító(k)nak nagyon alacsony díjazást nyújtó megbízó felelőssége is igen jelentős. (Talán nyolc_mini_vese írta legutóbb.) Ezért arra gondoltam, hogy a jövőben megjelentetném a posztban (ha kideríthető), hogy melyik szinkronstúdió munkáját dicséri az adott félrefordítás, a forgalmazó cég nevével együtt (mert ők adták a megbízást, majd átvették a trehány munkát). Ehhez mit szólnátok?

58 komment

Csokimenták

2008.10.27. 08:00 Leiter Jakab

Vár még pár Garfield a sorban; a mostanit Andrea küldte:

Mivel tartok tőle, hogy a kényszerű kicsinyítés miatt nehezen olvashatóvá vált a szöveg, leírom külön is:

- Olyan hálátlan vagy. A kis csokimentákat sem köszönted meg, amiket az ágyadban hagyok.

- Menták? Milyen menták?

Na igen, ezt mi is kérdezhetnénk: milyen menták? Chocolate mints volt nyilván angolul. Ez az a borzalmas találmány, amikor mentolos tölteléket tesznek a csokoládéba; egyik ismert formája az After eight.

Szintén Andrea küldte ezt a linket:

http://www.vicclap.hu/pic/11491/

Misztikus, hogyan lett a "No fat" feliratból "Kövér test számára". Egyszerűen csak arra akartak figyelmeztetni, hogy zsíros dolgokat ne tároljunk ebben a kulacsban.

16 komment

Címkék: képregény angol garfield képpel

Expatrióták

2008.10.27. 00:18 Leiter Jakab

Venator küldte a következő darabokat (a blogja is érdekes, nézzétek meg: venator.blog.hu)

A Halálvágta (A View to a kill) című James Bond filmben Grace Jones-t, aki a főgonosz segítőjét játssza következetesen Május elsejének szólítják, mivel a neve angolul Mayday. A film címének magyarítása is furcsának tűnik, de akár jó is lehet.

Még egy Bond. Sajna a szinkronnal tönkre is tették ezeket a filmeket, pláne, hogy valaki szerint jó ötlet a neveket is lefordítani, így Moneypenny kisasszonyból valamelyik filmben Penipénz. :)

Egy másik:

Spektrumon valamelyik utazós/főzős műsorban Szingapúrban evett éppen a műsorvezető és arra a kérdésére, hogy kik járnak a leggyakrabban az adott kifőzdébe a helyi segítő a szinkron szerint azt a választ adta, hogy: leginkább a helyiek és az expatrióták. (ez teljesen tiszta, nem? régen patrióták voltak, de már nem azok. esetleg az ott élő külföldiekre gondolt?)

10 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol james bond

Öööö...

2008.10.26. 10:01 Leiter Jakab

Öööö... Nem is tudom, mit mondjak. Mint a régi viccben: ezt azért nem gondoltam volna. Mármint azt, hogy ki fogom tenni, amit Nick Griffin, a Brit Nemzeti Párt (BNP) elnöke a Jobbik rendezvényén mondott. Pontosabban annak tolmácsolását. Elvben ugyan élő fordítást, tolmácsolást nem akarnék itt megjelentetni, de ketten is beküldték; először elvi_ kommentben, majd sixx e-mailben. Végül azért döntöttem a megjelentetés mellett, mert szerintem vicces, még akkor is, ha gonosz dolog ilyesmin viccelődni. Az anyag az Indexen már megjelent, a beágyazott videó is onnan van: http://index.hu/video/2008/10/23/tolmacsot_hetvegi_munkara_felveszunk/?p=0

 

A teljes videó itt található: http://video.google.com/videoplay?docid=463093241650054367&hl=en

 

Külön felhívnám a figyelmet arra, hogy a tolmács milyen rutinosan nem fordítja le a "comrade" szót 1:47-nél (Nagy Imrét is kifütyülte a Parlament elé vonult tömeg annak idején az "elvtársak" megszólításért). Ezen megjegyzésem ellenére (mert ezt még relevánsnak éreztem) kérek szépen minden kommentelőt, hogy a politikai tartalmú hozzászólásoktól tartózkodjon; maradjunk meg a félrefordítások témakörénél.

10 komment

Címkék: angol tolmács

A Current címlapja

2008.10.25. 20:43 Leiter Jakab

Közel 80 poszt áll a sorban megjelenésre várva, én meg soron kívül kiteszem a saját gyűjtésemet - mondhatom, szép dolog. Hát, ugye, minden szentnek maga felé hajlik a keze, meg hát eléggé megviselt ez az elmúlt egy hét, mivel egy rémálom volt, amit a mobilnet művelt velem.

Szóval, tegnap este néztem a Calcium kölyök című filmet, amúgy aranyos volt, Legolas a címszerepben, és sajnáltam, hogy nem eredetiben hallgatom a jó kis kelet-londoni kiejtést, amit persze a szinkronban lehetetlen visszaadni. Voltak benne jó poénok, nálam az volt a csúcs, amikor a világbajnok elleni meccs előtt a totál amatőr bokszoló srác öltözőjébe beugrott szerencsét kívánni személyesen Frank Bruno majd Chris Eubank. (A profi boksz iránt kevésbé érdeklődők számára: ők az elmúlt évek nagy angol világbajnokai, legendás figurák.) Tök jó fejek voltak, hogy elvállaltak egy-egy ilyen egysoros szerepet. De térjünk rá végre a félrefordításokra: az elején volt egy, amit nem tudtam pontosan megjegyezni; valakiről azt mondták, hogy a "notórius X. Y." - gondolom, ez notorious lehetett az eredetiben, vagyis hírhedt. Magyarul a notórius azért kicsit (nagyon) mást jelent.

A másik volt az igazán durva. A srác menedzsere büszkén lobogtatja az újságot, mondván: "Te vagy a körent címlapján!" Legalábbis ez hangzott el. Current lehetett az eredetiben. Viszont az újság a "The Sun" című bulvárlap volt. Szóval, hogy te vagy az aktuális/mai/legfrissebb (=current) címlap.

18 komment

Címkék: film angol

Brüsszelben is van leiterjakab

2008.10.25. 19:03 Leiter Jakab

Törzskommentelő kollégánk, restissilence küldte:

Tudom, többnyire angolról (néha egyég idegen nyelvről) magyarra ferdítésekkel foglalkozik a blog, de azért előfordult már más irányú is. Belgiumban a bennszülöttek erősen törik az angolt (főleg a vallonok), de azért dícséretes, hogy törődnek a sok, hazájukba szakadt idegen ajkú jövevény EU/NATO/egyéb népséggel (én speciel egy japán cégnél dolgozom), és megpróbálják őket is tájékoztatni a nemzetközi nyelven, ami időnként egész vicces dolgokat eredményez.

Nem tudom, hogy a mellékelt felhívást melyik helyi nyelvről ferdítették, franciáról vagy hollandról (én az előbbire tippelek), de az, hogy fordító cégnél dolgozom, és egy hónap alatt senkinek nem tűnt fel ez a fatális lejterjakab, az egy kicsit vigasztaló lehet számunkra, hogy nem csak a magyar fordítók bénáznak néha. Nem árulom el a megfejtést, biztos sokan kitalálják, aki pedig nem érti, majd a kommentekből tájékozódhat.

24 komment

Címkék: angol felirat képpel

Washington - a körzet

2008.10.24. 18:00 Leiter Jakab

hariel küldte:

megint eszembe jutott valami, a Mexikóvárosos bejegyzés kapcsán. Egy-két éve ment vagy az RTL-en, vagy a TV2-n egy amerikai sorozat, eredeti címe: "The District" (http://www.imdb.com/title/tt0247087/). A sorozat amerika fővárosában (biztos valami történt benne az Elnökkel, így nagybetűvel - egy kockát sem láttam belőle) Washington D.C.-ben játszódott (Washington District of Columbia). A zsenális fordítóknak mindezt sikerült "A körzet" címűre (http://hu.wikipedia.org/wiki/A_körzet) lefordítani. The District = A Körzet. Jaj!
 
Megoldás: a District szót Amerikában egyszerűen Washington D.C.-re szokták mondani, szóval a Districtet itt inkább fővárosra, vagy valami ilyesmire kellett volna fordítani. (http://hu.wikipedia.org/wiki/Washington,_D.C. becenév :"The District")

 

13 komment

Címkék: sorozat angol

Azonosítás a sószobában

2008.10.24. 17:50 Leiter Jakab

Melos9 küldte (tőle volt a legutóbbi lógesztenyés House-poszt is):

okt. 9-én az m2-n ment a Gyilkosság receptre (Recipe for Murder, r. Vic Sarin).
Amikor mentek azonosítani a hullaházba, úgy vezette be a törvényszéki orvos a rendőr kollegát, hogy "ez itt a showszoba". Nemtom pontosan, hogy hívják hivatalosan a showroomot ebben az esetben, de így biztos nem. Azonosító helyiség, vagy halottszemle vagy bármi, de ciki volt a showszoba. Tudja valaki, hogy van helyesen?

7 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása