Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Seggrakéta

2008.10.16. 18:00 Leiter Jakab

Atesz nem először küld be kiváló darabot:

Tegnap [11 napja, bocs - LJ] sikerült látnom a Sasszem (Eagle Eye) című filmremeket a moziban feliratosan, és feltűnt két apróság.

Az első nem is igazán félre-, hanem inlább "nemfordítás". A "minuteman" angol formájában maradt mindenhol a feliratban. Ez a Batman meg a Superman esetében talán jól is van, de a minuteman nem egy szuperhős (a Freedom Force c. PC játékot kivéve :) ), hanem polgárőr.

A másik, hogy a főszereplő nemrég elhunyt ikertestvérére emlékét idézi fel a másik főszereplőnek, miszerint "rakéta volt a seggében" ("a rocket attached to his back"), és ecseteli a néhai bátyus fényes katonai karrierjét. Talán a "szépen ívelt a pályája felfelé", vagy "rakétaként tört felfelé" méltóbb lett volna a hősi halotthoz, pláne, hogy az eredeti szövegben seggről szó sem volt.

12 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr8717098

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ilyenkor bánom, hogy szinkronos filmen nőttünk fel. :)
én a seggrakétát a sportmotor szinonímájaként ismerem, angolszász átvétel
Azigen! Nagyon durva. :)
seggrakéta volt a hátán!
Seggrakéta? Ez nagyon kemény :)

A minuteman-t is fordíthatták volna PercEmbernek :D
Igénytelenek a fordítások, de ehhez az is hozzájárul, hogy a fogyasztók falják a filmeket, mert rengeteg van belőlük. Nincs idő minden anglicizmusnak utánanézni. Bár a fordító gondolhatta volna, hogy ennek semmi értelme így.
Hááát minuteman, mint polgárőr ...

Inkább milíciának fordítanám.
"Bár a fordító gondolhatta volna, hogy ennek semmi értelme így."

Pontosan!
Ha képes lenne minden fordító olyan magyar szöveget előállítani, ami önmagában is megállja a helyét, az eredeti ismerete nélkül, lévén ez lenne a végcél, ez a blog talán nem is létezne, mert senkinek nem ütné meg a fülét/szemét/agyát semmi. Tudom, utópia. :-)
"minuteman nem egy szuperhős, hanem polgárőr."

Illetve egy másodpercek alatt indítható interkontinentális rakéta (bece)neve.
Esetleg SPOILERES annak aki még nem látta a filmet.

Ellenkeznék a beküldővel. Nem azért mert nem félrefordítás. Hanem, mert szerintem mindkét kifogásolt szövegrész a helyén volt. Lehet, hogy a minuteman plogárőrt jelent, de az egy civil valaki. Itt meg egy titkos katonai projektet felügyelő spéci feladatú katonáról volt szó. És nyílván azért maradt angolul, mert egyszerűen nem lehet rá jó magyar kifejezést találni.
A "rakéta volt a seggében" véleményem szerint szintén rendben volt, mert az elhunyt tesója szerintem az a kivétel, aki nyugodtan mondhat akár rosszat is halottról. És mint a filmből kiderült nem voltak a legjobb viszonyban. Másrészt meg egy olyan mondatba (nem szó szerint idézem mert nem emlékzsek rá, de stílusa nem volt irodalmi), hogy a tesóm olyan kib...ott okos volt, hogy ihaj nem igen illik sem a "szépen ívelt a pályája felfelé", sem a "rakétaként tört felfelé". Az meg, hogy rakéta volt a hátán olyan semmilyen. Ha már trágárkodunk akkor ne olyan műtrágárság legyen, hanem igazi.
A Minuteman egy eszköz neve, nem kell már fordítani. Aki nem érti az valószínüleg a filmet/könyvet sem érti majd.
Nagy kulonbseg van a hatra erositett es a fenekbe dugott raketa kozott.
süti beállítások módosítása