Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Készlettisztítás

2008.10.15. 14:00 Leiter Jakab

thesaint küldte a következőt:

Munkába menet láttam meg a Dodge autómárka óriásplakátján a következő feliratot: nagy őszi készlettisztítás.

Gondolom a 'stock clearance' kifejezést akarták átültetni magyarra és a szótár segítségével ez lett belőle. A kiárusítás szó szerintem jobb és magyarosabb lett volna, ennek így még értelme sincs.

A honlapjukon is fent van a reklám: www.dodge.hu

Ezen majd megint lehet vitázni, hogy félrefordítás-e vagy csak nyelvművelési kérdés. A kiárusítás egyértelműen jobb, de az is igaz, hogy a készlettisztítás is közvetíti azt az üzenetet, amit akartak - bár nekem sem tetszik (na igen, ez a tetszik - nem tetszik a nyelvművelősködés). Persze van például profiltisztítás, és gondolom, ennek a mintájára alkották a szót. Én azért minősítem mégis félrefordításnak, mert 1) van rá pontosan ugyanezt kifejező szavunk és 2) lesír róla, hogy szó szerint fordították.

10 komment

Címkék: reklám angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr5714825

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A készletet tisztítani szerintem teljesen mást jelent. Készlet takarítás még csak-csak, mivel a kitakarítja, kisöpri a készletet a raktárból bűvik meg benne rövid alakban. Mit ötletelnek legközelebb a marketingesek, talán készlet mosást?
Vajon mit csinálnának akkor, ha simán "huge clearance" lett volna az eredeti szöveg?
Szerintem a legjobb magyarítás (ami egyébként nem is biztos, hogy az volt) amit láttam: "boltürítési akció". A stock clearance lehetne ennek analógiájára "raktárürítés"...
Egy baj van: ha raktárürítést írsz, arról lesír, hogy azért adod most így, mert a kutyának sem kellett úgy:)
Valóban nekem is szemet szúrt a plakát, és az üzenet is de csak egy apróbb hiba miatt: Nem egy Dodge reklám, hanem Chrysler de ez télleg csak apróság és nincs köze a fordításhoz:)www.chrysler.hu/
most jövök rá, hogy a hiba hibás megfogalmazás, inkább csak hiányés valóban a dodge is reklámozza csak én nem láttam olyan plakátot:D
@kardinális: hát nem is azért adják olcsóbban, mert annyira szép a szemünk :-D
re: kardinálispinty:

Egyetértve mikikével, a "stock clearance" az amerikaiaknak pontosan azt jelenti, hogy rohadt sok van ebből a cuccból, szóval adjuk olcsóér', csak vigyétek már... Ennek a "boltürítés/raktárürítés" tökéletesen megfelel.
Kint egyébként láttam már "stock sweep" cimkét is. Az a már az "utánad dobjuk, csak vidd" kategória.
De könyörgöm, a reklámszlogeneket nem fordítók fordítják, hanem marketingesek ültetik át, nem? Vagyis kvázi újraalkotják a helyi kontextusban.
Jó, de ez magyarul olyan, mintha mittomén az evőeszkökkészletemnek ajánlgatnák, hogy kitisztítják.

Egyébként olvasd már el, hogy az van a posztban, hogy "rosszul ültették át". Tök mindegy, hogy egy fordító, egy marketinges vagy maga Al Bundy volt az.
Továbbra sem hiszem, hogy ez fordítás. Egy marketinges agymenése, mert valami újat akart kitalálni.
süti beállítások módosítása