hu_neutrino beküldésének témája szerepelt már kommentben, de mivel klasszikus, megér egy posztot (legfeljebb kiderül, hogy urban legend):
Ugyan ez nem egy friss dolog, de egyik barátom egyetemi oktatója mesélte a történetet, hogy a "redox potential" (magyarul redoxpotenciál, redoxipotenciál: a "red" a redukcióra, az "ox[i]" az oxidációra utal) kifejezést a fordító lefordította szó szerint arra, hogy "a vörös ökör nemzőképessége". (Abba sem gondolt bele, hogy az ökör nemzőképessége erősen közelít a 0-hoz, meg hogy kerülnek vörös ökrök egy kémiai szövegbe. Lehet, hogy az alkímia miatt?).
Úgy tűnik, ez egy ismert dolog, mert a neten több helyen is megtaláltam, de azt hiszem, ez egy olyan fordítás, ami egy ilyen blogból kihagyhatatlan.
Mellette az egyik helyen megtaláltam a párját: "metilénkék" => "die kleine Metilänchen" (a metilénkék egy kék színű anyag, nem pedig a "metilénke" többesszáma)