Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az Index ellopott 5,4 billió dollárt?

2008.10.15. 12:00 Leiter Jakab

Ez most nem a szokásos billió =/= billion ügy; gus beküldése következik:

Téma: a Google tanulmánya az amerikai energiaipar és széndioxid-kibocsátás csökkentésére. A hiba tényleg aprónak tűnik, ha a szöveget nézzük, annál nagyobb, ha az összeget, nem mindegy hogy a 4,4 trillió dollárból 1 trillió jön vissza 2030-ig, vagy 5,4 trillió, vagyis azzal az egy 1 trillióval még pluszban is vagyunk. Szóval ha a számok mögé gondolunk, az eltérés.... hm... szignifikáns?

"Summary: Financial Bottom Line
The financial bottom line: Although the cost of the Clean Energy 2030 proposal is significant (about $4.4 trillion in undiscounted 2008 dollars), savings are even greater ($5.4 trillion), returning a net savings of $1.0 trillion over the 22-year life of the plan." - google

"Az új erőművek építése és az új technológiák bevezetése persze nagyon drága: a Clean Energy program 4,4 billió, azaz 4400 milliárd dolláros beruházással számol, amiből ezermilliárd rögtön vissza is jönne 2030-ra a hatékonyabb energiafelhasználás miatti fogyasztáscsökkenéssel." - index

Persze lehet hogy csak pontatlanság, de azért az információ komoly maflást kapott mire sajtóhír lett belőle...

Hogy őszinte legyek, én nem vagyok benne biztos, hogy jól értem a szöveget. Nem értek a gazdasághoz, de nekem elsőre az jött le, hogy belekerül a program 4,4-be, általa megtakarítunk 5,4-et, tehát nyerünk 1-et. Ha viszont ezt jelenti, akkor nem fordította félre az Index - ettől persze még simán hajlandó vagyok megvádolni őket 5,4 billió (vagy trillió, nekem mindegy) dollár ellopásával, egy ütős címért bármire képes vagyok.

13 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr23714790

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hat ha 1 jon vissza a a 4,4 befektetesbol, az kereken 3,4 veszteseg.
A return az 5,4, az 1 az meg netto megtakaritas. Szoval az index 4,4-et sinkofalt el. A millio, billio, trillioba nem mennek bele. Nem tudom melyik mennyi magyarul. Mindegy is, kurva sok.
és a billiárdról még szó sem esett ;-))
hány golyóval játsszák? 10^15 ?
hu.wikipedia.org/wiki/Billi%C3%A1rd

p.s.: Lj! olyan gyors ez a blog, hogy az már szinte chat 8-))
gyorsabban írsz, mint ahogy olvasok ...
ez vajon fenntartható fejlődés?
OKé, szerintem a cikk fordítása nem pontatlan.
-4,4+5,4=1.
Ergo, 1 000 milliárd PLUSZ bevétel keletkezik.
Tomi: nem t'om :). Én ugyanúgy a szabadidőmből veszem el az időt a blog írására, ahogyan ti az olvasására. Néha ebből a szokásosnál is kevesebb van, néha meg egy kicsit el tudok lopni a munkaidőből is erre. De mivel saját magamat fizetem, ilyenkor szigorúan levonom ezeket a perceket :).
Andie!
De a magyar szovegben nem ez van.
4,4-be kerül, 5,4-et takarít meg. 2030-ig. ergo bőven megtérül a fejlesztés.
andie: nem plusz bevétel, hanem a későbbiekben ennyivel (1-gyel) kevesebb lesz a kiadás, amit a felhasznált energiákra költenének.
már elnézést
de ami "visszajön" és még nincs elköltve újabb dolgokra, az bevétel. nem nyereség, bevétel.
kvázi befektetnek 4,4-et, és megtakarítás formájában nyernek vele 5,4-et.
Nem tudom máshogy értelmezni, mint eddig.
a cost 4,4 trillion dolcsi - ennyibe kerül
a saving 5,4 trillion dolcsi - ennyit takarítanak meg vele (22 év alatt)
az 1 trillion (5,4-4,4=1) meg ez alatt jön vissza (azaz a 22 év alatt)
HA jól értem, bár nem vagyok angolmágus, az index nem tévedett abban, hogy 2030ig (2008+22 év) 1 trillion jön vissza
Én inkább a beküldővel értek egyet, a magyar fordítást, hogy "ezermilliárd jön vissza", úgy értelmezném, hogy ez az összes megtakarítás, nem pedig az alternatív verzióhoz képesti nyereség.
Ja, látom, Ahmet is ugyanezt írta az elején.
Nomostan, ha befektetek 4,4 krumplit és visszajön belőle 1 krumpli, akkor -3,4 krumplinál tartok. Rögtön vissza is jönne belőle 1 krumpli, írja az index, úgyhogy tényleg rossz a fordítás. Érthetően és magyarul úgy hangzana a mondat, hogy:
"Az új erőművek építése és az új technológiák bevezetése persze nagyon drága: a Clean Energy program 4,4 billió, azaz 4400 milliárd dolláros beruházással számol, amiből ezermilliárddal több jönne vissza 2030-ra a hatékonyabb energiafelhasználás miatti fogyasztáscsökkenéssel."
ja igen, az indexes részt csak átfutottam :D sorry, igaza van efhábénak, és a postolónak. nem egy trillion jön vissza, hanem +1 trillion. e.
sziasztok, bocs, a billió-trillió polémiával bavallom nem törődtem ezért nem is használtam korrektül. A félrefordítást - illetve félreértelmezést vagy félreérthetőséget abban látom, hogy az index cikkből - anyanyelvemen - az derül ki, elég egyértelműen és tévesen, hogy a befektetet 4,4-ből 1 térül meg, így valóban 3,4-gyel mínuszban lennénk. Az eredeti szövegből, amit kíváncsiságból nyitottam meg, pont az derül ki, hogy nem 1 térül meg, hanem az egész, sőt, 1-gyel még pluszban is vagyunk. Persze lehet hogy ez inkább átgondolatlan egyszerűsítés volt a cikkszerző részéről, mint félrefordítás, valószínűleg jól értette az eredetit, csak tömörebb akart lenni, és ez lényeges infónál félreérthetőséget eredményezett.

Az, hogy a billion miért trillió, annak nekem is utána kellett nézni, akit érdekel:

hu.wikipedia.org/wiki/Tíz_hatványai

De megpróbálom az elvi különbséget összefoglalni a magyar és a modern angol rendszer között. Millióig egyértelmű a helyzet, utána az itteni rutin a millió hatványait nevezi el rendre billiónak, trilliónak, kvadrilliónak, kvintilliónak, vagyis 6 nullánként megy egyet, a billióban 12 db nulla van, a trillóban 18, a kvadrillóban 24, stb.
(A "köztes" háromnullás lépéseknél használjuk az "ezer-" előtagot vagy az "-árd" szóvég-módosulást, ami egyformán használható, vagyis ezermillió=egymilliárd, ezerbillió=egybilliárd)
Az angol ehez képest millió után már 3 nullánként lép egyet, vagyis billion-ban csak 9, a trillion-ban csak 12, a quadrillion-ban 15 nulla van, így a mi 18 db nullás trilliónk az amcsiknak már quintillion.
Még szerencse, hogy ha az egyes után 100 db nulla van, azt már googol-nak hívják mindenhol a világon, így felfedtük a keresőóriás nevének eredetét is.
süti beállítások módosítása