Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyógyszerkísérlet a Jóbarátokban

2008.10.15. 23:00 Leiter Jakab

Andie gyarapítja a Jóbarátok-gyűjteményt:

Nemrég találtam rá erre a blogra, és mint szakfordító és szinkrondramaturg, nagyon érdekel. Rettenetesen gyorsan gyűlik az anyag, nehéz lesz "kiolvasni".

A Jóbarátok posztok között nem találtam a kedvencemet, így gondoltam, megosztom veled.

9/6. rész A dajkabácsi

Ross és Rachel babysittert keresnek. Az első babysitter jelölt elmenőben még megkérdi (az eredetiben), hogy végeznek-e drogtesztet: Are you taking drug tests?  (mármint ellenőrzésképpen), és ha igen 3 nappal előtte szóljanak.

A magyar változatban: "Részt vesznek-e valamilyen gyógyszerkísérletben?"

:-D

14 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr64715536

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Erről jut eszembe, hogy a Speedo szót Speedónak fordítják a szinkronban, ami ugye az átlag magyarnak nem sokat jelent, meg hát ez olyan, mintha a Kleenex-et papírzsebkendő helyett Kleenex-nek fordítanák. Az amcsik szeretnek egy konkrét márkanevet ragasztani bizonyos tárgyakra. Én inkább Fecskének fordítanám, bár a fiatalabb generáció már erről sem biztos, hogy tudja, mit (nem) takar :). Mondjuk ez részben kulturális dolog, mert a tengerentúlon vérciki az efféle szoros úszónaci a fiúknak, ott mindenki "szörfösnadrágot" hord.
(Arról nem beszélve, amit valaki megemlített egy korábbi kommentben, hogy a Banánhintás esetben Speedo helyett Speedet értenek és kábítószernek fordítják, én meg évekig nem értettem, mi köze a kábszernek a banánhoz...)
mondjuk a magyarban is előfordul a márkanév köznévvé válása. Én a celluxot a mai napig Tixo-nak hívom. :-)
andie 2008.10.16. 10:54:23
Nekem ami hirtelen beugrik:Stihl-fűrész - láncfűrész
Persze, valójában a fecskealsó is közhasználatúvá lett márkanév, ha jól tudom... csak arra akartam rávilágítani, hogy mondjuk a Kleenex márkanév egy magyarnak nem mond semmit, nem tudja, hogy az zsebkendő. De szerintem a nagyrésze a Speedóról se tudja, hogy az a szűk fürdőnacit jelenti.
Stohl buci, Stahl Judit, Stihl-fűrész.
:D
mondjuk a Speedo-t azért sem hagytam volna benne, és erre azért valaki a stábból figyelhetett volna, mert ez a sportmárka létezik Mo.-on, és ez reklám, amit törvényileg meghatározott keretek közt lehet csak művelni egy műsorban.
ja, egy másik posztban megtudtam, hogy a Cellux is márkanév (volt). :-D
Ó, egyébként azt hallottam, hogy a Jóbarátok könyv fordítása nagyon nagyon rossz lett, és köszönő viszonyban sincs a sorozattal, mármint olyan, mintha a fordító egy részt sem látott volna belőle.

Szóval, gondoltam megveszem majd angolul és magyarul, és kivesézem, és megírom Jakabnak!
"és ez reklám, amit törvényileg meghatározott keretek közt lehet csak művelni egy műsorban."

Ez nem így van. Csak nem akarnak "hiába" reklámozni Magyarországon. Amerikában nem ennyire topák az emberek és simán mondják azt, hogy vettem egy Snickerst, ahelyett, hogy vettem egy csokit. Igazából szerintem úgy van, hogy mondhatnák azt a Bari Köziben is, hogy "elugrom a Corába" ahelyett, hogy "elugrom az egyik hipermarketbe", mert sokkal életszerűbben hangzik, meg ebben most mi a reklám? Azt nem mondhatják, hogy "elugrom a Corába, mert ezen a héten akciós a párizsi", mert az a reklám.

És gyerekek, állítólag úszó nemzet vagyunk, mutassatok már nekem valakit, aki nem tudja, hogy mi az a "Speedo"....
nyolc_mini_vese
igen, én is a magyar törvényekre céloztam. le vagyunk ám mi kérem erősen rendszabályozva.
Asszem az itt a gáz, hogy nem mondhatod, mert a cég nem fizetett érte. :-/
Nem, andie, félre értettél. Nincs Magyarországon olyan törvény, hogy nem mondhatod ki azt a szót egy filmben, hogy "tesco" pl. olvasd el még egyszer, amit írtam.

Valóban nincs törvény, csak majd jön a többi hypermarket, hogy amiért nem az ő cégét reklámoztad beperel :).
Persze ez sarkított és minden valószínűség szerint nem így van. :)
Félretéve, nekem volt speedo gatyám.
A márkája volt Speedo. Sőőt! Most jut eszembe, van egy speedo sporttáskám.
No akkor nekem a speedo most mit jelent? Táskát vagy fürdőnacit?
Az amerikanizáció hozadéka a speedo, mint úszónadrág, és én spec. nem nézem jó szemmel.
Annyi szép magyar szavunk van erre is, miért használnánk márkanevet helyette?
Lemegyek elszívok egy Bond-ot. / Cigarettázni megyek. (Kívánt rész aláhúzandó)
hát, akkor már nincs ilyen törvény, de néhány éve még volt. vagy legalábbis valami szabályozásféle. készséggel elhiszem :-)

andie:
Amire te gondolsz, az szerintem az ORTT reklámra vonatkozó felügyeleti jogköre, erre viszont a Filmtörvény vonatkozik, ami viszont nem korlátoz, csak legfeljebb nem engedi finanszírozni. Bonyolódik a helyzet a tévéadók saját gyártású sorozatai esetében, de ebbe ne menjünk bele.
süti beállítások módosítása