Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mi a félrefordítás?

2008.10.15. 11:05 Leiter Jakab

Ígértem már ezt a posztot régebben, hogy meg tudjuk beszélni, ki mit tekint félrefordításnak. Ez annak kapcsán merült fel, hogy több posztról írtátok, hogy nem is igazi félrefordítás, hanem inkább ízlés dolga, kinek milyen szó használata tetszik vagy nem tetszik.

Kezdjük az egyszerű ügyekkel:

  • ha a launch-ból ebéd lesz, az tisztán félrefordítás, az ilyenek a jövőben is minden további nélkül meg fognak jelenni
  • korábban ígértem, hogy nem lesznek gépi/szoftveres fordítások, mert a fogadtatásuk nem volt jó; ez így is fog maradni
  • szintén ígértem és tartom is, hogy nem lesznek amatőr/ingyenes/letölthető fordítások (főleg filmfeliratok találhatók ebben a kategóriában), mert nem fair az ingyen dolgozó fordítón bármit is számonkérni
  • nem lesznek tisztán "nyelvművelési" vagy "esztétikai" okokból kifogásolt fordítások sem (a "kiverte a biztosítékot" helyett ne akarjunk "biztosítót" írni, mondván ez így helyes - az emberek meg így használják, ez van; ez egy kommentből kiemelt példa, elnézést a szerzőtől)
  • a fenti pontban a tisztán kiemelése utal arra, hogy itt kezdünk el átcsúszni a szürke zónába, innen kellene kezdeni annak a meghatározását, hogy mi az, amit már nem tartotok elég érdekesnek ahhoz, hogy ezen a blogon szerepeljen. Én eddig az általam kérdésesnek vélt esetekben általában úgy döntöttem, hogy hadd legyen kint, aztán akinek nem tetszik, majd átsiklik rajta. De azt sem szeretném, hogy ezek kerüljenek esetleg többségbe, és ezáltal kevésbé legyen érdekes a többség számára a blog. Természetesen tudom, hogy az én blogom, azt teszek ki, amit jónak látok, de nyilván szeretném úgy csinálni, hogy az minél több ember tetszését elnyerje, mert annak semmi értelme, hogy írjak egy általam állati jónak tartott blogot, amit viszont a kutya sem olvas. Szóval, hol legyen a határ? Jön ma délután egy poszt egy Dodge-reklámról; az szerintem jó példa arra, ami az én véleményem szerint még éppen a határon belül van, ott le is írom, miért. Olyan példát most inkább nem írnék, amiről utólag úgy gondolom, hogy nem kellett volna kitenni, mert nem akarom megbántani a beküldőt. A halálsor vs. siralomház ügye arra jó példa, ami talán nem félrefordítás, de megvitatásra érdemes. Ti viszont nyugodtan írjátok be a kommentekbe, hogy melyik poszt volt fölösleges szerintetek.
  • Szintén necces ügy a wikipédia. Egyrészt ugye nem fizetős témáról van szó, másrészt néha nem egyértelmű, hogy fordítás-e egyáltalán. Ráadásul ha valamivel ott nem értesz egyet, egyszerű a megoldás: átszerkesztheted. Szóval, innen sem nagyon lesznek posztok, hacsak nem bukkantok valami egészen rendkívül viccesre.

Nálatok a labda!

12 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr86714982

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ennél tökéletesebben nem lehetne kifejezni, köszi! :)
A felrúgta a vödröt az félrefordítás? mert szó szerint jó, csak épp magyarul feldobta a talpát.
Az én első félrefordításom (10 évesen): Roman Empire = Drakula
magyarázat:
Roman = román (10 évesen belefér)
Empire = na jó, sok volt a fantasy, empájör vagy vempájör, nem mindegy?
vagyis a román vámpír = Drakula
Szerintem a felrúgta a vödröt az félre fordítás. Magyarul nem jelent semmit, csak azt, ha valaki felrúg egy vödröt. Ha tárgy is kell bele, én azt mondanám: beadta a kulcsot.
A fenti elvekkel én teljesen egyetértek. A szürke zóna persze problémás lehet, de hát üsse kő, majd tényleg szólunk, ha valami szerintünk nem kellett volna, hogy kikerüljön.
takarodj a szóviccblogba te disznó
Kedvencem egy szövegből, ahol a házasság egyházi és állami szabályozásáról esik szó a "However, the archbishop did not turn a hair" idióma ferdítése ilyenformán:

"De ennek ellenére a püspöknek nem állt föl."

:-)
vödörtéma:
Ezért tetszik pl. a Bucket List c. film címének fordítása, miszerint Bakancslista.
Arról szól, hogy öregek összeírják, mit szeretnének még csinálni, mielőtt feldobják a bakancsot.
vödörtéma:
Ezért tetszik pl. a Bucket List c. film címének fordítása, miszerint Bakancslista.
Arról szól, hogy öregek összeírják, mit szeretnének még csinálni, mielőtt feldobják a bakancsot.
a dodgeos szerintem kikerülhet simám, mert ugye mint írtad lesír róla hogy szó szerinti (ami gáz, és így kerüljön is ki sztem) és a nyelvművelős postoknak meg csak örülök, bele lehet okoskodni meg psze tanulni belőle.
a törtető cafkás post nem tetszett, mert igazából annyira drámai nem volt az eltérés, inkább csak annyi hogy a cutthroatot törtetőnek fordították, ami még sztem bele is fér. szóval szerintem ami nem tragikus, nem nagy vitatéma, és tulajdonképp semmi értelme, ne rakd ki!
am nagyon tetszenek a lefektetett elvi alapok és csak így tovább. ja mellesleg bele se szakadj a munkába, úgy félek hogy egyszer elfogy a sok röhögnivaló :D
további jó szórakozást a bloghoz!
Érdekes új információ a szinkronfordítás körülményeiről – legalábbis nekem.

„Más emberek bőrébe bújni mindig nagy kihívás, itt is és a színpadon is" - mondja még Pikali Gerda, aki azért nem mindig áll hozzá ilyen vidáman a szinkronizáláshoz. "Azért amikor a rossz, F-kategóriás akciófilmeket zsinórban szinkronizáljuk, néha úgy érzem, szünetet kéne tartani. És az is nagy baj, hogy sokszor ott helyben kell átírni a szövegeket, hogy egyezzen az eredeti szájmozgással. Lassan ott tartunk, hogy a rossz körülmények és a kevés idő miatt a szinkronszínész egyszerre fordító, szövegíró és szinkronrendező. Már régen nem az van, hogy bemész a stúdióba, és csak a művészetre figyelsz."

index.hu/kultur/cinematrix/ccikkek/bucibond1015/

Volt már, hogy a helyesen leadott mondatomat úgy javította ki a színész vagy a szinkronrendező, hogy hülyeség lett belőle :) Különösen fájó, ha ezzel egy jó poént rontanak el, vagy épp az ellentétét mondják, mint amit én beleírtam a szövegbe.
Persze én is esetleg a TV-ben láttam viszont, ha meg tudtam nézni.
Szerencsére még egy szövegem sem került ki ide, persze csak az nem hibázik, aki nem dolgozik.
süti beállítások módosítása