Ígértem már ezt a posztot régebben, hogy meg tudjuk beszélni, ki mit tekint félrefordításnak. Ez annak kapcsán merült fel, hogy több posztról írtátok, hogy nem is igazi félrefordítás, hanem inkább ízlés dolga, kinek milyen szó használata tetszik vagy nem tetszik.
Kezdjük az egyszerű ügyekkel:
- ha a launch-ból ebéd lesz, az tisztán félrefordítás, az ilyenek a jövőben is minden további nélkül meg fognak jelenni
- korábban ígértem, hogy nem lesznek gépi/szoftveres fordítások, mert a fogadtatásuk nem volt jó; ez így is fog maradni
- szintén ígértem és tartom is, hogy nem lesznek amatőr/ingyenes/letölthető fordítások (főleg filmfeliratok találhatók ebben a kategóriában), mert nem fair az ingyen dolgozó fordítón bármit is számonkérni
- nem lesznek tisztán "nyelvművelési" vagy "esztétikai" okokból kifogásolt fordítások sem (a "kiverte a biztosítékot" helyett ne akarjunk "biztosítót" írni, mondván ez így helyes - az emberek meg így használják, ez van; ez egy kommentből kiemelt példa, elnézést a szerzőtől)
- a fenti pontban a tisztán kiemelése utal arra, hogy itt kezdünk el átcsúszni a szürke zónába, innen kellene kezdeni annak a meghatározását, hogy mi az, amit már nem tartotok elég érdekesnek ahhoz, hogy ezen a blogon szerepeljen. Én eddig az általam kérdésesnek vélt esetekben általában úgy döntöttem, hogy hadd legyen kint, aztán akinek nem tetszik, majd átsiklik rajta. De azt sem szeretném, hogy ezek kerüljenek esetleg többségbe, és ezáltal kevésbé legyen érdekes a többség számára a blog. Természetesen tudom, hogy az én blogom, azt teszek ki, amit jónak látok, de nyilván szeretném úgy csinálni, hogy az minél több ember tetszését elnyerje, mert annak semmi értelme, hogy írjak egy általam állati jónak tartott blogot, amit viszont a kutya sem olvas. Szóval, hol legyen a határ? Jön ma délután egy poszt egy Dodge-reklámról; az szerintem jó példa arra, ami az én véleményem szerint még éppen a határon belül van, ott le is írom, miért. Olyan példát most inkább nem írnék, amiről utólag úgy gondolom, hogy nem kellett volna kitenni, mert nem akarom megbántani a beküldőt. A halálsor vs. siralomház ügye arra jó példa, ami talán nem félrefordítás, de megvitatásra érdemes. Ti viszont nyugodtan írjátok be a kommentekbe, hogy melyik poszt volt fölösleges szerintetek.
- Szintén necces ügy a wikipédia. Egyrészt ugye nem fizetős témáról van szó, másrészt néha nem egyértelmű, hogy fordítás-e egyáltalán. Ráadásul ha valamivel ott nem értesz egyet, egyszerű a megoldás: átszerkesztheted. Szóval, innen sem nagyon lesznek posztok, hacsak nem bukkantok valami egészen rendkívül viccesre.
Nálatok a labda!