Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem az ön teája

2008.10.16. 06:00 Leiter Jakab

Pzs videóval is szolgál:

kész csoda, hogy erre a félrefordításra rábukkantam, a véletlenek kettős összejátszása:

1. a gyönyörű klasszikus 1000 kérdés 1000 válaszból csak az első leckéig jutottam, de azt álmomból felkeltve is...

2. Még félálomban eljutott agyamig a Fekete Vipera negyedik évadának harmadik részéből (Major Star) a következő mondat, amit alig akartam elhinni, annyira alap (hiszen az 1000 kérdés 1000 válasznak is az első leckéjében van). Gyorsan fel is kellett tennem youtube-ra, még a végén nem hinnétek el (a hang valamiért elcsúszott, de a lényeg benne van): https://www.youtube.com/watch?v=a9yKE0OdpmU

 

14 komment

Címkék: sorozat angol videóval fekete vipera blackadder

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr38716043

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kemény:) Aki fordította, biztosan azt gondolta, ez valami hülye angol humor, arra nem gondolt, hogy kifejezés is lehet. Mondjuk amilyen debil ez a sorozat, valahol megértem - bár olyan is fordíthatna, aki ismeri a "not my cup of tea" kifejezés jelentését:)
Sztaki:
" Egy kifejezést találtam:
not my cup of tea nem az én esetem
Keresés a kibővített szótárban :

Egy kifejezést találtam:
it's not my cup of tea nem az én esetem/nekem való dolog"
Bocs, már megint kimaradt, bocs. Kb. "tudom, hogy ez nem az ön asztala" vagy "nem igazán magának való" esetleg "tudom, hogy nem fogja szeretni".
ez csakis egy teljesen ördögi terv része lehet !
jonnglenn: :-)

Ez egyébként az egyik kedvenc részem. Baldrick, mint Chaplin: LOL
Utóirat (Chaplinnek írt levélben): Hagyja abba! :-)

Remélem, sokan ismerik és értik. Bocs az OFF-ért
... vagy esetleg dupla csavar: a fordító még rátett egy lapáttal. Bár ha így van, maximum az eredeti kifejezést eredetiben ismerőkre számíthatott a poénnal...
Ez furcsa, mert gondolom egy csomó nyelvi humor is van a sorozatban, amit nehéz lehet lefordítani. Ehhez képest a "nem az ön teája" ijesztő. A későbbi mondatokban, jelenetekben sincs semmi ami miatt muszáj volt teát mondani?
'My father was a nun/none.'
'?'
'Whenever he was in court and the judge asked him about his occupation, he said "none"''.

Na basszus, ebből mi lett magyarul? Nemtom, nem láttam.

Bár én ismertem a kifejezést, anélkül is pontosan lejön a fordításból, hogy mit akar ezzel mondani a bácsi. Szóval megint a túlbuzgó okostojáskodás esete áll fenn.
BlueBunny · bluebunny.freeblog.hu 2008.10.16. 11:54:46

"Elmentem a gravjába és vettem fehér festéket, mert kifestem a házat."

Szerintem mindenki érti, mi is az a gravja, de attól még hülyeség.
Szerintem se kell a kifejezéseket helyesen fordítani, rohadt sok idő, amíg az ember megtanul rendesen angolul, és még akkor is gyakran kell szótárazni meg a neten utánakeresni, sokkal gyorsabb, ha szó szerint lefordítjuk, úgyis megértik.
De akkor minek reklamálni, ha csillagcsavarhúzót mond valaki a "korrekt" kereszthornyos helyett (lásd leiterjakab.blog.hu/2008/10/14/a_metro_reklamembere kommentjei)? Vagy dupla mérce (sic!) van?
namost. ha én most azt mondom, hogy az ég zöld, azt úgyis mindenki tudja, hogy nem igaz. tehát akkor ezek szerint nem is hazudtam?
Na, aki a csillagcsavarhúzóba beleköt... az remélem az indexet is irányjelzőnek hívja, a kéziféket rögzítőféknek, az autót személygépkocsinak ésatöbbi. Azért egy határon nem kellene túlmenni...
süti beállítások módosítása