Ildi mesenézés közben bukkant erre:
Épp az imént ismerkedtem meg az RTL-klubon egy kedves mesével, ahol Mickey egér és társai eléggé szájbarágós módon, de számomra szimpatikusan vezetik be a legkisebb gyerekeket a számok, színek, problémamegoldás, stb. világába. Nos, a sztori az volt, hogy egy piros kismadárnak szeretek volna házikót építeni (nem vártam meg a végét, gondolom, sikerült nekik). Goofy felvetette, mi lenne, ha szalmából építenék meg, majd előhozott egy doboz szívószálat, és a tartalmát a továbbiakban is következetesen szalmaként emlegették. Arra gondoltam, a fordító biztosan csak a szöveget kaphatta meg, a képanyagot nem, mert a "straw" szó tudomásom szerint mindkettőt jelenti, és előbb gondol az ember természetes anyagra házikóépítés-ügyben, mint műanyagra, pláne szívószálra. Dehát ez tanmese volt. Vagy a másik verzió, hogy valójában nem is jelent szívószálat, csak úgy tanultam angolórán. ;-)))