Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Aktuális számlák

2008.10.16. 19:00 Leiter Jakab

Patrik kiakadása következik:

jókat szoktam derülni a blogon, gondoltam megosztom a múltkorit a Született feleségekből (nyilván nem én vagyok az egyetlen, akinek feltűnt, biztos mások is beküldték már): a tornádós részben Gabi kutat az éppen elhunyt ügyvéd garázsában Carlos kajmán szigeteki titkos számlájára utaló papírok után, rengeteg a doboz, teljesen reménytelen az ügy, a kamera egyszercsak ráközelít egy "Current accounts" feliratú dobozra, mire a narrátor: "aktuális számlák"(!)

whaaaaaaaaa........................aszittem megkaparom magam. létezik, hogy a fordító nem tudta, hogy a folyószámlát hívják így angolul?

13 komment

Címkék: sorozat desperate housewives angol született feleségek

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr56717107

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nálam a számla jelent folyószámlát is.

(Szeretnék hozzáférni a számlámhoz, 1000 forintot emeltek le a számlámról, stb.)
baaaaz, hogy "current account" a folyószámlák..
ezt nem tudtam.

na, megyek, írok egy könyvet "Az áram tekint" címmel :-)
Patrik jó ember nem lehet, de valószínűleg az autó helyesen gépjármű.
Szerintem is lehet simán számla. Pl. számlavezetési díj. De Geitenbeffer példája jobb.
a baj az, hogy a current-et aktuálisnak fordította
nem tudta, hogy van külön jelentése
arról nem is beszélve, hogy az aktuális számlákról nekem kb. a rezsi jut eszembe. villanyszámla, gázszámla, amit be kell fizetni.
de Carlos-nak off-shore (na, ez is megérne egy misét) számlája van. lett volna inkább: bankszámlák.

Klasszikusan az az eset, amikor a fordító még csak nem is gyanakszik, hogy kifejezésbe botlott.

Tiszta szerencse, hogy eredetiben nézem. :-)
az 5. évad tök jó!
a current accounts alapjában a folyó fizetési mérleget jelenti
nem hinném, hogy nemzetgazdasági papírok voltak az ügyvéd garázsában (?), úgyhogy szerintem itt a current accountsra elmegy az aktuális számlák, bár elegánsabb lett volna a "folyószámlák"
Hülye blogmotor, mindig elvágja a linket a _-nál.
igen, igen, pocak, csak a levélíró felháborodásának okára próbáltam rájönni :)
herbivore
nem, szerintem az aktuális számlák minden szempontból rossz, leginkább az epizód tartalmának szempontjából, és ez itt a fő szempont.
ráadásul sztem az accounts akár ügyfelek/ügyek is lehet, és itt se lenne rossz fordítás: aktuális ügyek v. ügyfelek. nem?
erről jut eszembe:
Barátnőm mesélte, hogy a Reklámőrültekben az account-ot, ami ugye magyarul ügyfélkapcsolati munkatárs, mármint egy reklámügynökségen, azt könyvelőnek fordították. :-S
süti beállítások módosítása