Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tizedes büntetés

2008.10.16. 08:00 Leiter Jakab

S. Zoli küldte:

Amcsi Motorok mai [értsd: 10 nappal ezelőtti, bocs - LJ] epizódjában a Discovery-n:

Legyen "Tizedes Büntetés" a motor neve, mert a hadseregben is tizedes voltam...

corporal punishment = testi fenyítés

Később a Viasaton, "A nagy házalakítás"-ban mondja az Irakban lerokkant katona szinkronja. "Az egységemmel lesben álltunk". Alatta félhangosan az eredeti: "We were in an ambush". Ennél már csak az lett volna jobb, ha a ambusht lefordítja úgy, hogy "Egy am bokorban álltunk".

Az első lefordíthatatlan szójáték, de a "tizedes büntetés" akkor is marhaság. A másodikat könnyen el lehet hibázni, mert az ambush önmagában valóban leshely, rejtekhely (is lehet). Tény viszont, hogy az "in an ambush" kifejezést arra használják, ha meglepetésszerűen rajtaütnek egy katonai csapaton.

 

15 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr86716096

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És hogy kellett volna fordítani az "ambush"-t? "Az egységemmel arra készültünk, hogy rajtaütésszerűen blalblabla...?" Tök jó a lesben álltunk szerintem
Rajtaütöttek az egységünkön. Vagy hirtelen/váratlanul megtámadtak. Mondom, elsőre én is bizonytalan voltam, de a "we were in an ambush" szókapcsolatot kizárólag olyan összefüggésben találtam meg, amikor váratlan támadás érte azt, aki ezt mondta.
Hm, igazad van, ezt én néztem be, valóban a megtámadottakról van szó, nem a támadókról. Szerintem simán félrefordítottam volna én is egy ilyen helyen, ahol a szövegkörnyezet meg a szitu nem ad támogatást. No, sebaj, tanultam valamit ma is.
Írtam a posztban, hogy ezt könnyű benézni. Még a Lázár-Vargában sincs benne, mindjárt írok is nekik.
Erről eszembe jut Terry Pratchettől egy szöveg, ami valami olyasmit mond, hogy a trollok és a törpék közötti háború volt az egyetlen a történelemben, ahol 'both sides ambushed each other', na erre varrjon gombot egy fordító. :-)
Katonai szövegkörnyezetben az ambush egyértelmuen arra utal, hogy váratlan támadás érte oket, nem pedig ok tamadtak hirtelen. Foleg, hogy arrol volt szó, hogy a srác Irakban szolgált, ahol ez ugyebár a helyiek bevett szokása, hogy mindenféle trükkös módszerrel irtja az arra járókat.
Azért nem értitek, mert keveset játszottatok "Betrayal at Krondor"-ral, abban percenként meglepték az embert a bokor mögül :-) Mire nem jó, ah az ember a 486-os előtt töltötte a gyerekkorát.

Quicksilvernek nem értem a problémáját...
Van egy rész az egyik kedvenc sorozatomban, (how i met your mother - aminek a magyarra fordítása is érdemel egy külön posztot, Így jártam anyátokkal, pff, magyarul ráb@sztam?) ahol is azzal viccelnek, hogy mikor valaki a major, general, stb rangokat másképp használja, pl: major problem, tisztelegnek és ismétlik, mintha tényleg rang lenne.
Na azt a részt még nem láttam magyarul, de tuti izzadtak rajta a fordítók.
szélpörgő
szerintem egész jó a cím, hiszen a "járás" többértelmű, ugyebár.
De szerintem el lehetett volna kicsit jobban rugaszkodni az eredetitől.
Mini vese: ez most komoly?
A következő mi lesz?
Ingyen popcornért lefordítanak majd a neten filmeket, és "élvezhetjük" a szinkront?
Ennyire satuk hogy lehetnek?
Andie: a járás szó valóban több értelemmel bír.
De ha azt mondod, "ez anyátokkal járásom története", nem azt jelenti "így jártam".
IJ kártya nem véletlenül létezik :))
Nem azt akarom ezzel mondani, hogy nem tetszik a cím, mert végül is érthető, csak humoros, hogy pont egy ilyen kétértelmű szó áll ott. :)
Szélpörgő, hidd el, hogy a rajongók által készített feliratok sokszor jobbak, mint az egy évvel későbbi TV2, RTLKlub szinkronos verziók. Ahhoz képest pedig, hogy ingyen csinálják, egészen kiválóak. A címadó verseny pedig jó marketingfogás is egyben.
Szélpörgő: szerintem ezzel senkit nem sértettek meg, hogy megkérdezték a rajongókat, hogy ők milyen címet adnának egy filmnek, különben egyetlen komment sem érkezett volna hozzá. De azt hiszem a Viasat is csinált valami hasonlót. Szóval, ha jobban kifejtenéd, hogy mi a satuság ebben a történetben, akkor biztosan jobban megértem :-)
leaping cat: igen, a rajongók által készített feliratok simán lehetnek jobbak. Erről szól az Arrested Developmentes fordítás története is, amit a netes fordító csinál. (comment.blog.hu/2008/08/19/comedy_central_jofejsegbol_jeles)

Nem feltétlenül mondom azt, hogy mekkora jófejség, de legalább egy pozitív lépés.
süti beállítások módosítása