Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az új Bond-film címe is rossz (?)

2008.10.16. 20:12 Leiter Jakab

Na, ebből lesz vita. Nekem nem tűnt fel elsőre, de nem is vagyok Bond-rajongó.

EUvonalas kolléga már szinte biztos volt benne, hogy ez másnak is feltűnt:

Gondolom, többen elküldték az új Bond-film melléfordítását (A Quantum of Solace), ami, Isten tudja, miért lett a Kvantum csendje.

Pedig bizony ő volt az első, aztán jött SnoopyKutya:

Ma igen jót röhögtem azon, mennyire hasonlítanak az angol szavak egymáshoz, legalábbis, egyes "fordítók" fejében és a címadói gyakorlatban: ugyanis, nemsokára bemutatják a következő James Bond-filmet, amely eredetileg a "Quantum of Solace" angol címet kapta.

Namármost, jól tudjuk, hogy nem minden esetben sikerül az eredeti címet helyesen, érdekesen, figyelemkeltően megmagyarítani, de ez mindenen túltesz: jónéhány internetes helyen (többek között ORIGO Filmklub, http://filmek.s9.hu, stb.)  is olvastam, hogy a film magyar címe "A Kvantum Csendje" leend.

Márhogymicsoda??? Hogy' sikerült a SOLACE (vigasztalódás, enyhítés, stb.) főnevet (és 'to'- val igét) összekeverni a SILENCE főnévvel? Vagy valami nyelvújítás történt Angliában, amiről még nem tudok? Nem is beszélve a QUANTUM-ról, amit ugyan lehet kvantumnak (s) fordítani, főleg a műszaki angolban, de tán szerencsésebb lenne a "rész*adat*bizonyos/meghatározott mennyiség" főnevek alkalmazása.

Persze, a film megnézése nélkül magam se tudnék mit javasolni címnek; talán majd, ha láttam - de akkor már késő lesz.

Szerény vigasz? Csöppnyi vigasz? Ezekkel mi volt a baj? Jó, tudom, a címeket nem a fordító adja, stb.

Update: Most, hogy mindjárt kijön a film, ismét megütötte valakinek a szemét/fülét ez a (félre)fordítás. Norbert írta:

Ma reggel [november 13. - LJ] hallottam a rádióban, hogy hamarosan bemutatják az új Bond filmet, A Quantum csendjét. Már korábban is hallottam a filmről, és hogy az angol címe Quantum of solace (quantum: kvantum - valaminek a legkisebb mérhető egysége, mennyisége; solace: nyugalom). Kapásból az eredeti címben a birtokviszony fordított, tehát ha mindenképp 'csend'-nek fordítjuk a 'solace' szót, akkor is 'A csend kvantumja' - aminek még így is kevés értelme van. Ugyanakkor egy kb. öt perces guglizás után kiderül két dolog:

1.) Az angol cím értelmezésével az angolt anyanyelvi szinten beszélőknek is akad gondja

2.) A quantum of solace az eredeti írásban értelmes kifejezésként jelenik meg. Az egyik szereplő elhidegül a feleségétől és ezt a következőképp írja le utólag: "a relationship can survive anything so long as some kind of basic humanity exists between the two people" azaz "egy kapcsolat addig életképes míg a felek közt megvan az emberség utolsó szikrája"

Szóval Fleming eredeti szándéka szerint a cím jelentése "Az emberség szikrája" vagy "Az emberség utolsó szikrája" lehetne szerintem, aminek nagyságrendekkel több értelme lenne, mint a jelenlegi fordításnak.
(Igaz, hogy a történetben szerepel egy Quantum nevű bűnszövetkezet is, szóval valahol szójáték a cím, dehát a szójátékokat nem mindig lehet lefordítani - mint ahogy jelen estben sem fordították le értelmesen.)

79 komment

Címkék: film angol james bond

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr5717640

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A "Csöppnyi, szerény stb. vigasz" elvileg tökéletes lehetne, de a filmet tekintve a cím egyben szójáték is, mivel Bond a történet szerint a Quantum nevű szervezet után nyomoz.

Hogy a solace-ből hogyan lett csend? Lehet, hogy ez is összefügg a történettel, másképpen nem hinném, hogy ekkora "kamucímet" találnának ki.
A solace asszem magányt is jelent, az meg már majdnem csend:D Persze a birtokos szerkezetet akkor is felcserélték.
Aszongya a beküldő:
"tán szerencsésebb lenne a "rész*adat*bizonyos/meghatározott mennyiség" főnevek alkalmazása"

És akkor az lenne a cím, hogy "A meghatározott mennyiség enyhítése". És akkor a beküldő taposlna, hogy nem félrefordítás? Ne má.

Főleg, hgoy így folytatja:
"Persze, a film megnézése nélkül magam se tudnék mit javasolni címnek; "

Akkor mi a fenéért kell ezen problémázni? Aki a címet adta, lehet, hogy megnézte előtte.

Különben a "Kvantum csendje" jól hangzó cím, illik az egész Bond-szériához. Lássuk be, a "Csöppnyi vigasz" azért elég muris lenne egy ilyen filmhez.

Mivel az eredetit pontosan csakis bénán lehetne visszaadni, és a fingfelelős említette okból a Kvantumnak benne kell lennie, nemigen hiszem, hogy ebbe érdemes lenne belekötni. De még én se láttam a filmet.
A Quantum of Solace "Kvantum csendje" 'értelmezés' természetesen totális félrefordítás, ami ráadásul megfordítja az eredeti angol kifejezés birtokos+birtokviszony szerkezetét.

A kifejezés értelmezésében nagyon lényeges, hogy ez Ian Fleming (a James Bondot kitaláló szerző) egyik írásában szereplő kitétel, és kb. annyit tesz, hogy megragadni azt a kis lehetőséget, amikor a magányos ügynök nyugalmat lel.

A Quantum of Solace tehát annyit jelent kb.: a nyugalom pillanata.

Ez sem lett volna rossz cím egy filmnek magyarul, főleg, hogy van értelme -- és ami fő: a James Bond-filmek világában is.

No igen a James Bond filmeknek mindig vmi "macsó" cím kell külömben ki nézi meg?
Pocaknak adnék igazat, a Kvantum csendje címre a fent említettek miatt inkább felkapnám a fejem, mint arra, hogy Csöppnyi vigasz
(mondjuk nekem a Kvantum csendjéről a mosogatógéptabletta neve jutott eszembe...)
retekvári, rosszul tudod
lövésem sincs, hogy hogy lehetne jól lefordítani, de az eredeti jelentése se egyértelmű. kb. fél éve, amikor a bbc híradó először adott hírt róla, akkor a bemondó elmondta, hogy jön az új bond film, aminek a címe quantum of solace, majd elmélázott, megvonta a vállát, és hozzátette, hogy "akármit is jelent ez".

szóval én nagyon nem hiszem, hogy a magyar cím félrefordítás lenne, inkább tudatosan próbáltak valami olyat keresni, aminek van valami értelme, mégha az nem is az eredeti fordítása.
Gondolom a Kvantumnak mindenképpen szerepelnie kellett a címben, a történet miatt. A "Kvantum csendje" nem olyan rossz, de tényleg nem jelent így semmit. A "Csöppnyi vigasz" vagy hasonló cím pedig tényleg nem illene egy James Bond filmhez, inkább valami szomorkás drámára gondolna az ember.

De majd a film megtekintése után lehet szerintem megmondani, hogy volt-e értelme a magyar címnek :)
Minden "big face" nélkül: az én fordításom a jó.
kinney-nek igaza van naggyon hülye az angol cím is, nem éri meg lefordítani komolyan, a lényeg, hogy legyen benne a kvantum és az már jól hangzik
Címet nem fordítunk, hanem magyar címet adunk neki. Az hogy a kvantum csendje illik-e hozzá, azután fog kiderülni, hogy láttuk a filmet, komoly összegbe fogadnám hogy nem, a JB filmek különösen híresek elkefélt magyar címeikről.
Na jó, Hatványpatkány, nyilvánvaló,hogy a tied fergeteges (különben nekem nem tetszik). Csak a Kvantumot nem találni benne sehol.
Kvantum odabasz?

Ütős cím, pontos fordítás, igazi bondos fíling.
A cimben rejlo nehezen ertelmezhetoseg, talany, es kettoseg (egyszerre utalas a Quantum szervezetre es az annak uzeseben illetve a bosszuban rejlo cseppnyi vigaszra Bond szamara) es a Wita.hu Joe altal emlitett szomorkassag nyilvan nem veletlen.

Bar nem vagyok anyanyelvi angol, de eltem/elek kozottuk es nyugodtan allithatom: a kvantum mint mennyisegre utalo kifejezes majdnem annyira ritkan hasznalatos a mindennapokban, mint a magyarban. Ennek ellenere valasztottak ezt a cimet.

Azert mert egyeseknek teljesen konvencionalis egyszeru kepuk van a James Bond filmekrol, meg nyugodtan lehet azoknak az elsodleges osztonokon tulra is hato cimet adni (kulonosen a Casino Royale-lal beallt hangulatvaltast kovetoen). Igya szomorkas igenis fontos osszetevo.

Az "Egy Cseppnyi Vigasz" meg mindig a legjobb ferdites.

Ha a forgalmazo a cimmel akar eladni egy James Bond filmet, akkor tevuton jar, azaz: nyugodtan adhatna neki ertelmetlennek tuno, vagy "szomorkas" cimet, ha emellett mindenkinek vilagos, hogy az uj James Bond film plakatjat bamulja. A cimvalasztas szempontjabol ez nem lehet erv, Joe.
Ha a filmcím lényegében csak egy szójáték, akkor a fordító elég messze eltérhet az eredetitől, az sem baj, ha nem teljesen érthető a fordítás, csak próbálja visszaadni az eredeti alapötletét: egyrészt a Kvantum nevű szervezetről van szó, másrészt a cím megpróbál dinamikus lenni, arra utal, hogy egy lélegzetvételnyi szünettől eltekintve itt valami baromi nonstop akció készül (ezért hibás szerintem "csend" meg "nyugalom" szavakat használni a fordításkor). Részemről a javaslat: "Egy kvantumnyi pillanatig".
Meg annyit, hogy:
bar, amire Hatvanypatkany utal Fleming short story-jat illetoen az igaz, de a jelen cimben arra is tekintettel kell lenni, amire az uj filmben a kifejezest felhasznaltak, marpedig az minden valoszinuseg szerint nem a "nyugalom", hanem az altalam fentebb mondottak.

Ezert nem kultivalom a "Nyugalom pillanata" cimet.
Kvantum odabasz, istenem, ez mekkora... :) Riszpekt, kettes...
Mellekszalon, azert szeretem olvasni ezt a blogot, mert a poszt altalaban 100 % pure mentalis faszveres, szemet gyonyorkodteto takonycukrozas, illetve "en jobban figyeltem az angoltaborban" arctolas. Bjutiful.
Ennél jobban nehéz lett volna mellényúlni. :)
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.10.16. 21:14:12 : "Különben a "Kvantum csendje" jól hangzó cím"

ja, de mondjuk a Álnok tepertők támadása is...


Tényleg, nem lehetne akkor "James Bond és a kvantumnyugi"?
Kvantumnyi nyugalom lenne egy elég közeli cím amúgy de az nem hangzik túl jól sztem

egy angol fórumról ahol a cím értelmén vitatkoznak:

Quantum of Solace was taken out of short story from For Your Eyes Only. But this new movie has nothing to do with the story except for using the same title. Quantum means "a large amount or abundance" and Solace means "comfort or peace."
You put it together and it means "A large amount of comfort or peace." James Bond has to find that quantum of solace after the loss of his girl Vesper in Casino Royale.
CrL, a quantum pont az ellenkezőjét jelenti a fentinek: a legkisebb darab vagy rész.
Daniel Craig ezt mondta egy interjúban a címről:
"... when there's nothing left, when the spark has gone, when the fire's gone out, there's no quantum of solace" - nincs egy csepp vigasz sem. Meg: "And at the end of the last movie, Bond has the love of his life taken away from him and he never got that quantum of solace." A BBC-n volt: news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/7206997.stm
Azt hiszem, rájöttem, miért írta feljebb az angol szövegben, hogy a quantum nagyon nagy. A quantum leap (kb. hatalmas előrelépés) kifejezés járhatott a fejében, és onnan visszafelé fejtve próbálta meg ezt a jelentést tulajdonítani neki.
Tudtommal a quantum leap az elektron energikaallapot valtozasat/valtoztatasat jelenti.
Lasd pl:

en.wikipedia.org/wiki/Quantum_leap

Ez minden bizonnyal nagy lepes az elektronnak, de nem hinnem, hogy az "Armstrong-hatas" ez esetben ervenyesulne ("kis lepes az embernek, nagy lepes az emberisegnek")
vejnemojnen42 2008.10.16. 23:15:46

Igen, ez az eredeti értelme, de köznapi értelemben hirtelen, nagymértékű változásoknál szokás használni (hirtelen, mert hogy kvázi hiányzik a köztes állapot, és nagymérvű, mert különben nem látszódna ugrásnak).
"Egy kvantum vigasz" nem jó?:D
Quantum leap vagy quantum jump az elektron atomon belüli energia-állapot változását jelenti, magyarul kvantum ugrásnak szokták nevezni.

Semmikép nem lehet a quantum-ot hatalmasnak fordítani mert egyszerűen csak mennyiséget (quantity) jelent.

Mindettől függetlenül tök hülyeség egy cím fordításán fennakadni, mert ami jól hangzik az angolban az nem biztos, hogy a magyarban is és fordítva.
No, azt hittem, ez nem ilyen problémás.

According to producer Michael G. Wilson, a quantum of solace is essentially a measure of comfort. “I think it’s very appropriate for this film because based on what happened to the character of James Bond in the last film, Casino Royale, he needs a quantum of solace, considering his mental state,” said Wilson.

Eszerint ~ Egy csepp megnyugvás.

Ez meg egy részlet az eredeti Fleming-novellából:

"I’ve seen flagrant infidelities patched up, I’ve seen crimes and even murder foreign by the other party, let alone bankruptcy and other forms of social crime. Incurable disease, blindness, disaster - all of these can be overcome. But never the death of common humanity in one of the partners. I’ve thought about this and I’ve invented a rather high-sounding title for this basic factor in human relations. I have called it the law of the Quantum of Solace.

Bond said, "That’s a splendid name for it. It’s certainly impressive enough. And of course I see what you mean. I should say you’re absolutely right. Quantum of Solace - the amount of comfort. Yes, I suppose you can say that all love and friendship is based in the end on that. Human beings are very insecure. When the other person not only makes you feel insecure but actually seems to want to destroy you, it’s obviously the end. The Quantum of Solace stands at zero. You’ve got to get away to save yourself."

Eszerint meg ~ A nyugalom mérték(egység)e.

www.universalexports.net/Movies/quantumofsolace-defined.shtml
Aki azt hiszi, hogy ha egy angol egy ilyen szóösszetételt hall, hogy "quantum of solace", akkor annak a jelentése ugyanolyan egyértelmű számára, mint mondjuk ha azt hallja, hogy "plenty of time", akkor az súlyos tévedésben van.

Ahogy mások is mondták, nyilvánvaló, hogy ez az eredetiben is enigmatikus hangzású cím, semmi esély rá, hogy magyarra úgy le sikerüljön fordítani, hogy ugyanazt is jelentse, meg az eredeti hangulatát is visszaadja. Nyilvánvaló, hogy ilyen esetben csak a cím újraköltéséről lehet szó, és hogy az eredeti hangulatát, jelentését, figyelemfelkeltő voltát stb. tartja-e fontosabbnak a magyar cím kiötlője, az már ki tudja, mitől függ. A nyolcadik utas a halál sem az "Alien" cím félrefordítása, vagy igen?

Persze lehetett volna jobbat találni, mint ez a búvalbaszott Kvantum csendje, mert ez bizony suta és erőltetett.

(Hasonló problematikus cím még pl. a Harry Potter and the Deathly Hallows, ami a fordításban simán "halál ereklyéi" - "Relics of Death" - lett.)
Ja, a Kvantum odabasz az nálam most a nap poénja.:)
Szerintem a címeket nem kell mindig szó szerint fordítani. Mi lett volna a Reszkessetek betörőkből, ha a fordítónak épp annyi fantáziája lett volna, mint a forgatókönyvírónak: "Egyedül, otthon", vagy mi?
Egyébként Kötvény János jobb lenne? :D
Egyébként az Alient sose értettem. Az "Idegen" nem adta volna vissza a jelentés+hangulatot? Szerencsére a Matrixot Mátrixra fordították, nem pedig "Szintek között ugráló kiválasztott"-ra :)
Nem olvastam végig az összes kommentet, lehet, hogy már más is mondta, az egy dolog, hogy a magyar címadásnak semmi köze az eredetihez, (ami alapvetően azt jelenti, amit valaki már írt, hogy az pillanat, amikor az ügynök percre megnyuvást találhat, ennek ellenére, minthogy a filmnek sok köze nincs a Quantum of Solace novellához, igazából mindegy).

Viszont lényeges szempont, hogy angolul sem nagyon van értelme (ott is nagyon "nyelvújítós"), lásd a BBC-s eset, vagy az ausztrál SBS tv Top Gear Australia franchise műsorában (nyilván az Aston kapcsán) is előkerült, ahol is az egyik műsorvezető, Warren Brown karikaturista is megkérdezte, hogy és ez mi az ördögöt is jelent, mert azt hogy Goldfinger, meg Thunderball érti, de hogy Quantum of solace? A közönség meg helyeselt (és nevetett of course).

Amúgy egyetértek azokkal, hogy ez elég jó magya Dzsémzbond cím lett, mégha semmi értelme sincs (pedig én aztán elég ortodox címfordító iskolában hiszek), lényeges jobb, mint a "License to Kill", mint "James Bond, a magányos ügynök", csak hogy perspektívába helyezzük a dolgokat. :)
Az eredeti értlméhez visszatérve:nem is igazán ezt jelenti, mert az eredeti novellában a pasas, aki kitalálja a kifejezést, fél oldalon keresztül magyarázza, hogy mit is ért alatta.

Elnézést, nagy Bond-őrült vagyok. Befejeztem.
A "Quantum of'" kifejezés egy adagot, részt, egységet jelent valamiBŐL. A "solace" vigaszt jelent.

Ugye eleve az of-os szerkezet is fordítva van, tehát ha silence lenne, akkor is a csend kvantumja, és nem a kvantum csendje, mert az "silence of quantum" lenne. Ugyebár.

A cím fordítása annyi lehetne, hogy egy rész a vigaszból, vagy "Egy csepp vigasz", bravúrosabban "Sovány vigasz".

Tehát amennyiben a cím nem fordítás, hanem egyedi hazai címválasztás, akkor gratulálunk, sikerült a fordítónak ügyesen beletenni a kvantum szót a címbe, anélkül, hogy fingja lenne, mit jelent. Jól hangzik bammeg, kúbetűs!

Ha viszont fordítás, akkor egyszer nem stimmel a solace, másrészt meg nem mindegy, hogy minek a mije, f*sza kutya, vagy kutyaf*sza.
Annyiból jó a cím, hogy nem egyértelmű, mint ahogyan az angol eredeti sem. Viszont a birtokos szerkezet megfordítása felkelti az emberben a gyanút, csakúgy, mint a solace/silence áthallás, hogy esetleg benézte a címadó.
És úgy látszik, muszáj hangsúlyozni az egyértelműt is: igen, világos, hogy egy címet nem lehet szó szerint lefordítani, de nem is ezt kérték számon a beküldők. Nekik egyszerűen nem tetszett a cím, és félrefordítást gyanítottak benne. Én meg egyetértettem velük. Ettől még lehet ezt jó címadásnak minősíteni - ez ízlés dolga. Nekem pl. tetszik (korábban más posztnál is írtam) az Alien - A nyolcadik utas a halál fordítása. Jó cím Az öreg halász és a tenger, pedig old man van az eredetiben. Ezeket nem is mondaná senki félrefordításnak. De ha úgy hasonlít egy cím az eredetire, hogy közben olyat változtat, ami arra utal, hogy esetleg félreértett valamit, az gyanús. Ettől még lehet, hogy a címadó tökéletesen tisztában volt a quantum meg a solace és a birtokos szerkezet minden apró finomságával. De felvetni érdemes, nézzétek meg, milyen sok embert érdekel, és mennyire eltérőek a kommentek. Na, (többek között) erre van ez a blog.
Nekem az egyik filmem, a "lost in translation" magyar fordítása nem tetszett nagyon: Elvesztett jelentés. Igaz, ez nem akkora baki, de nagyon rossz.
"Nekem pl. tetszik (korábban más posztnál is írtam) az Alien - A nyolcadik utas a halál fordítása."

Keblemre Jakab!! :)

" radó 2008.10.17. 07:15:59
Nekem az egyik filmem, a "lost in translation" magyar fordítása nem tetszett nagyon: Elvesztett jelentés. Igaz, ez nem akkora baki, de nagyon rossz. "

Igen, mert a "jelentés" szónál mi inkább valami (kém)jelentésre asszociálunk, tehát a cím mögött egy kémtörténetet sejtünk - holott a film nem az. (Bár abban is említik "lodzsamól"-t :)

Van Millernek egy drámája: Az ügynök halála (Death of a Salesman). Amikor lefordították, akkor még jó volt ez a cím, a szereplő tényleg egy ilyen utazó ügynök, ha jól tudom - ma viszont az "ügynök" egészen másra utal nálunk.. Egy ismerősöm, is azt hitte, hogy ez egy titkosügynökről szóló mű :)
Bocs, de nekem úgy rémlik, hogy elég sokáig Quantum of Silence néven futott a project, a Google most is tele van találatokkal erre a címre.

Nem lehet, hogy a fordítás akkor jött ki, amikor még úgy lehetett tudni, hogy Quantum of Silence lesz a cím?
És ezzel vajon mihez kezdenek a derék fordítók???

elso.blogter.hu./?post_id=299804

Mer' hűlye tükörfordításban még nekem is megy, de aszem a spanyolok egy huszáros vágással télleg jól megcsinálták...
Quantumnyi nyugi
A megnyugvás nanoszekunduma
Bond, Quantum, Solace - az ügynök, a pici és a pihi
Nyugoggyále egy kvantumnyit
Egy igen rövid kikapcsolódás története

A quantum leap meg igenis jelent óriási ugrást a quantum jelentésétől kissé eltérően, rá lehet keresni Ron Dennis elég sokat használja.
James Bond 007 - Egy csepp vigasz

cím lenne a legjobb, ha már a "James Bond 007 - A magányos ügynök" címet 1x ellőtték itthon. :D
EUvonalas beküldte a megfejtést a hozzászólásában, nem érdemes tovább cincálni a dolgot.
Nem is tudok vitatkozni vele, az írásból egyértelműen kiderül, hogy ez a fura kifejezés egy nem megfogható érzésre utal, ez egy két ember viszonyában értelmezhető "érzelmi mértékegység" aminek az értéke ha magas, az szerelmet és/vagy barátságot jelent, ha viszont zéró, akkor ott nagy baj van, mert az egyik fél a másik életére tör.
Ennek alapján lehetett volna úgymond magasztosabb címet találni, de minek.
A "Kvantum csendje" - bár így úgy tűnik értelmetlen, Bond címnek teljesen jó, és ennyi.

Megpróbál követni egy frencsájzt, és jobb így. Nem tudom hogyan-miként szerepel majd a cím a filmben, ha szerepel egyáltalán, de ott is csak azok értik majd az eredeti angolban is, akik olvasták a novellát, amiben először szerepelt. Ezzel az erővel, ide tökmindegy milyen címet adnak neki.
Ez elég gyakran előfordul...ezt hívják művészi szabadságnak...Igaz, köze sincs az eredeti üzenetnek és tartalomnak! :)
Nálam a sorozatok címei viszik a pálmát:
Band of Brothers Elit Alakulatra fordítása csúcsszar, akik nem látták azt hiszik, valami tv2 vagy rtl esti "szupermozi" pedig nem.
Vagy gilmore girls és a szívek szállodája, de a Life mint életfogytig zsaru?

Nem értem miért nem lehet meghagyni az eredeti cymet, miért kell néhány bunkónak kreatívnak lenni?
Úgy gondolom egy mű címe is a mű részét képezi, az alkotók nem véletlenül adnak neki címet.

Címfordítók takarodjatok!
Ja, bocs EUvonalas, de a "Nyugalom mértékegysége" sem igazi, a "nyugalom" helyett olyan szó kéne ami egyértelműbben utal rá, hogy 2 ember között fennálló viszonyról van szó, és nem ártana, ha a biztonságérzetre is lehetne belőle asszociálni. De ezt most nem én fogom kitalálni. :)
"Nem értem miért nem lehet meghagyni az eredeti cymet, miért kell néhány bunkónak kreatívnak lenni?"

Gondolom amiért a hozzászólók is azok néha... lásd:
"Címfordítók takarodjatok!"

"Úgy gondolom egy mű címe is a mű részét képezi, az alkotók nem véletlenül adnak neki címet."

Egyrészt ez nem olyan biztos... Másrészt nagyon gyakran kint is a pénzember szól bele, dönti el, hogy mi legyen a film címe, hogy szerinte nagyobb hatása legyen - miért csodálkozunk azon, hogy itt is beleszól a pénzember...?

Harmadrészt: "Nem értem miért nem lehet meghagyni az eredeti cymet," , talán azért mert ezt is lefordítjuk, ahogy a szöveget is? Talán mert a fordítót azért hívják fordítónak, mert lefordítja a szöveget (jól-rosszul) - és nem "meghagyó"-nak hívják, aki meghagyja az eredeti nyelvű szöveget...
Apámmal 20 éve együtt kezdtünk angolt tanulni, abból ő 19-et aztán kihagyott. A mai napig úgy mondja a kutyaházat, hogy dog of the house.

"mert ami jól hangzik az angolban az nem biztos, hogy a magyarban is és fordítva." - hehe, és FORDÍTVA.
Itt sokan írták, hogy nyugalom is lehet a solace, én erről soha nem hallottam, most leellenőrzitem 3 egynyelvű szótárban és semmi nyoma, hogy nyugalom lehetne a solace. A jómagam-féle szótár ad egyedül ilyen megoldást, hogy "megnyugvás", de az nem egészen ugyanaz, mint a nyugalom.
Az én No. 1 verzióm a Sovány vigasz, szóval Szekszkazan 2008.10.17. 04:07:56 hozzászólásában felvázolt megközelítés a helyes szerintem.
"Talán mert a fordítót azért hívják fordítónak, mert lefordítja a szöveget (jól-rosszul) - és nem "meghagyó"-nak hívják, aki meghagyja az eredeti nyelvű szöveget..."

köszönöm felvilágosítást. ezt én nem tudtam.

"Egyrészt ez nem olyan biztos... Másrészt nagyon gyakran kint is a pénzember szól bele, dönti el, hogy mi legyen a film címe, hogy szerinte nagyobb hatása legyen - miért csodálkozunk azon, hogy itt is beleszól a pénzember...?"

nem csodálkozunk, kritizálunk. Teljesen mindegy ki csinálja, ha nem sikerül.

Felejtsük már el ezt a magányt, az solitude, nem solace...
wiseguy: "nem csodálkozunk, kritizálunk."

Az, hogy "miért kell egyáltalán lefordítani" illetve az, hogy "címfordítók takarodjatok" kritika lenne??? Nocsak.

"Teljesen mindegy ki csinálja, ha nem sikerül."
Ez azért szubjektív, ugye észrevetted, hogy legalább ugyanannyian elfogadják a címfordítást... A legtöbben érvelnek is mellette - vagy ellene. Te egyiket se tetted.

Ennyit erről.
"olyan szó kéne ami egyértelműbben utal rá, hogy 2 ember között fennálló viszonyról van szó, és nem ártana, ha a biztonságérzetre is lehetne belőle asszociálni."

revideálok:

Quantumnyi béke
A béke nanoszekunduma
Bond, Quantum, Solace - az ügynök, a meghatározhatatlanul kicsike és a béke
Béküjjéle egy kvantumnyit
Egy igen rövid kibékülés története
Az operaház kvantumja.
A béke pillanata, jó lehetne(?), csak szarul hangzik.

A Quantum csendje szvsz jól hangzik...
Azhát, te hol olvastad ezt :
"Az, hogy "miért kell egyáltalán lefordítani"?

Sajnálom, hogy nem érted, de én a rosszul sikerült fordítások ellen keltem ki, nekem jobban tetszik az "szó szerinti" fordítás. Azért tettem idézőjelbe, mert nyilván nem lehet mindent teljesen szó szerint fordítani.
A címfordítók takarodjatok, meg a véleményem, az hogy ez mennyire kultúrált, nem kérdéses, dehát akinek nem inge ne vegye magára.

De legközelebb, a kedvedért, pontosabban fogok fogalmazni.
Kvantumik érzék.

A Solace szabadsága.
"te hol olvastad ezt :
"Az, hogy "miért kell egyáltalán lefordítani"?

itt:
" wiseguy 2008.10.17. 08:43:11
"Nem értem miért nem lehet meghagyni az eredeti cymet, miért kell néhány bunkónak kreatívnak lenni?"

Ezek szerint te úgy értetted, hogy le kell fordítani, de kizárólag szó szerint? Akkor félreértettem, valóban.

A "szószerinti fordítás" viszont gyakran nem lehetséges, vagy éppenséggel kifejezetten rossz eredményt hoz. Erről is írtak mások fentebb.

"A címfordítók takarodjatok, meg a véleményem, az hogy ez mennyire kultúrált, nem kérdéses, dehát akinek nem inge ne vegye magára."

Nem vagyok "címfordító", tehát nem "magamra" vettem, csak éppen nem tetszett. A "takarodj" szót nem vitában használjuk, hanem veszekedésben, vagy "kinyilatkoztatásban".
Legegyszerűbb az lenne, ha csak simán:

Kvantum

csodálom, hogy ilyenkor nem jött elő a szokásos magyar címfordítás, a Halálos/Gyilkos Kvantum Hajsza/Átok.
Olvastátok az origós cikket a Quantum of Solace címről?

"Daniel Craig felelős az értelmetlen James Bond-címért"
www.origo.hu/filmklub/20081001-daniel-craig-felelos-a-quantum-csendje-james-bondcimert.html

Ezek szerint még az angol anyanyelvűek sem tudják, miről van szó, ami egy dolog, de a főszereplőnek csak illene...
"Malachi 2008.10.17. 08:48:16
Ja, bocs EUvonalas, de a "Nyugalom mértékegysége" sem igazi,"

igazad van, egyértelműen nem nyugalom (the amount of comfort)
Thunderball mennyivel volt érthetőbb cím mind angolul, mind magyarra lefordítva?

Főleg, hogy magyarul Tűzgolyó lett belőle:-)
szerintem akik a címet adták jót röhögnek most, hogy mindenki mindenbe beleköt, pedig csak véletlen egybeesés, hogy a csendet választották címnek és az épp úgy tűnik, mintha hülyék lettek volna solace/silence ügyben. de ennyire ne nézzük már őket annak. rengeteg egyéb filmcím nem közvetlen fordítás eredménye, mint ahogy ez sem az, a cím frappáns voltán pedig lehet vitatkozni.
Az en erzekelesem szerint a kvantum olyan apro, hogy szinte nincs is. En a Semmi vigasz, vagy nincs vigaszt, eseleg erzekelhetetlen vigaszt adnam neki. Bar semmi kozom a filmhez, de Bondhoz ez passzolna.

Persze kiderulhet, hogy a kvantum tulajdonsagaihoz passzolo, atvitt ertelmezes a megfejtes. Ahogy esetleg elobukkan nagy hirtelen, feltunik itt-ott, hol ilyen, hol olyan alakban, vagyis nem vart helyrol erkezik a vigasz. De ez igy nem eleg macsòs.

Ha nagyon ki akarnam facsarni, akkor meg a Kvantum csendje is beleferhet ebbe a gondolatmenetbe.
(Most, hogy rajottem- Pompom valojaban egy kvantum : )
Radónak üzenem, hogy az "egyik filmed" címe magyarul Elveszett jelentés és nem Elvesztett jelentés.
Nüansznyi különség, szerintem azonban zseniális címválasztás, bár elsőre nekem is furi volt.
Értelmezésként arra gondolj, hogy jelentése van a dolgoknak, ami elveszhet.
malgabo 2008.11.04. 22:14:38

Ehhez csak annyit, hogy az Elveszett jelentésről évekig azért maradtam le, mert arra gondoltam, hogy nem érdekelnek a Pelikán-ügyirat típusú filmek :) ...és általában, hogy kinek milyen megírt és beadott/hű-de-fontos/szíáé-által-elsikkasztott, papír alakú jelentése veszik el. Értem én a jelentés szó többértelműségét, de a két szó így együtt tényleg nagyon más értelmű, sőt nekem ma is "furi". És nem tudom, hogyan oldottam volna meg.
Schoko: Igen, azon már én is morforndíroztam, hogy az a cím tök megtévesztő. Biztos ki lehetett volna még hozni egy csomó mást, mondjuk, ha valami rokonértelmű szóval próbálkoznak.
nyolc_mini_vese 2008.11.05. 19:02:24

Igen, és az a baj, hogy az angol cím teljesen illett a sztorihoz, a magyar meg sajnos nem.
Láttam. Szinkronosan. És nagyon gyanús nekem, hogy nem én vagyok annyire hülye, hogy egy szót se értsek egy filmből, hanem a fordításnál mehetett félre pár dolog. Valahogy nem volt értelmük a mondatoknak. Igaz, Stohl András hangalámondás jellegű szinkronja sem segítette az értelmezést. A "kvantum" szó, ha jól figyeltem, egyszer hangzott el, akkor sem értettem, hogy mire vonatkozik. A régebbi kommenteket visszaolvasva gondolom csak, hogy a gonoszok szervezetének neve lehetett.
kcsi, az volt, legalábbis az általam elolvasott interjúk alapján. És beismerem, csendes elégedettséggel olvastam, hogy több helyen is megemlítették már a cím fordítását (nem dicsérőleg).
hát ezzel a Quantum csendje cimmel szerintem is mellényultak egy picit, talan az összes eddigi film cím közül a leggagyibb...
@CrL: quantum azt jelenti, hogy "large amount"??? Ezt honnan vették az angol kollégák? Saját anyanyelvüket sem ismerik?
Ha nem is teljes mélységükben, de elolvastam a véleményeket. Két szubjektív megjegyzés:
1. Nem én találtam ki, valamelyik hozzászóló társam már írt hasonló véleményt: a "kvantum" se nem kicsi (legfeljebb a nukleáris fizikában), se nem nagy (legfeljebb a csillagászatban), egyszerűen "mennyiség".
2. Akinek volt már dolga műszaki tartalmú szerződéssel, olvashatott olyan kitételt, hogy "az egyes fejezetcímek nem képezik a szerződés részét, csak tagolásra és azonosításra szolgálnak".
Leragadtunk a Quantum-nál - képzeljétek, ha a filmben szereplő szervezetnek valami más neve lenne, pl. esőkabát vagy ilyesmi, netán spanyolul...:-)))
Hehe, öreg topic nem vén topic, egy év után is borzolja a kedélyeket...

Apropó, a spanyolról jut eszembe, ez az egyik kedvenc filmplakátom, az eredeti címbe spanyolul akaratlanul is igen édes csavar került:

www.caratulas.info/peliculas/Y/Yo-Robot-Custom%5D-Divx-frontal-DVD.jpg

...brutha.
süti beállítások módosítása