Angéla küldte ezt a furi megoldást. Na igen, régi, szép idők, amikor még tanultunk oroszul... ;) A szövegbeli "tegnap" igazából 11 napja volt. És remélem, a cirill betűk jól jönnek majd át.
Az alábbi félre-, vagy inkább le nem fordítás a tegnapi Pokolfajzat című filmben volt elég látványos, ha úgy érzed, nem illik a blogodba, ne tedd ki. Engem nagyon zavart.
Egy papírfecnin (már megint ezek a papírfecnik...) az alábbi szó látszott:
Кладбище
Ezt sejtelmes hangszínen kláccbának ejtették, de először nem gondoltam, hogy a kiejtett hangalak és a leírt orosz szó összefüggenek, csak nem értettem, mi az a kláccba. (Ha valaki esetleg jobban hallotta vagy értette, megköszönném a tippjét.)
Még kétszer került elő ez a szó, egyszer egy temető felé kiírva, ami nem annyira meglepő, tekintve, hogy azt is jelenti: temető (és kládbissének kell ejteni). Minden alkalommal kláccbának ejtették, ahelyett, hogy legalább egyszer temetőnek nevezték volna. A fordító azért gyanakodhatott volna, hogy ez egy orosz szó, mivel a történetnek voltak orosz vonatkozásai, ez pedig egy Moszva melletti temető kapujára volt végülis kiírva...