Illene pontosan tudnom, de most csak érzésből mondom, hogy szerintem Archie-tól jelent meg eddig a legtöbb beküldés. Ezt a kettőt (+1) is ő küldte:
A legtöbb félrefordítás a szlenges, vagy legalábbis kevésbé formális szavakból és kifejezésekből adódik (azokból, amik nem szerepelnek a tankönyvekben :P). Ezek általában nem égbekiáltó hibák, de lehet belőlük tanulni. Nemrég kaptam el kettőt, mindkettő a "like" szóval kapcsolatos.
1. Az Ördög Pradát visel (The Devil Wears Prada)
Andy elhatározza, hogy fel kell újítania a ruhakészletét, ehhez pedig Nigel, a kissé fagyos modorú divattervező a magazin raktárából segít neki válogatni -- illetve nem is annyira segít, mint diktál. Andynek odanyújt egy poncsót, amit a lány mérsékelt lelkesedéssel fogad, mire Nigel azt mondja: "Próbáld föl, tetszeni fog."
Az eredeti angol szöveg úgy hangzik: "You'll take what I give you and like it." Szó szerinti fordításban valahogy úgy hangzana, hogy "Elfogadod, amit adok neked, és szeretni fogod", de ez nem adja vissza a mondat élét. Angolul ha úgy fogalmazunk meg egy felszólítást, hogy "You will ... and like it", az körülbelül annak felel meg, hogy "Azt csinálod, amit mondok, és kész."
2. Bajos Csajok (Mean Girls)
Hogy mennyire szánnivalóak a magyar szöveg "menőségre" tett kísérletei, azt hadd ne részletezzem, most csak egy mellényúlást emelnék ki.
Gretchen nagy felindulással elmagyarázza a suliba érkezett új lánynak, hogy a barátnő expasijára hajtani szigorúan tilos. Mondandóját így zárja: "Ez olyan, mint a feminizmus szabályai!"
A fordító Gretchen utolsó mondatát alighanem úgy képzelte el leírva, hogy "That's just like the rules of feminism", ami valóban azt jelenti, ami a magyar szövegbe került. Csakhogy ez igazából valahogy így festene: "That's just, like, the rules of feminism!" A mai angolszász tizenévesek nyelvezetében a "like" egy jelentés nélkül töltelékszó, gyakorlatilag az ööö-zéssel egyenértékű. Magyarul tehát inkább valami olyasmit jelent a mondat, hogy "Ezek izé, a feminizmus szabályai!"
Bónusz: ugyanebben a párbeszédben az "Irregardless!" (= "Akárhogy is!" vagy "Nem érdekes!") magyarul valamiért "Törvénytelen!" lett. Ezt viszont már nem értem.
Ez a "törvénytelen" nem az illegal (irregardless helyett) félreértése?