Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mr. Speaker

2008.09.16. 21:32 Leiter Jakab

Szabolcs most következő gyűjtése témájában kapcsolódik a korábbi Az elnök emberei-poszthoz:

Az egyik: A zűr bajjal jár c. film könyvváltozatában (Intercom Könyvek, 1994) a két főszereplő újságíró, akik egy vonatbaleset körülményeit vizsgálják, épp a wisconsini parlamentben beszélgetnek egy képviselővel, aki egyszer csak rámutat egy férfira, és azt mondja: "Az ott Mr. Speaker." Ami valószínűleg az illető úrnak nem a vezetékneve volt, hanem a titulusa, mert a parlament elnökét szokták így nevezni és szólítani (tehát inkább úgy kellett volna fordítani, hogy "Ott van a házelnök" vagy vmi hasonló).

A másik, amit rengetegszer hallok különböző TV-sorozatokban (pl. a Narancsvidékben), és nagyon idegesít: az amerikai fiatalok között megszokott köszönést ("hey!") lefordítják szó szerint így, hogy "hé!", pedig a "hey"  ugye azt jelenti ilyen kontextusban, hogy "szia". Magyarul nem szoktunk úgy köszönni egymásnak, hogy "hé" (Kivétel, amikor Laczfi nádor mondja Toldi Miklósnak, hogy "Hé paraszt", de az egy másik történet).

45 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr98666868

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A hey mondjuk szinkronilag lehet biztos gond, mert a csá' forma nem volt annyira elterjedt és máshogy nyílik az ember szája, a szia, cső, hali még rosszabb.
...Igen...Én meg azon akadtam ki rengetegszer (és hozzátenném nagyon gáz, hogy emberek ilyen munkáért pénzt kaptak), hogy a Jóbarátok magyar szinkronjában az angol 'pathetic-szánalmas' szót rendre patetikusnak fordítják holott az ugye magyarul nem egészen ezt jelenti. Fülsértő, amikor ilyesmi hangzik el az egyébkénk remek szinkronszínészek szájából és különösen felháborító a dramaturgiai érzék (és/vagy a magyar nyelv ismeretének) hiánya. Na de olyan szót meg ne használjunk, amit nem ismerünk. Pátoszt mindenestetre csak abban a pillantaban éreznék, amikor az ilyen szarvashibák és elkövetőik végleg elhagyják a magyar szinkron színterét...
Nekem a sympathetic - szimpatikus fordítás "tetszik".
Hiába, a false friends (nem emlékszem, hogy van franciául, pedig azt használják az ilyenekre) meg bírja kavarni a felkészületlen fordítót.
False friends = faux amis! ;)
Már ezer éve hallom az ifjúságtól: háj! Talán nem rosszabb, mint a ciao - csá.
szerintem a "szia" a legtöbb szinkronnál simán ráfér, nagyon ritkán mutatják az ilyen köszönést közelről, teli szájjal
gáz a "hé"
Valaki emlekszik meg a Suli c sorozatra a Disney Vasarnap delutanban?

Ott volt egyszer, hogy a tornatanar/edzot a szoke atlag amcsi srac (legalabbis ugy emlekszem o volt az, baseball dzsekiben) ugy szolitotta, hogy Coach (edzo) es a csajtol, akire hajtott megkerdezte, hogy szereti-e a Voros Csipos Csili Borsot (de lehet, hogy paprikat mondott - regen volt) - egy het mulva kapcsoltam, hogy a Red Hot Chili Peppers-re gondolt.
Egyszer egy otvenes evekben jatszodo amerikai filmben egy gyerek kihajozott a tengerre egy felnott kisereteben. A gyerek amult-bamult mindenen es ha racsodalkozott valamire, akkor azt raktak a szajaba, hogy "bakker". A gyerek vagy haromszor mondta azt, hogy bakker. Ez nekem nagyon furcsa volt, hogy egy fekete-feher amerikai filmben azt ismetelgeti egy gyerek, hogy bakker. A bakkernek van egy olyan bazdmeges hangulata, teljesen magyar kifejezes es viszonylag uj. Talalhattak volna jobb szot is a csodalatra egy gyerek szajaba, bar fogalmam nincs mit mondott az eredeti szovegben.
a17, így zajlott le pontosan a párbeszéd, ha érdekel:
- Szereted a forró csiliborsot?
- Mit?
- A forró csiliborsot.
- Aha, egész jók. És szerinted?
- Szerintem is... egész jók.

Szóval még a szövegkörnyezetből is gyanakodhatott volna a fordító, hogy itt valami nem klappol.
Leiter, fordítottál már filmet?
Szinkront _és_ feliratot? Mindkettő baromi nehéz, az elsőben leeshet a hang a szájról, a második esetben be kell tartani a 36 karakter/sor szabályt. A "szia, csá" csak ritkán alkalmazható.
Egyik esetben sem lehet pontos munkát végezni.
Nézz meg egy dvd-t szinkronnal és felirattal. A sok esetben köszönő viszonyban sincsenek egymással, pedig ugyanaz a fordító követte el mindkettőt.
Próbáld ki. Egy 15-30 másodperces filmrészlet, akár egy félórádat is elveheti. Aztán jön a szinkronredező vagy a szerkesztő és belekontárkodik, kihúz, toldozdat stb. Azt hiszed, hogy ez egy hálás munka?
________
Ez a "forró csilibors" hatalmas :)
Fatgirl:

A "Helló!" a "Hey"-ről szerintem nem esik le a tévében. Persze elgondolkoznék a konkrét helyzeten, ha "tűszinkront" kérnek és kapok 1 hónapot egy mozifilmre. De többnyire ráfér.

Feliratból pedig az ember ugyebár inkább kihagyja a köszönést, ha utána sok szöveg jön. Ha meg magában szerepel, akkor meg nem számít a ... Mennyi??? 36 karakter / sor? Téged aztán elkényeztetnek. Én 30 (max. 32) karakter/sorral dolgozom! Na, mindegy, szóval ha csak önmagában van egy hey, akkor HA egyáltaláns szükséges felirat, akkor elfér a Szia. Amúgy meg ki lehet hagyni.
fatgirl, nem értlek.
Szerinted a hey - hé tényleg belefér? Annyi az egész magyarázat, hogy nem lehet pontos munkát végezni?
De most komolyan, miért én vagyok kioktatva, ha egy fordító elszúr egy fordítást, egy beküldő megírja, én meg kiteszem?
A "hey" szerintem se jó "hé"-nek mert a magyarban ez az odaszólás nem túl baráti szava, az angolban pedig barátok, közeli ismerősök barátságos módon használják.

Ellenpélda a "hello?" (kérdő forma), pl. amikor valaki belép egy töksötét helyre: "Hello? Anybody in here?" amit ciki "Helló?"-nak fordítani, ide pont a Hahó vagy Hé, van itt valaki? lenne a helyes.

A csiliborson jót röhögtem, nem hiszem el hogy ez adásba került :))

N.Zoli írta a "bakker"-t hogy kisgyerek csodálkozáshoz nem illik. Nem is. De még gyakoribb a váózás ("vow") a szinkronokban, pedig a magyar hú, hű, tyű, ejha, nahát is létezik ennek kifejezésére.

A "szívás" is tartja magát gyerek és ifjúsági filmek szinkronjaiban. Egyszer már bele kéne verni a fejébe a szinkronosoknak, hogy a "This sucks"-nak köze nincs a szopáshoz és szíváshoz, hanem azt jelenti, hogy "Ez szar", pocsék, fos, gagyi, tré. Nem a várható kellemetlenséget, hanem egy kész dolog minőségéről akotott véleményt fejez ki.

edrose 2008.09.17. 00:28:55
False friends = faux amis! ;)

Nahát, egy ismerős! :D Hello ed!
False friends -> a franciaban hasznalatos kifejezes "faux frères".

Lehet hogy a faux amis is hasznalatos, bar amig francia kozegben eltem soha nem hallottam, ugyhogy szerintem inkabb felreforditas :)
márpedig az "faux amis" (kiejtve: "fozami")
Silent Bob: hey! :)

Mezőbándi: ez meggyőz? ;) www.termisti.refer.org/faintro.htm

Én nem filmeket szoktam fordítani (bár tanultam szinrondamaturgiát, Tomasevics Zorkánál), de a hey!-ről a hahó! jut eszembe. Ez sem ideális, de talán nem rosszabb, mint a szia.
A csiliborsot én is tanúsítani tudom. Annyi kiegészítéssel, hogy a párbeszédben is elhangzik, hogy ez egy együttes, ugyanis így szól:
"- Szereted a forró csiliborsot?
- Mit?
- A forró csiliborsot. (szünet) Az együttest.
..."
Bár nekem is nagyon megnyúlt rajta az arcom anno, azért egy kicsit mentegetném a fordítót. Ez pont abban a rövid időszakban lehetett leszinkronizálva, amikor a RHCP kint már menő banda volt, de még nem olyan világhírű, hogy itt is mindenki tudja, miről van szó. Ez még jócskán a Youtube és a magyar nyelvű zenecsatornák előtt volt.
Persze aztán mire adásba került, meg pláne mire jöttek az ismétlések, már mindenki röhögött ezen.
Meggyozott. Mentsegemre legyen mondva, hogy a faux freres is hasznalhato erre, es ugy latszik aki engem tanitott ezt preferalta.
én ráadásul úgy emlékszem az RHCP-s szövegre, hogy "marha erős csili borsot", de lehet, hogy csak fiatalkorom homályába vész.
És a Nick mondta valami csajnak, nem úgy volt?
chipdancer,
a Wow-ra nekem nem tűnik ideálisnak a tyű, vagy a hű, de még az ejha sem... ha véletlenül közelről mutatják a szereplőt, aki nagyra tátott szájjal WOW-t mond, kicsit hülyén fog kinézni egy csücsörítős tyűű a szinkronban, nem?
a17r15 2008.09.17. 00:43:45

Az nem Voros Csipos Csili Borsot volt, hanem, és erre konkrétan, szó szerint emlékszem, megkérdezte, hogy szereti-e a Méregerős Csiliborsok-at. :) Igen, tényleg volt ilyen! Ja és nem tudom, de tuti nem jöhettél rá onnan egy hétre, mert ez a banda évekkel később (jópár évvel később) lett olymértékben híres, hogy ide is eljutott. (Ha jól eml az áttörés talán az Under The Bridge volt? Méregerős Csiliborsok fun-ok, javítsatok ki. :D)

A Suli Magyarországon 1989-90 táján ment! :)
fatgirl, bocs, de a civil felhasználót egyáltalán nem érdekli a fordítók nehéz sorsa, ha arról van szó, milyen ocsmány fordításokat lehet hallani-látni.

a Repülés története c. dokufilmben a szerencsétlen Végvári Tamás kénytelen kétpercenként hülyét csinálni magából. a legviccesebb rész a koreai háború, pl."a szovjetek 15 Mig-et tudtak szembeállítani az amerikai F-80-nal." eredetiben "a szovjetek a Mig-15-öst tudták szembeállítani az F-80-nal."

osztogatnak vagy fosztogatnak, szinte mindegy.
Szerintem a "wow" mar meghonosodott itthon is, azt lehet ugy hagyni a szinkronban, ellenben "HÉ!"-vel meg nem hallottam senkit koszonni (ilyet akkor mondunk, ha rajtakapunk egy illetot, hogy tori fel a kocsinkat mondjuk).
Én is emlékszem erre a Red Hot Chili Peppers-re, és határozottan emlékszem, hogy kiderült a szövegből, hogy az együttesről van szó. S olyan 1992-ben adták, mert akkor már egyetemre jártam, és mindig pakoltam össze a táskámat a vonatozáshoz készülődvén, miközben ez ment a tévében.
Fatgirl kedves,

Magamat és másokat ismétlek:

1. Nem kell tudni hegedülni sem ahhoz, hogy halld a hamis hangot, sem ahhoz hogy szóvá tedd.

2. Aki tudja, csinálja. Aki nem, az lehetőleg ne. Az hogy nehéz nem mentség arra hogy szarul csinálja valaki, legfeljebb tiszteletet érdemel azért, ha jól csinálja annak ellenére hogy nehéz.

3. Amikor a Sopranosban Uncle Junior azt mondta, hogy "she gave me my first handjob", és az volt a DVDn a felirat, hogy "ő küldött először lopni", az a 36 karakteres szabály miatt volt? Vagy inkább azért, mert aki fordította nem beszélt angolul?
Enok mester: a helyzet az, hogy én meg azért tudom, mikor ment (lehet, hogy több évig, erre már nem emléxem konkrétan), mert 1989-90-ben Pestre ingáztam koliba (elsős középiskola), és minden vasárnap délután ment a Walt Disney, mindig gyomorgörccsel néztem, hogy nemsoká indulnom kell a vonathoz. :((((((
Az Under The Bridge '92-es dal, akkor lett híres Magyarországon az RHCP és többnyire az akkor már urbánusan terjedő brit MTV által.

Azaz a kettő eset akár kb össze is érhetett.
Mindegy, a Méregerős Csiliborsok akkor is viszi a prímet. :)))))))
És tényleg összeérhet.
kicsitian_real 2008.09.17. 09:42:48
Szerintem a "wow" ...

Ne kavard a szart!
Nem megengedett a wózás!

Amúgy, Tudta-e Ön, hogy mostanában az indiai ferdítőirodák úgy rászálltak a DVD-feliratozásra, mint dögkeselyűk a rothadó hullákra?

Más:
Goodwill Hunting c. film

Van egy matekprof, aki kitüntetést kapott, magyar szinkronban "életmű-pályadíjat" (akár egy színész)!
(Fields Award, teccik érteni?)
Lehet rosszul emlekszem, de talan egyszer a Smashing Pumpkinst is leforditottak az egyik filmben placcsano tokfejeknek, vagy szetplaccsano tokfejeknek, mikozben a koncertrol beszelgettek.
Wartburg353: Mondjuk Vegvari Tamast se ertem, o azert van annyira igenyes szinesz, hogy eszrevehetne ilyesmit es akar improvizalva vagy a rendezonek szolva kijavithatna.
Tudom, hogy domping meg taposomalom, de o valszeg nem vallal el minden szart rohammunkaban, csak szinvonalasabb dolgokat. Persze lehet, hogy nem igy van :(
Most megy a Viasat History-n: festőnő magyar származású fotós barátja, Muray Miklós, akinek "képei jelentek meg a Vogue-ban, a The New York Times-ban és a Híúság Vására újságokban".

Azért, a Vanity Fair magazint illene ismerni 105 évvel az első szám megjelenése után.
Én az "okoscsatornák" iszonyatos szakszerűtlen fordításain szoktam a fejemet verni a falba... rakéta, löveg, lőszer, lövedék, golyó ésatöbbi iszonyatos egymással keveredésben.
Sok ilyen van, látszik hogy a fordítónak lövése sincs a témához és nem is ellenőrizte senki akinek lenne.

Már csak azt várom, hogy egy íjászatról szóló műsorban mikor fogja egy nagytudású a string-et ideg helyett zsinórnak, madzagnak, vagy spárgának fordítani. :)
az ideget nem lehet íjhúrnak mondani? Tudom hogy nem hangszer, és nem értek hozzá, csak valahol hallottam és megmaradt...
Én attól borulok ki mindig, h. a sodiumot és a potassiumot az esetek 80%-ában nem fordítják le nátriumra, ill. káliumra, hanem egy az egyben benne hagyják így a szövegben (pl. igazságszérumnál szódium-pentotálról beszélnek). Nyilván abból indul ki a fordító, h. ez valami hú de bonyolult szakszó lehet, ezt nem lehet lefordítani, ill. így van magyarul is, de legalább felütne egy zsebszótárt, mert ezek már abban is benne vannak!

A másik ilyen a DNA, amit valahogy gyakran nem sikerül DNS-ként említeni, bár az utóbbi években e téren azért látok javulást, most már a DNA forma a ritkább. Úgy tűnik, ezt már megtanulták a fordítók apránként.

Szinkronnál tényleg problémás lehet, h. mi az, amit a szereplő szájába lehet adni úgy, h. ne térjen el totál a szájmozgástól, meg ne is legyen kétszer hosszabb, de könyvek esetén is gyakoriak a félrefordítások (pl. a fent említettek is), ahol aztán ilyen mentség tényleg nincs.
"az ideget nem lehet íjhúrnak mondani?"

Lehetni lehet, de attól helyesen még ideg. :)
Lehetni nyilván lehet hívni cipőpertlinek is, az érdekelne, hogy elterjedt-e mint alternatív elnevezés :-)
labi,
Tegyük föl, hogy nem akarom huszadszor leírni, hogy „ideg”, de valahonnan beugrik, hogy „íjhúr”, s mivel én mondjuk egy lelkiismeretes fordító vagyok (egyébként igen, az vagyok! :), ezért előbb rákeresek a Google-n. Rögtön az első oldalon ott is van két „íjászszakmai” forrás, rájuk nézek, doszt aszongyák íjhúr - én bizony leírom, le én. Erre például mit mondasz? Hogy jó, jó, de azok is hülyék?
Ezzel csak azt akarom mondani, hogy vannak a nyilvánvaló szakmai sületlenségek, félrefordítások, illetve vannak a „szent őrültek”, akik sokszor hobbisták, de még a hivatásosoknál is jobban ismernek egy területet, és az ő igényeiket talán még egy szakfordító/szaklektor sem elégítené ki. Ehhez képest meg a tematikus csatornák unokahúgokkal fordíttatnak vadászgépekről szóló sorozatot, és lesz a Mig-15-ből 15 db Mig. Szóval az íjhúr legyen a mi legeslegnagyobb bajunk...
... és akkor az íjat az felidegesítik, vagy felhúrozzák, esetleg felajzák? :)))
Egyébként a japán íj egyben húros hangszer is, amin brácsa-szerűen játszanak, elég szomorú dalokat. Azt hiszem ebben az esetben nem az ideg szól, hanem a húr. (Pár hónapja volt feliratozott film a Duna TV-n egy japán halászról, de több formában is fonos szerepet kapott az íj.)
Nem a munka nehézsége miatt próbáltam védeni a mundér becsületét :)
Alapvetően igazatok van, valóban egyre több a silány fordítás.
Nálam mostanában az veri ki a biztosítékot, amikor az új, sehonnan jövő dvd-forgalmazók, egyenesen a feliratok.hu-ról szedik a fordítást és még át sem nézik. A rengeteg anglicizmus, amerikanizmus hányingert keltő.
Vagy amikor egy japán filmben a szereplők következetesen tegezik egymást.
Amúgy minden tiszteletem a fan-fordítóknak, vannak igazán tehetséges, kiváló nyelv és ritmusérzékkel rendelkező egyének.
Kedvenceim közül néhány: szilikon völgy (nemcsak filmekben); a már említett DNA; a misterezés távolkeleti filmekben; a papok folyamatos keverése (protestáns lelkész -> "atya", plébános -> "pap", a legdurvábbat szintén egy japán szamurájfilmben láttam: buddhista szerzetes (monk) -> "plébános" ); a húg, nővér,öcs, báty keverése; a don't be a chicken szószerint, "drug" -> drog, "to keep a file on sbody" (megfigyelés) -> "eltárolták"; "record" (felvétel) -> rekord;
fatgirl, ezek remek példák, köszi! A Szilikon-völgy már itt is volt korábban, bár páran megpróbálták megmagyarázni... leiterjakab.blog.hu/2008/08/29/hol_van_a_szilikon_volgy
A chickenre meg volt azért szerencsére remek ellenpélda is, a Vissza a jövőbe.
edrose:

Ha az ideget helytelenül húrnak fordítod akkor olyan nagyon nem fognak sokan kiakadni hozzáértők sem, mert megszokták már hogy sokan használják xarul. Ha zsinornak, vagy spárgának fordítod, akkor igen. :)
(amúgy ennek az "íjhúr" elterjedésnek is egy xar fordítás volt az oka, mert miközben háttérbe szorult magyarországon az íjászat az ilyen szavak is feledésbe merültek, aztán a modern íjak és a sportíjászat megjelenésével angolból kezdek el visszafordítani a köztudatból hiányzó szavakat, így lett a húr is a "string"-ből. De attól azt még mindíg is idegnek hívták magyarul. :)

De az eredeti kifogásom ugye a lőszer lövedék, rakéta, löveg és hasonló szavak totális keverése volt, ami azért erősen nem mindegy, bár ha rákeresel a google-n, akkor ott is kilószámra fogsz találni olyanokat akik rosszul használják a "lőszer"-t. Ha ezekre a találatokra hivatkozva lőszernek nevezed ami nem az, attól még lelkiismeretes fordító lehetsz (már ha annak vesszük azt, hogy megnézted a google-n) de egy okoscsatornától az ember mást vár mint egy esti mozifilmtől. Ott a lőszer lőszer legyen, a rakéta rakéta, a löveg meg löveg. Mert ott azért már ne legyen mindegy. :)
süti beállítások módosítása