Szabolcs most következő gyűjtése témájában kapcsolódik a korábbi Az elnök emberei-poszthoz:
Az egyik: A zűr bajjal jár c. film könyvváltozatában (Intercom Könyvek, 1994) a két főszereplő újságíró, akik egy vonatbaleset körülményeit vizsgálják, épp a wisconsini parlamentben beszélgetnek egy képviselővel, aki egyszer csak rámutat egy férfira, és azt mondja: "Az ott Mr. Speaker." Ami valószínűleg az illető úrnak nem a vezetékneve volt, hanem a titulusa, mert a parlament elnökét szokták így nevezni és szólítani (tehát inkább úgy kellett volna fordítani, hogy "Ott van a házelnök" vagy vmi hasonló).
A másik, amit rengetegszer hallok különböző TV-sorozatokban (pl. a Narancsvidékben), és nagyon idegesít: az amerikai fiatalok között megszokott köszönést ("hey!") lefordítják szó szerint így, hogy "hé!", pedig a "hey" ugye azt jelenti ilyen kontextusban, hogy "szia". Magyarul nem szoktunk úgy köszönni egymásnak, hogy "hé" (Kivétel, amikor Laczfi nádor mondja Toldi Miklósnak, hogy "Hé paraszt", de az egy másik történet).