Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok: négyzethüvely; shotgun van nála

2008.11.09. 09:45 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb beküldés egy posztban:

A shotgun már máskor is okozott gondot - ebben a példában, amit standupc talált, a fordító meg sem próbált nekifutni:

Sajnos nem emlékszem pontosan melyik műsorban volt az alábbi gyöngyszem. Rendőrségi üldözéseket mutattak, közben a narrátor beszélt.

"...most menekül a gyanúsított, de a rendőröknek óvatosnak kell lenniük, mert kézifegyver és shotgun is lehet nála..."

Archie Anderson számára külön kategóriát kell majd felállítani, mert ő már nem is RJB (régi jó beküldő), hanem topbeküldő (sic!):

Ha jól emlékszem még senki nem küldte be, pedig a McDonald's-ban már jó ideje "váltás"-nak hívják a visszajárót. Gondolom a kassza szoftverének magyarításakor sikerült a "change" (váltás, változás, avagy visszajáró) szót félreérteni.

Az erőszakpornó szót ugyan nem értem (...), de Dirty beküldése így is érdekes:

Az előbb hallottam a Rocky IV című remek erőszakpornóban(!) ezt a remek  fordítást, amikor Ivan Drago félelmetes erejét demonstrálják.

"Az átlagos bokszoló kb. 800 font per négyzetHÜVELY ütőerőre képes"

Vagy ez inkább egy bakiblogra való? Mindegy, máshol is hallottam már, hogy az inch-et hüvelynek fordították.

Ez utóbbihoz inkább nem tennék ki képet.

15 komment

Címkék: szoftver film angol

A borbélyüzlet, ami olyan, mint egy régi iskola

2008.11.08. 18:00 Leiter Jakab

Attila találta ezt a remek darabot:

Magyarul "Melegítő" címen futott az a sorozat (angolul Queer eye for a straight guy), amiben néhány meleg pasas adott divat, főzés stb. terén tanácsokat hetero férfiaknak. A Viasaton ment egy ideig azt hiszem. A sorozat a régi "hangalámondásos" technikával lett magyarítva, ezért az angol szöveg is kivehető volt alatta, főleg a mondatok elején. Az egyik alkalommal fodrászhoz vitték a delikvenst és a divattanácsadó úgy vezette be a mondandóját, hogy "It's an oldschool barber shop", aminek a magyar fordítása a következő volt: "Ez egy borbélyüzlet, olyan mint egy régi iskola."

Ha nem hallom el sem hiszem...

Megoldás: az oldschool kb. olyasmit jelent, hogy régies, ódivatú, régi vágású (ez még vicces is lett volna ebben az összefüggésben).

9 komment

Címkék: sorozat angol

Hímtestvér

2008.11.07. 09:00 Leiter Jakab

djkaty nem először jelentkezik - a Helyszínelők pedig lassan bérelt helyet kap, olyan gyakran küldtök be ott talált félrefordítást:

A Helyszínelők egyébként roppant érdekes, a kimérák problematikáját is felvető, október 19-én vetített epizódja (Bloodlines) is tartogatott pár jó kis félrefordítást a figyelmes fülek számára, egyet emelnék ki: megállapították, hogy az elkövető ugyan nem az általuk gyanúsított személy, viszont a genetikai egyezések alapján egy testvére volt biztosan – és mivel spermából kivont genetikai anyagról volt szó, megjegyezték: méghozzá hímtestvére. Namost ha jól tudom, a fivér, amely szép magyar szó, tökéletesen megfelelt volna ebben az esetben, viszont akkor nem tettünk volna szert sokadszorra is egy "ízletes" tükörfordításra...

Megjegyzem, a tegnap esti részben is volt valami marhaság, csak sajnos nem írtam fel. Valakinek nem tűnt fel?

A képért is djkaty-t illeti köszönet.

15 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

Nincsenek kemény érzéseim

2008.11.07. 07:00 Leiter Jakab

Rodiel szakmabeli lehet:

Múltkor egy Jazz Jackrabbit fanfiction-fordítást korrektúráztam, amikor egy ilyen jött szembe: "Devan, itt a vége. Nincsenek kemény érzéseim." Kicsit fennakadt a szemem, miután egy nálam elméletileg gyakorlottabb fordítóról van szó, aki bizonyára találkozott már ezzel a kifejezéssel. (Vagy mégsem?) Az eredeti természetesen: "Devan, it's the end. No hard feelings.", ami valami olyasmi lenne értelmesen magyarul, hogy "Nem haragszom." vagy inkább "Ne vedd személyeskedésnek." (Egyébként ezt a főhős mondja a gonosznak, közvetlen azelőtt, hogy megölné. Kedves, nem? :-))

Szintén fanfiction, de ez már Harmadik műszak (3rd Watch): az egyik fejezetcím magyarul "A hit gyógyítója"; semmi misztikusat nem találtam benne pedig, egy elég szimpla, de jól megírt kis szerelmi sztori volt. Eredetiben: "Faith's Healer" - igen, kedvenc kemény rendőrcsajunk, Faith Yokas nevét nézte lefordítandónak a delikvens. Mondjuk nem tudom, hogy a kb. "sarlatán, csodadoktor" jelentésű "faith healer"-re való rájátszást hogy próbáltam volna visszaadni, de inkább sehogy, mint így.

16 komment

Címkék: angol fanfiction

Nyolc körötök van

2008.11.06. 11:00 Leiter Jakab

Tegnap nem volt valami jó napja a fordítóknak. Ismét soron kívül egy tegnapi tünemény, Balázs gyűjtésében:

Tegnap este az RTL Klubon az Egység című sorozatban kiképzésen vannak a katonák. Éppen terrorista célpontokra készülnek lőni, amikor elkiáltja magát a kiképzőtiszt és egyben a film főszereplője:

"Nyolc körötök van."

Itt valószínűleg az hangozhatott el, hogy "You have eight rounds", vagyis, hogy nyolcat lőhetnek összesen.

Hát ennyi.

Ha valaki megjegyzi, hogy nem is nyolc töltény van a képen, azt fogom válaszolni, hogy tudom. Ha valaki azt írja, hogy nem ilyen tölténnyel lőttek, azt fogom válaszolni, hogy na és.

62 komment

Címkék: sorozat angol

Ne imádkozz, legyél áldozat!

2008.11.06. 10:00 Leiter Jakab

Update: a poszt nem korrekt, és nem került volna ki, ha tudtam volna, hogy a félrefordítást elkövető nem tolmács.

Soron kívüli poszt jön, mert most aktuális; ketten is beküldték. A poszt címéért én kérek elnézést, de próbáltam valami ütőset írni. Hát így sikerült. Tehát először Mihály:

Tegnap este, TV, a celebeket a dzsungelbe küldő műsor. Egy szakértőt hoznak oda, aki magyarázza nekik, miként kell viselkedni, hogy a vadállatok ne támadják meg őket, az egyik nő fordítja.

"You never should run in the bush, because if you run you are a prey."

"Sosem szabad futni a bozótban, mert ha futsz, akkor imádkozhatsz."

Az benne a mókás, hogy az értelmét így is visszaadja.

Kazimír így küldte be:

A csatornaváltogatások közepette ismét egy "szép" megoldásra bukkantam:

A TV2 új afrikai valóságshowjában éppen egy angol kinézetű (és beszédű) úriember magyarázta a szereplőknek, hogy milyen veszélyek leselkedhetnek rájuk a környéken, miközben szavait egy szinkrontolmács fordította. Elsősorban a ragadozókra hívta fel a figyelmet, valamint legfontosabb szabályként arra, hogy veszély esetén ne fussanak a bozótba, különben "you could be the prey". Szinkrontolmács: Ne fussanak a bozótba, különben kezdhetnek imádkozni.

Lehet, hogy nem szó szerint sikerült felidéznem, de a lényeg ez volt. Szóval, értem én, hogy nehéz dolog a szinkrontolmácsolás, de ha valaki a vadállatok közé megy, akkor a "préda" egy fontos szakkifejezés.

A félreértés alapja ugyebár a pray (imádkozni) és prey (préda) azonos hangalakja, de a szövegösszefüggés azért segíthetett volna a tolmácsnak. Az is igaz, hogy a lényeg végül így is átjön, de azért akkor is...

17 komment

Címkék: angol amatőr tévéműsor tolmács

Transzformátor az Űrgolyhókban

2008.11.06. 09:00 Leiter Jakab

Kapuszto Pinochet az Űrgolyhókból küldött be egy félrefordítást (a kép is tőle van, köszönöm), bár sok esélye nem volt a fordítónak annak idején, mint kiderül a posztból. Az Űrgolyhók volt már téma korábban egyébként.

Az Űrgolyhók című film sikeres (?) paródiája volt a Csillagok háborúja sorozat darabjainak. Legalábbis biztosan sikeres, hiszen évente felbukkan még most is a kereskedelmi vagy filmcsatornákon. Valószínűleg még mindig az eredeti (azaz egyetlen) magyar szinkronnal megy, ugyanis a film egyik jelenetében a "hajtogatás" után összerakódó, felemelkedő óriás robot-szörnyet rendre, évről évre így aposztrofálja az egyik főszereplő:

"... de hiszen ez egy ... egy ... transzformátor!"

Valószínűleg "transzformer"-t kellene mondani, de a szinkron elkészítésének idején ezek a játékok még nem voltak elterjedve, és a fordító nem tudott mit kezdeni az angol "transformer" szóval. (Legalábbis szerintem.). Amúgy fogalmam sincs, hogy mi lenne a helyes fordítás, de transzformátor az biztosan nem. Nincs más hátra, mint újra és újra rácsodálkozni, hogy a jövőben miért éppen óriás-robot szerű transzformátorok lesznek  elterjedve a mai helyes "kis kütyük" helyett.

18 komment

Címkék: film angol spaceballs űrgolyhók

Egy kanna tea

2008.11.06. 08:00 Leiter Jakab

Mihály küldte:

TV, sajnos nem néztem meg a film címét.

Kihallgatnak egy srácot, a rendőr a kedvében akar járni, megkérdezi, enne-e, inna-e valamit. A fiú azt mondja, egy csokit és egy KANNA teát kér. A rendőr hamarosan visszatér egy csokival és egy DOBOZ kólával, mondván, hogy a tea elfogyott.

Ráadásnak eszembe jutott egy régi mondás: The Americans eat what they can and can what they can't.

17 komment

Címkék: film angol

Öltöny az űrben

2008.11.06. 07:00 Leiter Jakab

A változatosság kedvéért jöjjön egy könyv; endbergnek köszönhetjük:

Félrefordításra szép példa az Asimov-féle Alapítvány trilógia középső része (Alapítvány és Birodalom) melyben egy házaspár kiszállni készül űrhajójából egy meglehetősen mostoha légkörű bolygón, és a feleség kedvesen érdeklődik az uránál, felvette-e már az öltönyét. A suit azonban nem csak öltönyt jelent, hanem védőruhát, kezeslábast, űrruhát is simán. Lehet hogy ide a szkafander jobban illett volna?

 

35 komment

Címkék: könyv angol

Akasztják a hóhért

2008.11.05. 13:13 Leiter Jakab

Archie Anderson, RJB, ezúttal nem a szokásos félrefordításokkal jelentkezik, hanem mint a tőle származó cím is jelzi, saját nyelvi félrecsúszásait osztja meg velünk. Ezek ugyan elvileg nem illenek a blog témájába, de egyrészt jópofák, másrészt én is kaptam már magam ilyenen, úgyhogy olvassátok:

Ha az ember munkaidejében folyton angolul beszél, és mellesleg egy kanadai vendégdiákkal lakik együtt, csak idő kérdése hogy elfelejt magyarul. Annál, amikor ösztönösen angolul kezdek beszélni, csak egy rosszabb van: amikor az angolul megfogalmazott mondanivalómat hirtelen magyarul akarom mondani. Ilyenkor jönnek az efféle gyöngyszemek:

"emelj egy kérvényt" (raise a request = nyújts be egy kérvényt)
"minden most és akkor" (every now and then = időnként)
"csak legyen funod" (just have fun = csak érezd jól magad)

Illetve, amikor az egyik névnapomra megkaptam a második óriás Nutellát, megjegyeztem hogy "sugárhiányban" már biztos nem fogok szenvedni. A többi rokon nem értette, miért mulat ezen olyan jól az unokahúgom; ő rájött, hogy "cukorhiányt" akartam mondani, csak megint összeakadtak a szavak.

A képválasztást nem tudom megmagyarázni.

32 komment

Címkék: angol saját hiba

Légüres térben

2008.11.05. 13:04 Leiter Jakab

Simon debütálása következik:

Már rég olvasgatom a blogodat, és most a Jerikó (Jericho) c. sorozat nézegetése közben alkalmam nyílt felfedezni egy remek leiterjakabot.

Ha valaki nem ismerné, a történet röviden annyi, hogy atomtámadás éri Amerikát, és a robbanások utáni helyzetet mutatja be egy kisebb amerikai város, Jericho szemszögéből. A második évadban már megalakult az új kormány, és a második részben beszédet is mond az új elnök, utalva a hivatalos vezetés nélküli időszakra:

Az eredeti szöveg ez volt: "So, in a vacuum of leadership, I acted to let the world know that America was down but not out."

A szinkron így hangzott: "Ezért a légüres térben tudattam a világgal, hogy Amerika megbotlott ugyan, de talpra állt."

Valami azt súgja, hogy a szinkronkészítő párhuzamosan valami sci-fit is fordíthatott és késő éjjel már összemosódtak előtte a jelenetek és a mondatok. :)

Nekem egyébként az "Amerika megbotlott" sem tetszik; a "down but not out" sokkal inkább olyasmi, hogy csapást mértek ránk, de le nem győztek (jó, tudom, szótagszám; ezt csak magyarázatképpen írtam). A vacuum pedig itt egyszerűen hiányt jelent, nem légüres teret.

7 komment

Címkék: sorozat angol

Chevrolet vagy Subaru?

2008.11.05. 09:00 Leiter Jakab

Mivel még mindig nem értek az autókhoz, engem nem vert földhöz a következő félrefordítás, de mivel ketten is beküldték, a jelek szerint mást érzékenyen érintett. tocsa86 ezt írta:

Nem tudom hányan nézték a 2008.06.16-ai Comedy Central 20:30kor kezdődő Nevem Earl részét.

A problémám a félre fordítással csak annyi volt, hogy Juliette Lewis egy Chevy Suburban-nal üldözte a főszereplőnket. A fordításban pedig subaru szerepelt. Számomra ez egy kicsit nagy elfordítás :). Az oké, hogy ha hűtőrácsig taposod a gázpedált eszik mind a kettő, de a formaviláguk és a méreteik kicsit különböznek. Azt hiszem így volt a szöveg: "... megjelent előttünk a subarujával..."

Vido beküldése:

A Comedy Central-on nézem néha a My name is Earl / A nevem Earl című sorozatot. Mivel már angolul végignéztem az egészet, elég siralmasnak hatnak magyarul a dialógusok. De ami kicsapta nálam a biztosítékot, az volt, mikor Joy menekül egy fejvadász csaj elöl Earl-lel. Mikor már fel akarja adni magát Joy, szembetalálják magukat a csaj fekete terepjárójával. Earl kommentálja az eseményt: "Ekkor megjelent xy Subaru-ja" (vagy valami ilyesmi mondat hagyta el a száját) A probléma azzal volt, hogy miután Subarut emlegetett, megjelent egy nagy fekete Chevy Suburban terepjáró, ami az amcsiknál ugyebár egy klasszikus böhömnagy marhacsordaterelgető...nem egy Subaru Justy. Szóval ez inkább félrehallás, mint félrefordítás, de ha megnézte volna a részt és meg tudja különböztetni a Suzukit a Corvette-től, akkor felfedezte volna a hibát.

Csak egy ötlet: nem lehet, hogy a fordító poénból írta? Ha jól sejtem, a Subaru alacsonyabb presztízsű autó, mint a Chevrolet - hátha ezzel kvázi sértést akart a szereplő szájába adni.

Fogadjunk, hogy a képet megint elszúrtam...

6 komment

Címkék: sorozat angol

Rajongótánc

2008.11.04. 08:00 Leiter Jakab

Klára vette észre a kövvetkezőt:

Valamikor az utazás kiállításon Málta néptánccsoportjának a szereplését követtem figyelemmel a színpadon. A csoport először a fátyoltáncot, majd a gyertyatáncot járta el gyönyörű kellékekkel. Azután a műsorvezető felkonferálta a 'rajongótáncot'. Kíváncsian vártam, hogy az vajon milyen lesz, amikor megláttam, hogy a lányok legyezőkkel léptek ki a színpadra. A műsorvezetőnek egyáltalán nem esett le, hogy bakizott. Felteszem, fordíthatta volna rosszabbul is, mondjuk 'szurkolótáncnak'.

19 komment

Címkék: angol tolmács

Golf-öböl

2008.11.04. 06:28 Leiter Jakab

Csabi nem kis megdöbbenéssel küldte be az alábbit:

tegnap [okt. 16., bocs - LJ] a TV2-n volt a "Szellemekkel suttogó" első (?) része, amiben a hölgy egy katona szelleme után kajtatott. Ennek keretében nézett meg egy katonai emlékművet, aminek az oldalán a következő felirat szerepelt: "Gulf war", amit hihetetlen módon "Golf öböl"-nek fordítottak... De most komolyan...

14 komment

Címkék: sorozat angol

Halkakas

2008.11.03. 12:32 Leiter Jakab

A változatosság kedvéért most nem angol anyag következik, Tom jóvoltából:

Gondoltam ideje bedobni egy kicsit egzotikusabb nyelvet is. Ez pedig most a FINN nyelv lészen ;)

A Picasso című filmben [magyarul Picasso kalandjai címen ment - LJ] van egy emlékezetes rész, amikor Sirkka énekel: www.youtube.com/watch?v=Bgt4A2XNzDg

Ez a dal a kalakukko elkészítéséről szól, amit ügyesen halkakas-nak fordítottak magyarra. (szöveg és fordítás pl: href.hu/x/77fg)

Ez ugyan szó szerint igaz, kala-hal; kukko-kakas; ám ebbõl nem derül ki, mi is ez igazából... A kalakukko ugyanis egy hallal (meg sült(-disznó-)hússal, szalonnával) töltött kenyér; kakashoz az égvilágon semmi köze. A wikipédia segít a "rejtély" feloldásában:

"However, the archaic form of kukko is derived from the same root as kukkaro (purse)."

Vagyis, ha ragaszkodnánk a szó szerinti fordításhoz, akkor hal-erszény, halas-erszény lenne a megfejtés, de talán inkább Halkenyér lehetne a valós fordítás (és máris érthető, hogy miért kell liszt, só és víz is hozzá ;-) ).

23 komment · 1 trackback

Címkék: finn videóval

Házon kívül vagyok

2008.11.03. 09:31 Leiter Jakab

Nem is értem, miért nem jutott ez eszembe korábban. Amikor pár napja találkoztam vele, az összes fészbukos ismerősömnek szétküldtem, csak arra nem gondoltam, hogy ide is jó lehet, pedig de:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm

Első ránézésre talán nem egyértelmű a poén. A velszi szöveg fordítása azonban árulkodó: "Nem vagyok az irodában. Kérem, küldjék el a fordítandó szöveget."

Először pocak komentjében jelent meg a blogon, de még akkor sem kapcsoltam, csak most, amikor István beküldte posztnak.

Közben most olvasom, hogy Zoli is beküldte, és megjelent itt is:

http://www.hirado.hu/cikk.php?id=306509

15 komment

Címkék: felirat velszi

Fizetési sapka

2008.11.03. 08:01 Leiter Jakab

Mi az a "fizetési sapka"? Nyilván az a sapka, amit akkor viselünk, amikor felvesszük a fizetésünket, nem? Én legalábbis erre gondoltam, amikor először hallottam a kifejezést. Jó, nem mondok igazat, mert arra gondoltam, hogy nem értem, mit jelent a kifejezés, de annyira gyanús, hogy félrefordítást sejtettem. Mivel amerikaifoci (nekem ez egy szó, mint a magyarfoci) közvetítése közben hallottam, persze gyorsan leesett a tantusz - ez a salary cap. Az amerikai profisportok (pl. NBA, NHL, NFL) legtöbbjében korlátozzák a játékosoknak kifizethető összeget, hogy a gazdagabb csapatok ne tudják a játékosfelvásárlásokkal egyenlőtlenné tenni a bajnokságot - ez a "salary cap", lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/Salary_cap

Ebből nyilván úgy lett fizetési sapka, hogy a cap szónak csak a "sapka" jelentését ismerte az, aki először ezt magyarul leírta vagy kimondta. A "plafon" vagy "felső határ" jelentés valóban ritkább, de itt nyilván erről van szó.

Igazság szerint ezt mostanra már nem is lenne szabad félrefordításnak nevezni, mert annyira elterjedt: http://www.google.com/search?hl=en&as_q=&as_epq=fizet%C3%A9si+sapka&as_oq=&as_eq=&num=10&lr=lang_hu&as_filetype=&ft=i&as_sitesearch=&as_qdr=all&as_rights=&as_occt=any&cr=&as_nlo=&as_nhi=&safe=images , de én akkor is viccesnek találtam.

Kicsit hasonló ügy a számítógépes "save" kifejezés magyarítása: itt az angol nyilván nem a "megment, veszélyből kiment" jelentésre gondolt, hanem az "eltesz későbbre" járt a fejükben ("save for later"). De ez nálunk "mentés" lett, sőt, új igekötővel gyarapodott ("elment", "kiment", sőt, "ráment"). Mostanra már ez lett a természetes - csak gondoltam, megemlítem. Nyilván ez lesz a "fizetési sapka" esetében is, vagyis pár év múlva már a kutyának sem fog feltűnni, de nekem első hallásra furcsa volt.

A biztonság kedvéért leírom röviden összefoglalva a poszt lényegét, nehogy törzskommentelőink szétcincáljanak és preskriptivistának bélyegezzenek: tudom, hogy ez nem "igazi" félrefordítás; nem akarom hibásnak minősíteni, mert látom, hogy mostanra elterjedt; azért lett belőle poszt mégis, mert viccesnek találtam; első hallásra nekem furcsa volt, és ugyanannyi jogom van ezt furcsának találni, mint másnak természetesnek; baj nem lehet belőle, ha tudjuk, honnan jön a kifejezés.

56 komment

Címkék: szoftver angol általános hiba

Bajban van az ír bankrendszer is?

2008.11.02. 11:09 Leiter Jakab

blekk42 sem először küld anyagot, köszönet érte:

inkább figyelmetlenség, mint férefordítás
friss (50 perces) hír az indexen [volt október 15-én; bocs - LJ]: Mi lesz a magyarországi bankokkal?

http://index.hu/gazdasag/magyar/hazba081014/

a cikk végén a hazai bankokat veszi sorra, mennyire lehetnek érintettek a pénzpiaci válságban, többek közt mennyi izlandi kitettségük van. az UniCredit banknál azonban nem izlandi, hanem ír kitettségről van szó. felkaptam a fejem, csak nem gond van az íreknél is? szerencsére van egy hivatkozó link is:

http://www.reuters.com/article/americasDealsNews/idUSTRE49C1NV20081013

ahol már kapásból a címben Iceland és nem Ireland van. értem én, hogy angolban csak egy betű a különbség, de amikor a cikkben korábban már hat helyen leírta a szerző, hogy Izland, akkor talán hetedjére is mennie kellett volna a dolognak

32 komment

Címkék: sajtó angol

Jól vagyok

2008.11.02. 10:10 Leiter Jakab

hariel (RJB) egy újabb találattal jelentkezik:

Néhány napja az Animal Planeten (vagy a Spektrumon?) volt valami film a cápákról, amiben az egyik merülés után lementek a hajó kabinjába, és elhangzott egy szép magyarítás:

- Kérsz egy csésze teát?

- Nem, kösz. Jól vagyok. (Mivan?)

Nem nehéz kitalálni, hogy az okleveles fordító nem tudott mit kezdeni a " - No thanks! I'm good!" mondattal. Nagyon kacifántos ez az angol nyelv!

Megoldás: No, thanks! I'm good! = Köszi, nem kérek.

Ki mondta, hogy rosszul van?

167 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Yu

2008.11.01. 10:26 Leiter Jakab

A következőt JLB küldte (Jakab Legjobb Barátja):

Nem félrefordítás ugyan, de magyarul nem jött át a következő poén a Csillagkapu egyik tegnapi (okt. 14.) epizódjában:

Daniel Jackson: - Tehát, hogy fog bejuttatni?
Jacob Carter: - Yu is ott lesz a rendszerurak között. (Nyilván: Yu
will be there...)
Samantha Carter: - Azt hittem, rabszolgaként kerül majd oda.
Jacob Carter: - A rendszerúr Yu.
Samantha Carter: - Csak vicceltem.
Jack O'Neill: - Jó poén volt.

Ezt a klasszikus szóviccet - ami a Rain Man-ben szállóigévé vált, és sikeresen lett leforditva Eric Idle "Mindenki fogja a magáét" című filmjében - ebben az esetben nem lett volna könnyű átültetni a magyarba, mivel Yu nagyúr már korábbi epizódokban is szerepelt ezen a néven. Nekem ez jutott az eszembe egy lehetőségként:

Daniel Jackson: - Tehát, hogy fogok bejutni?
Jacob Carter: - Yu-t is meghívták.
Samantha Carter: - Jut is? Marad is?
Jacob Carter: - Ezt hogy érti?
Samantha Carter: - Csak vicceltem.
Jack O'Neill: - Jó poén volt.

Ti hogyan fordítottátok volna?

Értem én, hogy nehéz a nyelvi humort lefordítani, de azért törekedni kellene rá - a jelen esetben például egy fordítással nem is foglalkozónak szerintem teljesen jól sikerült, de lehet, hogy elfogult vagyok.

30 komment

Címkék: sorozat angol

Szédzs

2008.10.31. 14:00 Leiter Jakab

El kellene kezdenem nézni a Helyszínelőket, ha ennyi remek félrefordítás van benne. Hantacica küldte a legújabbat:

Na már megint a Helyszínelők...

A ma esti részben az egyik szereplő iszonyatos közhelyet mond. Mire beszélgetőtársa gúnyosan ránéz, és az hagyja el a száját (szemmel láthatóan eredetiben is ezt mondja): Szédzs...

Mivel a szereplőt nem Szédzsnek hívják, eltartott egy ideig, mire rájöttem, hogy az "sage" akar lenni, amit alaphangon is "bölcs", vicces kedvű fordítónak ebben a kontextusban legfeljebb "okostojás", de hogy egy akár turistaszótár felcsapása helyett simán az angol szót otthagyni... jajjnemár...
 

dFactor is beküldte ugyanezt, csak addigra már kitettem, bocs.

22 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

Sült bab

2008.10.31. 13:00 Leiter Jakab

-A találta:

A viasat exploreren hallottam valami katonai-túlélős műsorban:

"A feleségem viccből küldött nekem egy doboz sült babot. Egy doboz sült bab persze kevés négy embernek..."

Feltehetőleg itt eredetileg baked beans szerepelt, amit magyarul babkonzervnek lehetne fordítani. A szerencsétlen katona feleségének meg furcsa humorérzéke lehet.:)

31 komment

Címkék: angol tévéműsor

Csak egy közönséges srác vagyok

2008.10.31. 12:00 Leiter Jakab

Gondolkodtam egy ideig Panka beküldésén, de abban maradtam, hogy döntsétek el ti:

A blog nagyon jó, és rádöbbentett, hogy mennyi olyan félrefordítás bújhat meg egy-egy filmben, ami felett simán elsiklunk, mi, nézők. Ezért kicsit jobban odafigyelek már, és fel is fedeztem egy hibát, ami régebben talán nem is szúrt volna szemet.

Tuti üzlet című film, HBO.

Két régen látott osztálytárs/testvér/ismerős beszélget. (Ezt csak találgatni tudom, mert csak az adott tíz percet láttam belőle.) Az egyik elmeséli, hogy asztalos lett, a másik ezen megdöbben, hiszen mindenki azt várta, hogy az illető majd sokra viszi. Ekkor hangzik el a párbeszéd:

- Hiszen csak egy közönséges srác vagyok.
- Közönséges??
- Úgy mondod, mintha sértés lenne.

Na most, a magyarban ez tényleg sértés, szerintem. Senki nem örül, ha közönségesnek nevezik. És mellesleg egy asztalos mitől lenne közönséges? Erős volt a gyanúm, hogy az eredetiben az ordinary szó szerepelt. Utánakerestem (IMDb quotes szekciója nem egyszer segített már ilyen helyzetben, most is szerencsém volt, épp az az idézet van csak fenn a filmből), és tényleg.

Oké, hogy az ordinary-nek van 'közönséges' jelentése, de itt ez erőteljesen sántít. Ide a 'hétköznapi', 'átlagos' illene. Szerintem az 'egyszerű' is belefért volna még, mert lehet, hogy az ordinary-nek nincs ilyen jelentése, de mégis sokkal jobban illik a szövegkörnyezetbe, mint a 'közönséges'.

Az "egyszerű" talán valóban jobb lett volna ide, de szerintem a "közönséges" sem félrefordítás - mit gondoltok?

14 komment

Címkék: film angol

A szó a földön hever

2008.10.31. 11:00 Leiter Jakab

ger folytatja a Helyszínelők félrefordításainak hosszú sorát:

A minapi Helyszínelők epizódból:

Sara egy szójátékot játszó gyanúsítottakkal teli teremben nyomoz, és eközben az alábbi szökken ki fogai kerítésén:

"A szó a földön hever"

A fordító úgy vélte, hogy a szójátékos kontextus elég az elsikáláshoz, de egy röpke tükörfordítás felfedi a valóságot:

"Word on the floor is...," vagyis "az a hír járja errefelé, hogy..."

9 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

Kertain aminosavak

2008.10.31. 10:00 Leiter Jakab

ng küldte:

Meglehet városi legenda, de még az egyetemen mesélte egy tanárom, hogy a hatvanas években egy professzor Pécsett előadást tartott a kertain aminosavakról, amiben másfél órán át ecsetelte ezek tulajdonságait. A hallgatóság nem nagyon értette, hogy miről van szó, míg valaki rá nem döbbent, hogy sok olyan tudományos közlemény van, aminek a címében bizonyos aminosavakról van szó, ami angolul certain amino acids, erről hitte azt a professzor, hogy a vegyületek egy bizonyos csoportja.

Lehet, hogy tényleg urban legend, de nekem akkor is tetszett :).

10 komment

Címkék: angol

süti beállítások módosítása