Ismét néhány rövidebb beküldés egy posztban:
A shotgun már máskor is okozott gondot - ebben a példában, amit standupc talált, a fordító meg sem próbált nekifutni:
Sajnos nem emlékszem pontosan melyik műsorban volt az alábbi gyöngyszem. Rendőrségi üldözéseket mutattak, közben a narrátor beszélt.
"...most menekül a gyanúsított, de a rendőröknek óvatosnak kell lenniük, mert kézifegyver és shotgun is lehet nála..."
Archie Anderson számára külön kategóriát kell majd felállítani, mert ő már nem is RJB (régi jó beküldő), hanem topbeküldő (sic!):
Ha jól emlékszem még senki nem küldte be, pedig a McDonald's-ban már jó ideje "váltás"-nak hívják a visszajárót. Gondolom a kassza szoftverének magyarításakor sikerült a "change" (váltás, változás, avagy visszajáró) szót félreérteni.
Az erőszakpornó szót ugyan nem értem (...), de Dirty beküldése így is érdekes:
Az előbb hallottam a Rocky IV című remek erőszakpornóban(!) ezt a remek fordítást, amikor Ivan Drago félelmetes erejét demonstrálják.
"Az átlagos bokszoló kb. 800 font per négyzetHÜVELY ütőerőre képes"
Vagy ez inkább egy bakiblogra való? Mindegy, máshol is hallottam már, hogy az inch-et hüvelynek fordították.
Ez utóbbihoz inkább nem tennék ki képet.
Sajnos nem emlékszem pontosan melyik műsorban volt az alábbi gyöngyszem. Rendőrségi üldözéseket mutattak, közben a narrátor beszélt.
Ha jól emlékszem még senki nem küldte be, pedig a McDonald's-ban már jó ideje "váltás"-nak hívják a visszajárót. Gondolom a kassza szoftverének magyarításakor sikerült a "change" (váltás, változás, avagy visszajáró) szót félreérteni.
Magyarul "Melegítő" címen futott az a sorozat (angolul Queer eye for a straight guy), amiben néhány meleg pasas adott divat, főzés stb. terén tanácsokat hetero férfiaknak. A Viasaton ment egy ideig azt hiszem. A sorozat a régi "hangalámondásos" technikával lett magyarítva, ezért az angol szöveg is kivehető volt alatta, főleg a mondatok elején. Az egyik alkalommal fodrászhoz vitték a delikvenst és a divattanácsadó úgy vezette be a mondandóját, hogy "It's an oldschool barber shop", aminek a magyar fordítása a következő volt: "Ez egy borbélyüzlet, olyan mint egy régi iskola."
A Helyszínelők egyébként roppant érdekes, a kimérák problematikáját is felvető, október 19-én vetített epizódja (Bloodlines) is tartogatott pár jó kis félrefordítást a figyelmes fülek számára, egyet emelnék ki: megállapították, hogy az elkövető ugyan nem az általuk gyanúsított személy, viszont a genetikai egyezések alapján egy testvére volt biztosan – és mivel spermából kivont genetikai anyagról volt szó, megjegyezték: méghozzá hímtestvére. Namost ha jól tudom, a fivér, amely szép magyar szó, tökéletesen megfelelt volna ebben az esetben, viszont akkor nem tettünk volna szert sokadszorra is egy "ízletes" tükörfordításra...
Tegnap este az RTL Klubon az Egység című sorozatban kiképzésen vannak a katonák. Éppen terrorista célpontokra készülnek lőni, amikor elkiáltja magát a kiképzőtiszt és egyben a film főszereplője:
A csatornaváltogatások közepette ismét egy "szép" megoldásra bukkantam:
"... de hiszen ez egy ... egy ... transzformátor!"
TV, sajnos nem néztem meg a film címét.
Félrefordításra szép példa az Asimov-féle Alapítvány trilógia középső része (Alapítvány és Birodalom) melyben egy házaspár kiszállni készül űrhajójából egy meglehetősen mostoha légkörű bolygón, és a feleség kedvesen érdeklődik az uránál, felvette-e már az öltönyét. A suit azonban nem csak öltönyt jelent, hanem védőruhát, kezeslábast, űrruhát is simán. Lehet hogy ide a szkafander jobban illett volna?
Ha az ember munkaidejében folyton angolul beszél, és mellesleg egy kanadai vendégdiákkal lakik együtt, csak idő kérdése hogy elfelejt magyarul. Annál, amikor ösztönösen angolul kezdek beszélni, csak egy rosszabb van: amikor az angolul megfogalmazott mondanivalómat hirtelen magyarul akarom mondani. Ilyenkor jönnek az efféle gyöngyszemek:
Ha valaki nem ismerné, a történet röviden annyi, hogy atomtámadás éri Amerikát, és a robbanások utáni helyzetet mutatja be egy kisebb amerikai város, Jericho szemszögéből. A második évadban már megalakult az új kormány, és a második részben beszédet is mond az új elnök, utalva a hivatalos vezetés nélküli időszakra:
Nem tudom hányan nézték a 2008.06.16-ai Comedy Central 20:30kor kezdődő Nevem Earl részét.
A Comedy Central-on nézem néha a My name is Earl / A nevem Earl című sorozatot. Mivel már angolul végignéztem az egészet, elég siralmasnak hatnak magyarul a dialógusok. De ami kicsapta nálam a biztosítékot, az volt, mikor Joy menekül egy fejvadász csaj elöl Earl-lel. Mikor már fel akarja adni magát Joy, szembetalálják magukat a csaj fekete terepjárójával. Earl kommentálja az eseményt: "Ekkor megjelent xy Subaru-ja" (vagy valami ilyesmi mondat hagyta el a száját) A probléma azzal volt, hogy miután Subarut emlegetett, megjelent egy nagy fekete Chevy Suburban terepjáró, ami az amcsiknál ugyebár egy klasszikus böhömnagy marhacsordaterelgető...nem egy Subaru Justy. Szóval ez inkább félrehallás, mint félrefordítás, de ha megnézte volna a részt és meg tudja különböztetni a Suzukit a Corvette-től, akkor felfedezte volna a hibát.
Valamikor az utazás kiállításon Málta néptánccsoportjának a szereplését követtem figyelemmel a színpadon. A csoport először a fátyoltáncot, majd a gyertyatáncot járta el gyönyörű kellékekkel. Azután a műsorvezető felkonferálta a 'rajongótáncot'. Kíváncsian vártam, hogy az vajon milyen lesz, amikor megláttam, hogy a lányok legyezőkkel léptek ki a színpadra. A műsorvezetőnek egyáltalán nem esett le, hogy bakizott. Felteszem, fordíthatta volna rosszabbul is, mondjuk 'szurkolótáncnak'.
Első ránézésre talán nem egyértelmű a poén. A velszi szöveg fordítása azonban árulkodó: "Nem vagyok az irodában. Kérem, küldjék el a fordítandó szöveget."
Mi az a "fizetési sapka"? Nyilván az a sapka, amit akkor viselünk, amikor felvesszük a fizetésünket, nem? Én legalábbis erre gondoltam, amikor először hallottam a kifejezést. Jó, nem mondok igazat, mert arra gondoltam, hogy nem értem, mit jelent a kifejezés, de annyira gyanús, hogy félrefordítást sejtettem. Mivel amerikaifoci (nekem ez egy szó, mint a magyarfoci) közvetítése közben hallottam, persze gyorsan leesett a tantusz - ez a salary cap. Az amerikai profisportok (pl. NBA, NHL, NFL) legtöbbjében korlátozzák a játékosoknak kifizethető összeget, hogy a gazdagabb csapatok ne tudják a játékosfelvásárlásokkal egyenlőtlenné tenni a bajnokságot - ez a "salary cap", lásd:
a cikk végén a hazai bankokat veszi sorra, mennyire lehetnek érintettek a pénzpiaci válságban, többek közt mennyi izlandi kitettségük van. az UniCredit banknál azonban nem izlandi, hanem ír kitettségről van szó. felkaptam a fejem, csak nem gond van az íreknél is? szerencsére van egy hivatkozó link is:
A viasat exploreren hallottam valami katonai-túlélős műsorban: