Update: a poszt nem korrekt, és nem került volna ki, ha tudtam volna, hogy a félrefordítást elkövető nem tolmács.
Soron kívüli poszt jön, mert most aktuális; ketten is beküldték. A poszt címéért én kérek elnézést, de próbáltam valami ütőset írni. Hát így sikerült. Tehát először Mihály:
Tegnap este, TV, a celebeket a dzsungelbe küldő műsor. Egy szakértőt hoznak oda, aki magyarázza nekik, miként kell viselkedni, hogy a vadállatok ne támadják meg őket, az egyik nő fordítja.
"You never should run in the bush, because if you run you are a prey."
"Sosem szabad futni a bozótban, mert ha futsz, akkor imádkozhatsz."
Az benne a mókás, hogy az értelmét így is visszaadja.
Kazimír így küldte be:
A csatornaváltogatások közepette ismét egy "szép" megoldásra bukkantam:
A TV2 új afrikai valóságshowjában éppen egy angol kinézetű (és beszédű) úriember magyarázta a szereplőknek, hogy milyen veszélyek leselkedhetnek rájuk a környéken, miközben szavait egy szinkrontolmács fordította. Elsősorban a ragadozókra hívta fel a figyelmet, valamint legfontosabb szabályként arra, hogy veszély esetén ne fussanak a bozótba, különben "you could be the prey". Szinkrontolmács: Ne fussanak a bozótba, különben kezdhetnek imádkozni.
Lehet, hogy nem szó szerint sikerült felidéznem, de a lényeg ez volt. Szóval, értem én, hogy nehéz dolog a szinkrontolmácsolás, de ha valaki a vadállatok közé megy, akkor a "préda" egy fontos szakkifejezés.
A félreértés alapja ugyebár a pray (imádkozni) és prey (préda) azonos hangalakja, de a szövegösszefüggés azért segíthetett volna a tolmácsnak. Az is igaz, hogy a lényeg végül így is átjön, de azért akkor is...