Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy kanna tea

2008.11.06. 08:00 Leiter Jakab

Mihály küldte:

TV, sajnos nem néztem meg a film címét.

Kihallgatnak egy srácot, a rendőr a kedvében akar járni, megkérdezi, enne-e, inna-e valamit. A fiú azt mondja, egy csokit és egy KANNA teát kér. A rendőr hamarosan visszatér egy csokival és egy DOBOZ kólával, mondván, hogy a tea elfogyott.

Ráadásnak eszembe jutott egy régi mondás: The Americans eat what they can and can what they can't.

17 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr98753317

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Can what they can't, megmosolyogtatott:)
Mihaly majd jol kikap szegeny mindjart valakitol, hogy nem magyarazta el a baki lenyeget:

A fordito a 'can' "1. folyadektartaly, kanna 2. konzervdoboz, (udito)italos femdoboz" szobol leragadt az elso jelentesnel, nem vette figyelembe a kontextust.
És a tea sem tea igazából - legalábbis én, ha ezt így szimplán hallom magyarul, akkor egy meleg italara gondolok, itt pedig gondom jeges teát akart az úr.
V.ö.:
Suzy Quattro:
Can the Can
www.lyricsdownload.com/suzy-quatro-can-the-can-lyrics.html
/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\
valamint

Micimackó:
"A fly can't bird, but a bird can fly."

latinul és magyarul is
(IMHO:zseniális "ekvivalens" K.Fr.)
"Nyáron nyaralok, télen telelek," 8-))
mek.oszk.hu/kiallitas/lenard/irasok/winniepu/winnievers.html

És annak, hogy "a Trotechnikus, az mindig Elek", mi volt az eredetije?
kis túlzással 8-)
"Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." ...

inkább "...nyomán", mint fordítás

mint a Flintstones Romhányi szövegével ...
Schoki,
ott van mellette 8-)
Jut eszembe, én nem szívesen lettem volna ennek a Karinthynak a helyében.
Én viszont nem néztem a linket. Csak érdekelt. Bocs :)
a lektor is téphette a haját 8-D
"Micimackó:
"A fly can't bird, but a bird can fly."

l(IMHO:zseniális "ekvivalens" K.Fr.)
"Nyáron nyaralok, télen telelek," 8-))"

ma már valahogy úgy fordítanánk, hogy
Az autó mondja, hogy tűtű, de a tű nem mondja, hogy autó-autó...
Ne légy madár
a légy nem tud madárni, de madárnak se jó lenni...
Nem CAN, hanem POT OF TEA lehetett az, vagyis jó ez a fordítás, legfeljebb nekünk szokatlan. Pl. gyorsétteremben választhat az ember MUG of tea (bögre tea) vagy POT of tea (kanna tea - vagy mi legyen, ha nem tetszik a kanna?) közül, CUP of tea (csésze tea) nincs is, olyat csak úri helyeken adnak.
Miért gondoltad, hogy CAN OF TEA? Az milyen? Jeges tea? Hányféle ízesítéssel? Egy rendőrörsön? Hát lehet, ha nagy a hűtőjük...
Crispy,
nehezen tudom elképzelni, hogy a srác egy egész kanna teát kívánt a csoki mellé. Mármint rendőrségen. Hogy egy kanna teát a rendőrségen hogyan szervíroznának kihallgatandó személyeknek, azt még nehezebben :)
Ráadásul ha dobozos lötyivel tér vissza a rendőr, akkor tényleg dobozos icetea-re kell gondolnunk.
Ha a történet Angliában játszódik, akkor én mindenképpen a forró teára voksolnék továbbra is, ha Amerikában, akkor persze nem.
Egyébként valószínűleg elég lett volna, ha "teát" vagy "egy kis teát" kér a szereplő. Érdekes kérdés, hogy mikor legyen tökéletesen hű a fordítás és mikor fontosabb a gördülékenység.
U.i.: Talán mégse Anglia, mert azt meg nehéz elképzelni, hogy elfogyjon az összes teafilter...
Crispy: Elképzelhető, hogy az eredetiben pot of tea volt a srác kívánsága, csak egy kicsit nehezen.

"Miért gondoltad, hogy CAN OF TEA? Az milyen? Jeges tea? Hányféle ízesítéssel? Egy rendőrörsön? Hát lehet, ha nagy a hűtőjük..."

Nem a hűtőjük nagy, hanem az árusító automata az előcsarnokban, ahonnan a fickó a kólát és a csokit hozta.

azhát: ma? ősrégi az autó és tű sztori, és szörnyű fájdalmas is, míg KF aranyos, pont úgy mint Mici.
süti beállítások módosítása