Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Légüres térben

2008.11.05. 13:04 Leiter Jakab

Simon debütálása következik:

Már rég olvasgatom a blogodat, és most a Jerikó (Jericho) c. sorozat nézegetése közben alkalmam nyílt felfedezni egy remek leiterjakabot.

Ha valaki nem ismerné, a történet röviden annyi, hogy atomtámadás éri Amerikát, és a robbanások utáni helyzetet mutatja be egy kisebb amerikai város, Jericho szemszögéből. A második évadban már megalakult az új kormány, és a második részben beszédet is mond az új elnök, utalva a hivatalos vezetés nélküli időszakra:

Az eredeti szöveg ez volt: "So, in a vacuum of leadership, I acted to let the world know that America was down but not out."

A szinkron így hangzott: "Ezért a légüres térben tudattam a világgal, hogy Amerika megbotlott ugyan, de talpra állt."

Valami azt súgja, hogy a szinkronkészítő párhuzamosan valami sci-fit is fordíthatott és késő éjjel már összemosódtak előtte a jelenetek és a mondatok. :)

Nekem egyébként az "Amerika megbotlott" sem tetszik; a "down but not out" sokkal inkább olyasmi, hogy csapást mértek ránk, de le nem győztek (jó, tudom, szótagszám; ezt csak magyarázatképpen írtam). A vacuum pedig itt egyszerűen hiányt jelent, nem légüres teret.

7 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91751243

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én nemtom, a légüres tér miért ne jelenthetne metaforikusan hiányt ugyanúgy, mint a vacuum angolul - szokott is, hallottam is, használtam is. Másfelől tény és való, hogy a mondat így tényleg nagyon szerencsétlen, azzal abszolút egyetértek, hogy így bénán van megfogalmazva.

A "megbotlott, de talpra áll" az meg pont az akart lenni, hogy "csapást mértek ránk, de le nem győztek", nem? Szerintem ez tök oké.
A megbotlásban nekem az van benne, hogy az saját hibából következik be. Akkor már legalább elgáncsoltak legyen, bár az meg nem annyira jó a metaforikus áthallás miatt.
Pocak,
Mert a légüres tér épp azt jelenti, ami miatt a fizikában elnevezték: olyan tér, amelyben nincs levegő. Ha valaki azt mondja, hogy "E légüres térben kijelentem, hogy blabla", akkor hajlamos vagyok azt képzelni, hogy Tetrapakba csomagolták a fejét. Az egyetlen mondat, amely ilyen esetben helyesen elhangozhat: "E légüres térben kijelentem, hogy mindjárt megfulladok."
Az angolban amúgy is ott a "vacuum of" szerkezet, amely a "lack of" variánsa, de ilyeneknél mindenképp kell az, hogy miből van a hiány.

A "megbotlott, talpra állt" szerintem nem azonos a "csapást mértek ránk"-kal; csak az utóbbiban van benne, hogy "valami ért bennünket, és ezért valaki más a hibás", vagyis egy bizonyos harmadik személy(űség).
A Tetrapakba sokkal adekvátabb a "Hööööhh..." És addig írhatod, míg stimmel a szájára.
A "down but not out" szojateknak tunik a "down and out" idiomara (bar ezzel alighanem evidenciat kozoltem:):
www.usingenglish.com/reference/idioms/down+and+out.html

Legyen magyarul mondjuk "megfogyva bar, de torve nem", es akkor klasszikusok nyomaban jarunk:)

Vacuum: lattam mar olyat leirva, hogy "hatalmi vakum", szerintem itt is siman lehetne hasznalni.
"politikai vákum" is használatos, de szerintem a "hiány", sőt a "válság" helyinvalóbb lenne. A "megfogyva, stb." elég bénán hangzik szvsz. Ennél még az "elvesztette a csatát, de a háborút nem" is jobb. Vagy "térdre kényszerült, de még nem esett el" bár az utóbbiban van némi képzavar.
csoki, épp ezért mondtam, hogy így, ahogy ebben a példában van, tényleg szar. Viszont nem gondolom félrefordításnak, csak egyszerűen szerencsétlen magyar fogalmazásnak.
süti beállítások módosítása