El kellene kezdenem nézni a Helyszínelőket, ha ennyi remek félrefordítás van benne. Hantacica küldte a legújabbat:
Na már megint a Helyszínelők...
A ma esti részben az egyik szereplő iszonyatos közhelyet mond. Mire beszélgetőtársa gúnyosan ránéz, és az hagyja el a száját (szemmel láthatóan eredetiben is ezt mondja): Szédzs...
Mivel a szereplőt nem Szédzsnek hívják, eltartott egy ideig, mire rájöttem, hogy az "sage" akar lenni, amit alaphangon is "bölcs", vicces kedvű fordítónak ebben a kontextusban legfeljebb "okostojás", de hogy egy akár turistaszótár felcsapása helyett simán az angol szót otthagyni... jajjnemár...
dFactor is beküldte ugyanezt, csak addigra már kitettem, bocs.