Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hímtestvér

2008.11.07. 09:00 Leiter Jakab

djkaty nem először jelentkezik - a Helyszínelők pedig lassan bérelt helyet kap, olyan gyakran küldtök be ott talált félrefordítást:

A Helyszínelők egyébként roppant érdekes, a kimérák problematikáját is felvető, október 19-én vetített epizódja (Bloodlines) is tartogatott pár jó kis félrefordítást a figyelmes fülek számára, egyet emelnék ki: megállapították, hogy az elkövető ugyan nem az általuk gyanúsított személy, viszont a genetikai egyezések alapján egy testvére volt biztosan – és mivel spermából kivont genetikai anyagról volt szó, megjegyezték: méghozzá hímtestvére. Namost ha jól tudom, a fivér, amely szép magyar szó, tökéletesen megfelelt volna ebben az esetben, viszont akkor nem tettünk volna szert sokadszorra is egy "ízletes" tükörfordításra...

Megjegyzem, a tegnap esti részben is volt valami marhaság, csak sajnos nem írtam fel. Valakinek nem tűnt fel?

A képért is djkaty-t illeti köszönet.

15 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr75755183

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Annak idején a KISZ-es építőtáborban :-)) dinnyesorokat kellett gazolni. És a helyi erő elmagyarázta, hogy mi az, amit nem szabad kihúzni, mert "az ottan a hímbimbó".
Talán fordítótársam a szomszéd sorban gazolt.
Hát, ha spermát vizsgáltak, akkor talán a "hímtag" és a "testvér" mosódhatott össze a fordító elméjében.
hímtestvér :DD
Jól van, jól indul a napom...
mi lehetett eredetiben? male sibling?
Tegnapi Csillagkapu:
-Ismered a Nut nevű goauldot?
-Mármint őrült, dilis? Á biztos az egyiptomi istennőre gondolsz!
Hímtestvér, ez igen. Úgy néz ki, a tisztelt fordító angolul tud, csak magyarul nem...
Na most nekem ez az egyik kedvenc részem :-) A hímtestvér szón sokáig gondolkodtam, mert a részben egészen sok fiú testvére van a gyanúsítottnak, de az a lényege, hogy a végén kiderül, hogy volt egy ikertestvére, aki feloldódott benne. Nem tudom hirtelen, hogy ezt hogy mondják szépen magyarul, de ez volt az eredetiben: "Sometimes fraternal twins, two separately fertilized eggs, develop into only one person." Én azt gyanítom, hogy ebből a "fratenal twins"-ből lett hímtestvér, mert egyébként végig csak a brother / twin szó szerepel benne.
nyolc_mini_vese 2008.11.07. 12:57:18

Ahá!
Twins can either be monozygotic (MZ, colloquially, "identical") or dizygotic (DZ, colloquially, "fraternal"). (wikipedia)

Magyarul a monozigóta ikrek az egypetéjűek, a dizigóták pedig a kétpetéjűek. Utóbbiak esetében valóban a génállománynak csak a fele közös.

Vagyis a "hímtestvér" csupán egy kétpetéjű ikerpár férfi tagja. Gondolom, a "gyanúsított személy" lány volt, ezért emelték ki, hogy az ikertestvére viszont fiú. Azért ezt is meg lehetett volna oldani a fordításban.
csokis: nem, dehogy. Nem volt lány, fiú volt. Az volt a lényeg, hogy mivel "felszívódott" benne az ikertestvére, ezért kétféle DNS volt a szervezetében. És amikor egy megerőszakolási ügy miatt nyálmintát vettek tőle, akkor az nem egyezett a spermamintával és ezért nem kapták el egy ideig a csávót.
Értem. Mondjuk az nekem teljesen újdonság, hogy az embernek kétféle DNS-e is lehet. Zavarban is vagyok, mint csecsemő a toplessbárban. Akkor most megyek, és mindent elolvasok a kimérizmusról, aztán ha ledoktoráltam genomkutatásból, akkor hozzászólok :)
Ennek van egy valós alapja is, tényleg volt egy olyan sorozatgyilkos, akit először azért nem kaptak el, mert nem egyezett a vérmintája a spermamintájával. Az élet tele van meglepetésekkel :-)
Egyelőre ezt találtam:
"A spontán kimerizmus pl. ikrek esetében fordulhat elő, ha embrionális állapotban a két placenta között vérkeringési összeköttetés áll fenn, és így a két egyed sejtjei egymás szervezetébe átjuthatnak. Egy másik lehetőség a bispermikus állapot, mely elsődleges és állandó kimerizmust hozhat létre. Mindkét helyzetben igazolható a kiméraállapot a fő- és ritka vércsoport-tulajdonságok keveredése... alapján."
Mondjuk a cikk nem tér ki a DNS-re, de másutt megtaláltam, hogy tényleg van ilyen, igaz, nagyon ritka. Angolul több forrás van, de franc fogja azokat böngészni és megérteni.

A leghelyesebb talán azt mondani, hogy "beépült" (a "feloldódás" vagy "felszívódás" helyett), de akkor is ember legyen a talpán, aki genetikai előképzettség nélkül akar megérteni egy epizódot, főleg ha még félre is fordítják.
banánka: azért nem ennyire bonyolultan volt megfogalmazva, hidd el, meg lehetett érteni. Még én is megértettem. Egyébként a "felszívódikat" szokták használni szerintem erre, mert hogy a legtöbb terhesség amúgy is ikerterhességenk indul, csak az esetek többségében az egyik embrió felszívódik.
Az lehet, hogy az embrió felszívódik, mert a kezdeti gyakori ikerterhességről én is tudok, de a génkészlet viszont tényleg inkább beépül, a genetika legalábbis erre ezt a szót használja.
Ja, értem, mit akarsz mondani, mármint hogy a magyarázó mondat ("Sometimes fraternal twins, two separately fertilized eggs, develop into only one person") fordításában a felszívódás szó szerepelhetne helyesként. (Valamiért úgy emlékeztem, hogy kitér a génekre is.)
Bocs, csak még mindig le vagyok lassulva... A magyar fordításban hogyan hangzott ez a mondat?
süti beállítások módosítása