Rodiel szakmabeli lehet:
Múltkor egy Jazz Jackrabbit fanfiction-fordítást korrektúráztam, amikor egy ilyen jött szembe: "Devan, itt a vége. Nincsenek kemény érzéseim." Kicsit fennakadt a szemem, miután egy nálam elméletileg gyakorlottabb fordítóról van szó, aki bizonyára találkozott már ezzel a kifejezéssel. (Vagy mégsem?) Az eredeti természetesen: "Devan, it's the end. No hard feelings.", ami valami olyasmi lenne értelmesen magyarul, hogy "Nem haragszom." vagy inkább "Ne vedd személyeskedésnek." (Egyébként ezt a főhős mondja a gonosznak, közvetlen azelőtt, hogy megölné. Kedves, nem? :-))
Szintén fanfiction, de ez már Harmadik műszak (3rd Watch): az egyik fejezetcím magyarul "A hit gyógyítója"; semmi misztikusat nem találtam benne pedig, egy elég szimpla, de jól megírt kis szerelmi sztori volt. Eredetiben: "Faith's Healer" - igen, kedvenc kemény rendőrcsajunk, Faith Yokas nevét nézte lefordítandónak a delikvens. Mondjuk nem tudom, hogy a kb. "sarlatán, csodadoktor" jelentésű "faith healer"-re való rájátszást hogy próbáltam volna visszaadni, de inkább sehogy, mint így.