Archie Anderson, RJB, ezúttal nem a szokásos félrefordításokkal jelentkezik, hanem mint a tőle származó cím is jelzi, saját nyelvi félrecsúszásait osztja meg velünk. Ezek ugyan elvileg nem illenek a blog témájába, de egyrészt jópofák, másrészt én is kaptam már magam ilyenen, úgyhogy olvassátok:
Ha az ember munkaidejében folyton angolul beszél, és mellesleg egy kanadai vendégdiákkal lakik együtt, csak idő kérdése hogy elfelejt magyarul. Annál, amikor ösztönösen angolul kezdek beszélni, csak egy rosszabb van: amikor az angolul megfogalmazott mondanivalómat hirtelen magyarul akarom mondani. Ilyenkor jönnek az efféle gyöngyszemek:
"emelj egy kérvényt" (raise a request = nyújts be egy kérvényt)
"minden most és akkor" (every now and then = időnként)
"csak legyen funod" (just have fun = csak érezd jól magad)Illetve, amikor az egyik névnapomra megkaptam a második óriás Nutellát, megjegyeztem hogy "sugárhiányban" már biztos nem fogok szenvedni. A többi rokon nem értette, miért mulat ezen olyan jól az unokahúgom; ő rájött, hogy "cukorhiányt" akartam mondani, csak megint összeakadtak a szavak.
A képválasztást nem tudom megmagyarázni.