A változatosság kedvéért jöjjön egy könyv; endbergnek köszönhetjük:
Félrefordításra szép példa az Asimov-féle Alapítvány trilógia középső része (Alapítvány és Birodalom) melyben egy házaspár kiszállni készül űrhajójából egy meglehetősen mostoha légkörű bolygón, és a feleség kedvesen érdeklődik az uránál, felvette-e már az öltönyét. A suit azonban nem csak öltönyt jelent, hanem védőruhát, kezeslábast, űrruhát is simán. Lehet hogy ide a szkafander jobban illett volna?