Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Öltöny az űrben

2008.11.06. 07:00 Leiter Jakab

A változatosság kedvéért jöjjön egy könyv; endbergnek köszönhetjük:

Félrefordításra szép példa az Asimov-féle Alapítvány trilógia középső része (Alapítvány és Birodalom) melyben egy házaspár kiszállni készül űrhajójából egy meglehetősen mostoha légkörű bolygón, és a feleség kedvesen érdeklődik az uránál, felvette-e már az öltönyét. A suit azonban nem csak öltönyt jelent, hanem védőruhát, kezeslábast, űrruhát is simán. Lehet hogy ide a szkafander jobban illett volna?

 

35 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr70753308

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

minden előítélet nélkül mondom, de ilyen bakiknál lapozok gyorsan előre és nézem meg, hogy nő fordította-e a könyvet. az esetek 90%-ában igazam van. míg én képes lennék a "levest sütött" típusú baromságok szívbaj nélküli leírásához, addig egy nőnek teljesen rendben van, ha egy új bolygó tiszteletére öltönyt vesz az ember. különbözőek vagyunk :-)
Asimovban a Psychic Probe szokott még bájos lenni. Mivel az egyes könyveket általában más-más fordító alkotta, ezért többféle fordításban is előfordul. A kedvencem a Lelki Próba. :D
blekk42,
Khm. Az "Én, Claudius" című Graves-regényt (ma szinte klasszikusnak számít) férfi fordította, és elég hüledezve olvastam annak idején, hogy Claudius öltönyt ölt magára az esküvője reggelén tóga helyett...
(Mondjuk az a könyv, a folytatásával együtt, az idegesítő félrefordítások tárháza egyébként is. Egy történelmi topikban egyszer összegyűjtöttük a marhaságokat.)

Szóval az a 90% maradjon csak 50.
A másik idegbaj, ami már itt is szerepelt párszor, az a jacket. Én legutóbb a Ragyogás filmváltozatában találkoztam vele, amikor a pincér leöntötte Jack Nicholson "dzsekijét". De hát a képen is egyértelműen látszott a zakó, percekig tisztogatta a pincér, nem tudom, ilyesmi hogyan mehet ennyire mellé.
Jakab: MZ/X Köb üki jelentkezz. Itt fordítbot. Jacket fordít dzseki.
schokobanane

nem úgy értetem, hogy a nők többet fordítanak félre, mint a férfiak, hanem hogy vannak olyan jellegű témák, amikben úgy általában a nők, másokban a férfiak mozognak otthonosabban, ebből fakadóan más jellegű hibákat is vétenek. egy krimiben olvastam pl. h a főhős "előhúzta a nadrágjából a puskáját". a gyanúm, hogy egy nő fordította a könyvet (akinek a gun jelentései közt szereplő puska és pisztoly vélhetően nagyjából ugyanazt jelenthette) be is igazolódott. persze lehetett véletlen is. de ugyanígy én pl simán összekeverném a fazék meg a lábos szavakat, mert nekem meg ezek közt nincs nagyon különbség

blekk42,
Értelek, de a mondatodban konkrétan az öltönyre vonatkoztatva írtad ezt, mire én épp azt prezentáltam egy példával, hogy egy férfi ugyanúgy félrefordíthatja a tógát, és öltönyt írhat helyette. Szerintem nem nemfüggő az ilyesmi. Egyes nők tudják, mi a különbség pisztoly és puska között, ahogy én is, és sok férfi tudja, aki sokat látta főzőcskézni anyukáját, hogy mi a különbség fazék és lábos között.
(Különben nem lehet, hogy tök mást rántott elő az ürge a gatyájából, és mindenképp félre lett fordítva?)
Én ezeket nem venném a félrefordítások közé. Mert, ha belegondolok, akkor persze tudom a pisztoly és a puska közötti különbséget, de ha olvasom, akkor inkább az jár a fejemben, hogy elővett egy fegyvert --> valamire készül, és nekem nem azon van a hangsúly, hogy mit vett elő, hanem, hogy mire készül. (ez akkor is igaz, hogyha csokisbanán változatát veszem figyelembe :-).

Amúgy a fazék meg a lábas között mi a különbség? Már régóta foglalkoztat a dolog, de az én értelmezésemben csak annyi talán, hogy a fazék nagyobb.
schokobanane

alkut ajánlok: legyen 70-30%. tényleg vannak nők, akik otthon vannak katonai témákban is (egyik kedves barátnőmnek pl kedvenc tankja is van), és a pasik egy része is kiigazodik a konyhában

(hát igen, bennem is felmerült az a verzió is, de a sztori nem úgy folytatódott, és a stílus is szimpla krimi volt, nem szoftpornó-krimi)
igen, a fazék magasabb a lábosnál. az én tudásom is csak eddig terjed
blekk42: pont itt vagyok meglőve: és mi van bakker, ha csak az egyik van ott? brrr.

A krimi meg lehet, hogy szoftpornó volt, csak "elveszett a jelentése" ennek a tartalomnak.... :-)
blekk42,
Legyen 60-40, és megegyeztünk. :P

Fazék-lábos ügyhöz:
Fazék: magasabb az oldala, valóban, mert leves, illetve nagycsaládosoknál ipari mennyiségű tészta főzésére használják. (Esetleg lekvárhoz is, ha valakinek nincs katlanja.)
Lábos/lábas: alacsonyabb az oldala, ebben főzik az ún. "másodikokat": pörköltet, nokedlit, paprikás csirkét, ebben hempergetik a szilvás gombócra a zsemlemorzsát, és ebben készítik a császármorzsát is. Mérete változó, pl. tipikusan a kislábosokban készítik a rántást.
Na. Pedig főzni nem tudok :)
Na ez az, én meg tök jól főzök, csak nekem annyira lényegtelen ez a különbség, hogy nem foglalkozik vele az agyam :-) Hozzátéve, hogy akkor szerintem bátran kijelenthetem, hogy nem rendelkezem fazékkal, ami kezdetnek legalábbis szerintem jó.
"minden előítélet nélkül mondom, de ilyen bakiknál lapozok gyorsan előre és nézem meg, hogy nő fordította-e a könyvet. az esetek 90%-ában igazam van"

Ez viszont 10%, mivel az inkriminált kötetet Baranyi Gyula fordította.
Amúgy is a jövőben játszódik, ki tudja akkor hogyan fog kinézni egy szkafander, és hogy fogják hívni? Nem is beszélve a lábosról.
És hány centi magas oldalfalnál van a lábos és a fazék közötti határvonal? :)
pocak,
változó :)
Az biztos, hogy ez fazék:
thefamilystore.net/BNF/KTSP16_800.jpg

ezek pedig lábosok: thefamilystore.net/BNF/KTPC942_800.jpg

aztán vannak olyan bazi nagy edények, amelyeket némelyek fazéknak mondanának, de igazából csak nagy lábosok:
thefamilystore.net/BNF/KTSP42_800.jpg

...bár nekem van olyan fazekam/lábosom, amelyről még nem döntöttem el, hogy micsoda, mert pont olyan magas, mint amilyen széles.
A lényeg, hogy fazekakban kizárólag főzni/párolni szoktak, a lábosokban pedig sütni is.

Ööö, ennyi :)
Én bödönnek hívom mindkettőt.

Vagy az úgy nem elég tudományos? :)))
És most térjünk át a serpenyők vérfagyasztóan izgalmas világába...
Hahó, Pocak! És az a határvonal mennyire vastag? Ezt sem ártana tisztázni!
Mylady,
a bödön, kérem, teljesen más edényféle, amelyet kifejezetten tárolásra használnak.
mek.oszk.hu/02100/02115/html/1-944.html

Peredhil, a serpenyőket inkább már hagyjuk... Talán annyit, hogy az összes közül azokkal lehet a legügyesebben ütni...
És persze annyit még illik tudni, hogy a lábos eredetileg lábakon állt, (ezért helyes a lábas forma is, mielőtt valaki belekötne), a fazék meg faszéken volt tárolandó, de a rohadt tatárok annyira megfertőzték a nyelvet, hogy eltűnt az "s" és most kénytelenek vagyunk tatárizmusokkal tűzdelni ékes nyelvünket, ha főzni akarunk.
Másik etimológiai magyarázat szerint ünnepi alkalmakkor bizonyos testrészt ezen edénnyel díszítettek. (De a gaz, nyelvrongáló tatárizmusok.... stb.)
Peredhil 2008.11.07. 00:00:45

Mire gondolsz pontosan?
Konkrétan...? :-)))

De csak tegnap éjszaka gondoltam rá, ma már másra gondolok :-)))
Miért, schoko, meddig kéne gondolnom fazekakra? :-)))

Öreg vagyok én már ahhoz, hogy folyton főzőedényeken járjon az eszem... Pláne mikor gondolhatok a mai leadási határidőmre is...
Nem erre gondoltam. Néprajzi vonatkozásban érdekelt volna az a bizonyos ünnepi szokás, mert még nem hallottam ilyesmiről, de ha nem akarod elmondani, hát tőlem ne mondd... :P
schokobanane, Néprajzi vonatkozás ...
Peredhil:"...fazék meg faszéken volt tárolandó, de a rohadt tatárok annyira megfertőzték a nyelvet, hogy eltűnt az "s"..."
"Másik etimológiai magyarázat szerint ünnepi alkalmakkor bizonyos testrészt ..."
fa*zék?
www.acrossindonesia.com/Yalikoteka.jpg
A "fazék" az ősi finnugor örökség "faz-" alapszó származékszava. Ennek jelentése 'lábas, üst, vas- v. rézedény'. a "-k" valamiféle képző (vö. ajándék, szándék, hajlék".
(((-:
Jaj, az Istenért, ne tegyetek tönkre... :-))) Remélem, nem vettétek komolyan...
(A lábos persze oké), de a faszék két jelentésével hervadoztam egy kicsit az éjben, úgymint fából készült ülőalkalmatosság, meg hímtag dísze...
Jóvan, hátnem valami nagy poén, de mégis... :-/
Más ...
Lj
Ugye Jack Nicholson "dzsekije" a "Ragyogás"-ban nem egy "Full metal jacket" volt?
8-))
filmkalauz.freeblog.hu/archives/2008/06/03/Acellovedek_Full_Metal_Jacket_-_1987/
Szintén Kubrick, szintén jacket ...
... ennyi erővel lehetne 'zsakett" is. (((-:
Jajistenem, öreg vagyok én már ahhoz, hogy hervadozó szóvicceken jártassam az agyam :P

UVP,
Khm. A finnugor hangmegfelelések szabályai alapján a fazék szóban a szó eleji p->f és szóbelseji t->z hangváltozások mentek végbe.
Tudom, csak nem akartam túl tudomámyosnak tűnni. (((-:
süti beállítások módosítása