A következőt JLB küldte (Jakab Legjobb Barátja):
Nem félrefordítás ugyan, de magyarul nem jött át a következő poén a Csillagkapu egyik tegnapi (okt. 14.) epizódjában:
Daniel Jackson: - Tehát, hogy fog bejuttatni?
Jacob Carter: - Yu is ott lesz a rendszerurak között. (Nyilván: Yu
will be there...)
Samantha Carter: - Azt hittem, rabszolgaként kerül majd oda.
Jacob Carter: - A rendszerúr Yu.
Samantha Carter: - Csak vicceltem.
Jack O'Neill: - Jó poén volt.Ezt a klasszikus szóviccet - ami a Rain Man-ben szállóigévé vált, és sikeresen lett leforditva Eric Idle "Mindenki fogja a magáét" című filmjében - ebben az esetben nem lett volna könnyű átültetni a magyarba, mivel Yu nagyúr már korábbi epizódokban is szerepelt ezen a néven. Nekem ez jutott az eszembe egy lehetőségként:
Daniel Jackson: - Tehát, hogy fogok bejutni?
Jacob Carter: - Yu-t is meghívták.
Samantha Carter: - Jut is? Marad is?
Jacob Carter: - Ezt hogy érti?
Samantha Carter: - Csak vicceltem.
Jack O'Neill: - Jó poén volt.Ti hogyan fordítottátok volna?
Értem én, hogy nehéz a nyelvi humort lefordítani, de azért törekedni kellene rá - a jelen esetben például egy fordítással nem is foglalkozónak szerintem teljesen jól sikerült, de lehet, hogy elfogult vagyok.