Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Transzformátor az Űrgolyhókban

2008.11.06. 09:00 Leiter Jakab

Kapuszto Pinochet az Űrgolyhókból küldött be egy félrefordítást (a kép is tőle van, köszönöm), bár sok esélye nem volt a fordítónak annak idején, mint kiderül a posztból. Az Űrgolyhók volt már téma korábban egyébként.

Az Űrgolyhók című film sikeres (?) paródiája volt a Csillagok háborúja sorozat darabjainak. Legalábbis biztosan sikeres, hiszen évente felbukkan még most is a kereskedelmi vagy filmcsatornákon. Valószínűleg még mindig az eredeti (azaz egyetlen) magyar szinkronnal megy, ugyanis a film egyik jelenetében a "hajtogatás" után összerakódó, felemelkedő óriás robot-szörnyet rendre, évről évre így aposztrofálja az egyik főszereplő:

"... de hiszen ez egy ... egy ... transzformátor!"

Valószínűleg "transzformer"-t kellene mondani, de a szinkron elkészítésének idején ezek a játékok még nem voltak elterjedve, és a fordító nem tudott mit kezdeni az angol "transformer" szóval. (Legalábbis szerintem.). Amúgy fogalmam sincs, hogy mi lenne a helyes fordítás, de transzformátor az biztosan nem. Nincs más hátra, mint újra és újra rácsodálkozni, hogy a jövőben miért éppen óriás-robot szerű transzformátorok lesznek  elterjedve a mai helyes "kis kütyük" helyett.

18 komment

Címkék: film angol spaceballs űrgolyhók

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr44753372

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Transformer:Alakváltó
Én már gyerekkoromból igy emlékszem a magyar megfelelőjére.De abban igazad van hogy mivel ez egy képrégényből származik iskolában nem tanitják az angol tanárnénik mit jelent, meg könyvekben sincs leirva valószinüleg.
Van ebben a filmben nagyobb baromság is fordításilag...

Az oké, hogy nem tudtak mit kezdeni a "they are jamming our radar" kifejezéssel. De a végén az "Erő talán önökkel lesz", na az kemény.
Pedig az angolul hatalmas poén:they are jamming our radar.Mig nem láttam angolul filmet addig ez ugye nem jött ki.Kb itt ébredtem rá hogy szinkronokkal mekkora baj van.
Néha olyan szójátékok vannak, amiket reménytelen lefordítani, ha az embernek nincs hatalmas mázlija. Meg olyan is van, hogy még másikra sem cserélheted ki, mert képileg is illusztrálva van (Jamming our radar).
A másik példa az Airplane!-ben volt (az egyik kisebb tv-n a készítőiről szóló életrajzi filmben lefordították: hogy "Nagy siker volt a Repülőgép c, film" Aaaaaaaah!)
Ebben is van néhány nehezen fordítható dolog.
- A főszereplő neve Striker. Egyszer a mikrofonba kiabálva szólítgatják, hogy "Striker, striker!" Közben a háttérben valaki bemos egy nőnek ("strike her" ~ üsd meg [a nőt])
- A II. részben az űrhajóban a főszereplő nőjének a férje katapultál, mert fél, hogy elpusztul az űrhajó, bár a hajó megmenekül. Utána keresik, és valaki válaszol: "premature ejection" (idő előtt katapultált). Ezt magyarul nem sikerült visszaadni, pedig szerintem a "túl korán ment el" valamit megtartott volna a poénból.
- Na meg ebben is van Roger, megfűszerezve Major Major-rel (a neve és a rangja is Major), Captain Oveur-rel (Captain Oveur, over), és Clarence-szel (We've got clearance, Clarence: megkaptuk az engedélyt, Clarence) Ebből magyarul annyit tudtak átmenteni, hogy "Mi a vektor, Viktor?"
Naja, a transformer-ek már eléggé ismertek voltak szerintem itthon is abban az időben.

Ugyanakkor poén szinten pont belefér, hogy valaki letrafózza az alakváltó robotot.

És mint fentebb olvasható, sok, ütősebb poént nem sikerült lefordítani, ez a transzformátor még a legkisebb hiba szerintem.
nem lehet, hogy a transformer név le volt védve és valami hasonlót, de mégsem ugyanazt akarták használni?
Ez az Alakváltók kifejezés már nagyon rég megvolt a magyar transformers képregényekben.Azt használhatták volna,
Én csak azért nem értem hogy a szinkronizáló biztos látta is a filmet is miközben szinkronizálta és abban egy űrhajóból lesz robot ennél a résznél ahol a mondat elhangzik.
ad1:Erre hogy illik rá az hogy transzformátor
ad2:A magyar megfelelö egyszer lenne frappáns (alakváltó) erre kitalálnak valami h*lyeséget.
Az Airplane-rol meg valamikor a blog elejen volt egy hosszabb eszmecsere.

A magyar Transformers kepregeny meg azert kicsit kesobb indult, mint az Urgolyhok szinkronjanak elkeszulte.

Ellenben az Urgolyhok cim frappans, nem? A Spaceballs-szal szemben.
Nekem rémlik, hogy volt (lett volna?) egy Star Balls című paródia is (vagy ennek a leánykori neve?), amelyet meg úgy láttam lefordtani, hogy "Csillagok háborodottjai"...
Volt annak legalabb ket szinkronja...meg altalanosban amikor elszor lattam, akkor Lord Vodor-nek (bocsi nincs ekezetem) forditottak a pasas nevet, majd az ujabb szinkronban mar valami mas volt, asszem Lord Helmet.
A transzformer akkor már rég létezett, amikor először megnéztem a filmet, gyerekfejjel is leesett, hogy itt leiterjakab van.
Aha, de az, hogy TE mikor lattad eloszor es a szinkron mikor keszult, az nem biztos, hogy ugyanaz ;)
Sok olyasmi van, amit egyszerűen nem is fordítottak benne, hanem valamit mondtak. Pl. a transzportálós részen (mikor az elnököt teleportáljá a másik szobába, és a feje hátulra néz), a Star Trekes poént teljesen kihagyták (az elnön azt mondja, hogy a Star Trekben is ment - a transzportálásra -, míg magyarul valami olyat mond, hogy fél tőle vagy ilyesmi.).

Valószínűleg halvány lila gőzük nem volt róla, hogy mi az a Star Trek (rendszerváltás előtt az itthon mintha nem is létezett volna).
Azonban most, hogy kiadják BlueRay (?) lemezen, új szinkronja lesz. Ugyanazokkal a hangokkal, 5.1-ben, talán jobban le is fordítják.
@charlie: ha új szinkronja lesz, az egyenlő lesz a katasztrófával, ismerve napjaink "minőségi" szinkronjait... :(((
Egyébként ez a trafós részlet nekem nem rémlik.
Én azon csodálkozok: miért kell kiakadni a transzformátoron? Hiszen a transzformátor = átalakító (persze mi elsősorban áramátalakítóként használjuk). Annyiban nem stimmel a jelentése, hogy ez igazából átalakuló, viszont a szóvicc teljesen helyénvaló.
Nem KELL kiakadni, ez tökéletesen fakultatív. Azt, persze, nem tudhatjuk, hogy ezt szóviccnek szánták, max remélni lehet.

Utalni, mondjuk, semmi nem utal rá, persze.
süti beállítások módosítása