Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bajban van az ír bankrendszer is?

2008.11.02. 11:09 Leiter Jakab

blekk42 sem először küld anyagot, köszönet érte:

inkább figyelmetlenség, mint férefordítás
friss (50 perces) hír az indexen [volt október 15-én; bocs - LJ]: Mi lesz a magyarországi bankokkal?

http://index.hu/gazdasag/magyar/hazba081014/

a cikk végén a hazai bankokat veszi sorra, mennyire lehetnek érintettek a pénzpiaci válságban, többek közt mennyi izlandi kitettségük van. az UniCredit banknál azonban nem izlandi, hanem ír kitettségről van szó. felkaptam a fejem, csak nem gond van az íreknél is? szerencsére van egy hivatkozó link is:

http://www.reuters.com/article/americasDealsNews/idUSTRE49C1NV20081013

ahol már kapásból a címben Iceland és nem Ireland van. értem én, hogy angolban csak egy betű a különbség, de amikor a cikkben korábban már hat helyen leírta a szerző, hogy Izland, akkor talán hetedjére is mennie kellett volna a dolognak

32 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr94745199

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az mit jelent, hogy "kitettség"?
Mintha a félrefordítás v. a rossz szóhasználat diszkrét illatát érezném... :-)))
misimisi
ez nyilván az exposure volt eredetileg, amit csak körülírni lehet, és mindenféle szituban szeretik használni a természeti erők való kitettségtől kezdve a gazdasági viszonyokig.
Itt a kár- ill. kockázatveszélynek való kitettség lehet.
Hahó, Andie!
Magam is arra a lehetetlen exposure-re gyanakodtam, de nem inkább "kihelyezés"-ről vagyon szó? ("Mennyi izlandi kitettség" )
Csak ülök, és pislogok értetlenül...
Nekem is inkább kintlevőség a gyanús...
Valóban exposure és valóban kitettségnek használjuk, mert nem csak közvetlen, hanem közvetett hatást is jelez.
Határozottan nem kintlevőség, és nem kihelyezés!
Azok teljesen mást jelentenek.
Misimisi fejet hajt a többség véleménye előtt. Legyen hát a szónak neve: kintlévőség. Teccik. Ámen.
(Az a k. kitettség olyan csúf, olyan csinált szó...)
drága misi!
az nem baj, hogy marhára nem azt jelenti? :-D
Miután nem hinném, hogy a magyar bankoknak tömeges kintlévőségeik vagy akár csak érdekeltségük lenne a három izlandi bankban, nem arról van itt szó, hogy az Izlandihoz bankokéhoz HASONLÓ veszélyeztetettség (ilyen értelemben lehet kitettség), kiszolgáltatottság, helyzet volt a kérdés?
na, kicsit kutakodtam szaktársaknál:
www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/bus_financial/438095-exposure.html

idéznék:

"a kockázatkezelésnél ugyebár van az angolban
- risk
- risk exposure, meg
- exposure."

"Az exposure az az a pénzösszeg, amely annak a bizonyos kockázatnak "ki van téve". Tehát pénzben kifejezett mennyiség. Maga a kockázat többféleképpen mérhető (volatility, etc.), de az exposure az mindig a pénzben kifejezett"
A findict.hu ezt írja:

Exposure

Fordítás:
elkötelezettség
kitettség
kockázatvállalás
kötelezettség

Definíció: Egy ügyféllel vagy ügyfélcsoporttal szemben történő kockázatvállalás.

Bővebben:
Így különösen befektetési hitel nyújtása az ügyfélnek, illetőleg az ügyfélcsoporthoz tartozó személynek, halasztott pénzügyi teljesítés engedése az ügyfélnek, illetőleg az ügyfélcsoporthoz tartozó személynek, az ügyfél, illetőleg az ügyfélcsoporthoz tartozó személy által kibocsátott hitelviszonyt megtestesítő értékpapír megvásárlása, tulajdonban tartása, tulajdoni részesedés megszerzése, tulajdonban tartása az ügyfélvállalkozásban, illetőleg az ügyfélcsoporthoz tartozó bármely vállalkozásban, minden olyan pozíció, amely az ügyfél, illetőleg az ügyfélcsoporthoz tartozó személy által kibocsátott értékpapírra vezethető vissza, az ügyfél, illetőleg az ügyfélcsoporthoz tartozó személy által kibocsátott, a befektetési szolgáltatónál óvadékba helyezett értékpapír, értékpapír-kölcsönzés, az ügyféllel, illetőleg az ügyfélcsoporthoz tartozó személlyel szemben fennálló bármilyen egyéb követelés, ide nem értve

1. a szavatoló tőke kiszámítása során a befektetési szolgáltató által levont tételeket;

2. valutában bonyolított ügyletek esetében a fizetést követő negyvennyolc órát meg nem haladóan fennálló követelést;

3. értékpapír-adásvételi ügyletek esetében a fizetést vagy az értékpapír leszállítását követő öt munkanapot meg nem haladóan fennálló követelést, az ügyféllel, illetőleg az ügyfélcsoporthoz tartozó személlyel szemben a kereskedési és bizományosi tevékenységgel összefüggő partnerkockázat, az ügyfélnek, illetőleg az ügyfélcsoporthoz tartozó személynek a portfóliója hozamára és a tőke megóvására vonatkozóan tett ígéret, az ügyféllel, illetőleg az ügyfélcsoporthoz tartozó személlyel szemben fennálló bármilyen, az e) és h) alpontok szerinti kockázatok közé nem sorolható függő és jövőbeni kötelezettségvállalás.

Világos, nem? :-)
Andie, kedves!
Sík hülye vagyok a pénzügyhöz, tehát nem zavar, ha nem azt jelenti. :-D
De a kitettség akkor is csúnya! Fúj, kitettség! Abcug kitettség! (Inkább honosítsuk meg helyett az exposure-t. Még mindig szebb.)
És Zeugma kolléga hozzászólását olvasván asszem, hülye is maradok a pénzügyekhez... :-)))
misi
:-DDDD

ja, honosítsuk meg az exposure-t, sőt használjuk inkább az angolt, fenébe a fordítókkal, tanuljon meg mindenki angolul (meg németül, meg franciául, meg spanyolul, meg oroszul, meg kínaiul, meg....)

:-DDDDD
misi
sose legyen nagyobb jellemhibád. :-D
jaj, eszembe jutott valami:
Northern Exposure? Na? Meg van?
ikszpózsör

Tetszik. Jöhet.
pocak
LOL!
sőt
xpózsör
Misi, le kell hogy lombozzalak, ezt a meghonosítós irány mások már elkezdték:
Ízirájder, öcsém! :-))
en kerek elnezest, de egyszeruen nem birtam megallni:

noob.hu/07/1102/xpozsor.jpg
Vagy esetleg expozúra :)
áááá (amúgy élőben is felkiáltottam, csak a hatás kedvéért:) Ti hallottatok már a terminus technikusról, mint olyanról?? Amikor egy adott szakma (közgazdaságtan, pénzügyi jog stb.) már jó ideje így használja ezt a kifejezést, akkor Ti megváltoztatnátok mert "a kitettség akkor is csúnya" Hmm??

Attól h nem értek meg pl. egy gépészmérnökök által napi szinten használt kifejezést, (és itt jópáran kijelentették, vagy bebizonyították, h valóban fogalmuk sincs róla, mit jelent a szó) még nem akarom átírni... Ha másért nem a gépészmérnöki szakma iránti "alázatból" vagy mi, mert nem hiszem azt, h azért, mert tudok angolul, már az általuk használt szakszavakat is jobban tudom értelmezni... ennyi...
a kitettség pénzügyi szakszó, nem csak kintlevőséget jelent, hanem befektetésekett, stb is.
a kintlevőséget a magyarban(!) inkább kiboocsátott, de még ki nem fizetett számlák összegére használák. az angolban mindkettő exposure.
Bocsi, hogy ide írok az X-aktás "The truth is out there" post miatt, de annak a kommentjeit úgyse olvassa el már senki, és fontos: megkérdeztem egy értelmes angol vendégünket (recepciós vagyok szállodában), hogy mit jelent tulképpen az ominózus mondat, és azt mondta: "it means that the truth CAN be found" (azaz: az igazság megtalálható), tehát a magyar fordítás épp az ellenkezőjét jelenti.
Modigliani:
azért vedd észre, ha valaki csak humorizál...

Lukrécia:
az exposure NEM jelent kintlévőséget!

A cikket kijavították, most már izladi szerepel.

A kitettség tényleg csúnyán hangzik, de van ilyen.
Misimisi feszesre húzza vértezetének szíjait, felszökken lovára (szökken a lófaszt, lépni sem tud a nyomorult), szóval, hű apródai felcsörlőzik őt a szerencsétlen pára hátára, majd lecsapja sisakjának rostélyát, hóna alá kapja kopjáját, és esmeg harcba indul az álnok Kitettség ellen.

Elhiszem én, jó Modigliani vitéz, hogy ez egy szakszó, de hallga' csak!
A "kitettség", ugyebár, a "ki van téve" szerkezet főnévvé gyömöszölt-korcsosított formája.
Ezek szerint, búrkiflim legédesebb mákszemei, ha a macska "fel van mászva a fára", akkor az oktalan aprójószág a "felmászottság" állapotában leledzik? Rajta, véreim, harsogjanak a harsonák!
Andie, drága, a vonzalom kölcsönös! :-)))
süti beállítások módosítása