Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nyolc körötök van

2008.11.06. 11:00 Leiter Jakab

Tegnap nem volt valami jó napja a fordítóknak. Ismét soron kívül egy tegnapi tünemény, Balázs gyűjtésében:

Tegnap este az RTL Klubon az Egység című sorozatban kiképzésen vannak a katonák. Éppen terrorista célpontokra készülnek lőni, amikor elkiáltja magát a kiképzőtiszt és egyben a film főszereplője:

"Nyolc körötök van."

Itt valószínűleg az hangozhatott el, hogy "You have eight rounds", vagyis, hogy nyolcat lőhetnek összesen.

Hát ennyi.

Ha valaki megjegyzi, hogy nem is nyolc töltény van a képen, azt fogom válaszolni, hogy tudom. Ha valaki azt írja, hogy nem ilyen tölténnyel lőttek, azt fogom válaszolni, hogy na és.

62 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr33753542

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jakab! Nem nyolc töltény van a ké
Amúgy az orosz rulett mintájára miért is ne lehetne nyolc köre annak, akinek kezibe' ott a mordály?
A hahaha-jelecske megint lemaradt az előzőm végéről (mielőtt valaki komolyan venne).
Amúgy ez egy kicsit olyan, mint az előző poszt, mert végül is az, hogy 8 körötök van, abból én tdképpen azt értem, hogy akkor nyolcat lőhetnek. Nem?

Nekem tetszenek a töltények, mennyiségileg és minőségileg is. :-)
tegyük fel, hogy körönként egy töltényt lőnek ki, mint valami versenyen, akkor miért olyan nagy baj ez a fordítás? :-)

Persze nem hangzik ez így valami frappánsan, a 8 forduló, vagy 8 próbálkozás jobb lett volna.
8picivese,
a vese köztudottan nem kör, hanem babszem alakú, ráadásul páros szerv. Így nem mondhatod, hogy neked nyóc :)
A témához kapcsolódóan: Én sosem értettem, miért mondják a kocsmában, hogy "Ez most az én köröm", akkor is, ha négyszögletű asztalnál ülnek a pajtások. Akkor ugye, nem értelemszerű.
Tájfájter: Vagy egyszerűen csak "8 lövésetek van". Azt nem merem írni, hogy "8 golyótok van", mert hátha pont négyen voltak és akkor szemantikailag kétértelmű, vagy valaki beírja, hogy ezekre a töltényekre már nem lehet azt írni, hogy golyók, mert amióta 1967. márciusában kijött az XKJ-776/b-s modell, azóta már csak a lámák gondolják azt, hogy golyó alakúak a töltények :-)
csokisbanán: köszönöm, hogy így kiveséztél. Ha a baráti köröd egy négyszögletű asztalnál ül, akkor már a baráti négyszögöd lesz? A kör négyszögesítése? Erre gondolsz?
8minivese, Te drága, Veled vagyok! Ebben a helyzetben éppoly jó a "nyolc kör", mint a "nyolc lövés", "nyolc skuló", stb.
És Jakab, kedves, igazán szép lőszerek vannak a képen. Csak többen vannak, mint a... :-)
Nyolc mini vese:

"Vagy egyszerűen csak "8 lövésetek van". "

Neked lövésed sincs, neked 8 veséd van, mint fentebb írták:-)
8picivese:
Nem biztos, hogy a baráti köröm... Lehet, hogy tök vadidegeneket hívtam meg. Érted :)

A golyók meg lehetnek golyók, attól függetlenül, milyen alakúak. Vagy akkor a "golyót kapott a hasába" szerkezetnek sincs eztán létjogosultsága, és mondjuk azt, hogy "ceruzaelemet kapott a hasába"? ;)
A "8 lövésem van" meg azért nem jó, mert ha valaki kilövi a tárát, akkor már "lövése sincs", ami megint kétértelmű. :P
Párszor felmerült bennem a kérdés, és most ide írom le, hogy vajon a film fordításoknál, szempont az, hogy a fordító milyen filmet kap meg?

Értem azt, hogy pl van egy autós film, akkor azt nem Manyikának adom oda, akinek még jogsija sincs, hanem Gézának, aki mellékállásban sufni-tunning-gal foglalkozik?

Hasonlóan a katonás, sportos, sci-fi, hajós, repülős filmeket kioszthatnák olyan fordítóknak, akiknek van lövése a témához, míg a paródiákat olyanoknak, aki remekel a szóviccek terén és találna frappáns fordítást a "jamming our radar"-ra....
Tájfájter: De a legtöbbször az a gond, hogyha mondjuk egy sorozatról van szó, akkor abban sok minden összejöhet. Mármint sokféle téma. Akkor mondjuk legyen 15 fordítója? :-) Mondjuk én szoktam konzultálni szakemberekkel, mert pl tudatában vagyok, hogy a joginyelvezet nem az erősségem, sem a barkácsolás, sőt egyszer valami golfos dolog is előkerült és akkor beszéltem egy sportújságíróval, de sajnos az ilyen pisztoly / puska, lábos / fazék dolgokat simán el tudom követni. Utána persze körzőt szúrok a szemembe....
Körökre osztott stratégiai- vagy szerepjátékot játszottak, egy körben egy cselekedettel, így 8 kör alatt 8-at lőhettek. :)
Én nem értek a lövészethez de eddig akárhányszor láttam róla filmet,videót akármit volt kilöttek x golyót és akkor volt vége 1 körnek.Max a mesterlövészek lövögetnek körönként egyeket.
Én nem értek hozzá(!) csak amit eddig láttam az alapján ez nem biztos hogy félrefordítás.
8 kör 7 mesterlövész:)
Nem vagyok matematikus, de nem szeretem mikor a "round"-ra (töltény) kör-t alkalmaznak.
Magazine-nal mivan? Arra meg kitalálnák, hogy 30 kör van egy újságban?
:)
Szélpörgő,
tehetünk mi arról, hogy az angol a tölténytárat és a képes lapot is ugyanúgy híjja?
Ha meg valami elmés fordító kitalálja, hogy igen, 30 kör van az újságban, akkor abból újabb poszt lesz, amelyet lehet kommentelni.

Na igen, az meg igaz, hogy a a leghelyesebb mondat tényleg ez lett volna: "Nyolc töltényetek van". Ponty.
Halihó, Schokobanane!
Ha mán olyan ménkű szaxerűek vagyunk, akkor legyen az a töltény inkább lőszer. Merthogy így híjja mifelénk egy önmagára adó tiszt(helyettes). És hivatásos katona sosem tegeződik a gondjaira bízott hadfiakkal. Tehát: "Nyolc lőszerük van!"
"Azt nem merem írni, hogy "8 golyótok van", mert hátha pont négyen voltak és akkor szemantikailag kétértelmű [...]"

Ha kilövik akkor már lesz nyolc hüvelyük is. Nem egy androgün hadsereg gyakorlatozott?
misimisi 2008.11.06. 17:35:35
"Nyolc lőszerük van!"

Én mégis visszavonom, amit korábban javasoltam. Nem derül ki belőle, hogy mindegyiküknek van ennyi, vagy ha nem, akkor hányuknak van összesen nyolc. Különösen nem a fenti mondatból.
Akkor már inkább kör.
A round nem lőszert vagy töltényt jelent, hanem az egység minden tagja részére egy-egy lövést. Jelen esetben tehát mindenki 8-at lőhet.
De tényleg, Liverpool az májtálca?
Májmedence, te kis oktondi. Vagy esetleg, szigorúan meghatározott szövegkörnyezetben "májalkalmi piaci csoport". :-)))
Ahoj, Parakov!
A poolból hogy jött ki a tálca? Van egy efféle értelmezése is?
Várgyon, várgyon, Parakov bajtárs (bocs, de így olyan bolgárpartizános a neved :-)) ) elindult a vezérhangya...
A pókerben van valami pool-izé, ami a tétek összessége (javítsatok, ha nem az!) vagy mifene. Ez lenne tálcának magyarítva?
Peredhil 2008.11.06. 23:01:02

Egyszerűen csak májérdekszövetség. Vagyis olyan májlobbi :)
Ez az schoko...! Telitalálat! Májlobbi...! Pazar. Addig élek is, de felhasználom valami filmben, ha megengeded...:-)))
Tehát, Parakov: Liverpool=májlobbi.
Májlobbi=my lobby, vagyis, az én előcsarnokom. (Huh, le kéne feküdni.)
Különben aszongya a wikipédia:

"The History of Liverpool can be traced back to 1190 when the place was known as 'Liuerpul', possibly meaning a pool or creek with muddy water. Other origins of the name have been suggested, including 'elverpool', a reference to the large number of eels in the Mersey, but the definitive origin is open to debate and is probably lost to history."

Emitt:
en.wikipedia.org/wiki/History_of_Liverpool
én speciel úgy hallottam h "úszómedence májak részére" - volt is egy ilyen célra használt edénye anyukámnak :D
Leaping Cat:
Ezt check:
www.google.com/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ahu%3Aofficial&channel=s&hl=hu&q=define%3A+round&lr=&btnG=Google+keres%C3%A9s
Első helyezett : a charge of ammunition for a single shot.
De abban igazad van, hogy rengeteg jelentése van.
Egyetértenék a "nyolc lőszerük van" fordítással.
rodiel: és ezennel elegánsan átkötöttél a főzőedényekről szóló posztra. :-)))
Felismerhető az a rutin, ahogy amerikai sorozatok értelmetlen párbeszédébe némi logikát és összefüggést próbálunk csempészni. :-)))
Szélpörgő, a neten persze mindenre lehet találni pédát, a gond az ellenőrizetlenn forrással van. Most hirtelen a Merriam-Webster-t találtam, az ideillő jelentés "one shot fired by a weapon or by each man in a military unit ", továbbra is fenntartom, hogy fejenként volt 8 lövésük.

www.merriam-webster.com/dictionary/round[3]
"fejenként volt 8 lövésük"

Ööö, márhogy mindenkinek volt 8 fejlövése? :)

Erre én is gondoltam korábban, de pont a "nyolc golyó szemantikai kétértelműsége" (by 8picivese) miatt vetettem el (akárhogy is értette ő maga). Szóval ebből a mondatból pont meg lehet tudni, hogy valamiből van 8 darab nekik, de megint csak kétértelmű.
Akkor már inkább "Mindenkinek van nyolc lőszere/lövése, és akkor teljesen egyértelmű.
Ööö, lehet, hogy láma kérdés, de a "round" nem szinonim valahogyan a "tár"-ral? Márminthogy fejenként nyolc tárat (töltést) lőhetnek ki? Ja, kérem, ez nem Magyarország, ahol darabra mérik a golyóbist...
Uv pót:
Láma kérdés.
UV pót: Teljesen jogos a kérdés, a round tárat (is) jelent, csak az adott szituációban nem valószínű, hogy mindenki nyolc teljes tárat lőhetett ki.
Hát, tudni kéne, milyen fegyverekről volt szó. Én telálkoztam olyannal is (nem egyszer), hogy a "round" egy töltést jelente (colt esetében 6 lőszer). Ráadásul ez utóbbi elég szemléletes is, mivel mire kiürül, éppen körbefordul a forgótár... ((-:
UV pót 2008.11.07. 21:13:06

Hol találkoztál olyannal, hogy a "round" egy teli tárat jelent?
A vesetálcából jött a májtálca...
Ja, lassú a fölfogásom, mint rendesen, bocs.
Máj(!)dír Parakov!
Szóval: vesetálca-Liverpool-májtálca. Aha. Érdekes logikai láncolat.
Őszintén hálás lennék egy számomra is érthető magyarázatért. :-)))
Kérdezd az angolokat, hát ki vagyok én, hogy megfejtsem a titkot... Egyébként egyszer megkérdeztem angol (nottinghami) haveromat, hogy milyen érzés egy Semmisonka nevű városban lakni, de durván elküldött a picsába, és felajánlotta, hogy megtanít angolul...
Át lehet költözni Ökörgázlóba vagy Révszájba, ha valakinek nem tetszik... Informatikusok előnyben részesíthetik Merevlemezt, illetve Hálózatszórót.

A magyar furfangos, nem küld el sehová, hanem illőn válaszol:
- Magának mi baja?
- A szülővárosom.
Révszájnál festőibb szerintem Gerléző, inkább azt ajánlanám. If already lobster.
Ha már pontos szakfordítás, akkor fegyverekkel kapcsolatban ne használjuk a "golyó" kifejezést! Az töltény vagy lőszer (amiből a lövés folyamán távozik a lövedék), esetleg, skuló, stb.

És ha már fegyvereknél tartunk, a fegyvernek "ravasza" sincs, csak elsütőbillentyűje, bár tudom, hogy ezt a fizikai korlátok miatt egy "alcímezésben" (subtitling, muhaha) nem lehet használni.

Ugyancsak fegyverekről szóló műsorban láttam, hogy az upper és lower receiver-t fordították félre, bár pontosan nem emlékszem hogy mire, de nagyon blőd lett. A helyes magyar kifejezés a szán és tok vagy eygszerűen fegyvertest (esetleg felső és alsótest? :D )
Lova 2008.11.13. 14:37:04

Jogos: a „golyó” valóban fájdalmas, főleg amikor ’szakemberek’ szájából szalad elő (pl. helyszínelők). Kedves Fordítók: ami kijön a (modern) fegyvercsőből az a „lövedék”.

Ez szóösszetételekben is így van, tehát a golyóálló mellény az szabatosan „lövedékálló mellény”. Szabályt erősítő kivétel természetesen itt is akad, pl. „golyós puska”, amit szakszövegben is így neveznek. Tényleg fura…

Ami az „upper receiver”-t illeti, szerintem nem biztos, hogy az „szán”. Szánja alapvetően pisztolyoknak van, az pedig angolul „slide”. A vállfegyverek között akadnak olyanok (pl. az M16-os gépkarabély-család), amelyeknek a tokja („receiver”) két (alsó-felső) részből áll: ezek az „upper receiver” illetve a „lower receiver” (a képen az 5-ös illetve a 6-os).

www.geocities.com/CapeCanaveral/Hall/5996/m16a2-1.jpg
Merriam-Webster, Round, noun.

10 a: one shot fired by a weapon or by each man in a military unit b: a unit of ammunition consisting of the parts necessary to fire one shot.
Hát én azt mondanám, hogy a 6 a tus a markolattal, az 5. meg a závártok, az elsütőszerkezettel, a csővel, a hordozómarkolattal, meg a cső hővédő burkolatával meg az irányzékkal egybe. Bocs ha valami lemaradt.

Mondjuk a magyar honvédségnél kevesebb időt töltöttem, mint az amerikai hadsereggel, úgyhogy nem biztos hogy stimmel.
Yeto 2008.11.13. 21:01:37

Nem rossz, de az M16-osnál az elsütőszerkezet („trigger mechanism”) a tok alsó részében (“lower receiver”) található. A “zár” (“bolt carrier assembly”) külön alkatrész (a képen 3-as). A “hordozómarkolat” pedig szabatosan “előagy”. A többi stimmel ;) Hol szolgáltál?
Drágáim, töltény, lövedék, golyó, lőszer.... köznapi szövegben tökéletes szinonimák, pontosan azt fejezik ki, ami kell, ne szórakozzunk már...! A "Helyszínelők"-be bármelyik belefér, azért remélem sikerült rájönnötök, hogy az nem szaknyelv csak azt játssza... ugyebár... És q*vára nem mindegy, hogy kifér-e a szájára.... Húzzunk már egy ésszerű határt magunkban kritika, jó ötletek és sz*rágás között. (Ugyanez igaz az "elsütőbillentyű"-re... Elképzelem amint Grissom kimondja totálban, hogy "trgr", és arra ráírjuk, hogy "el-sü-tő-billen-tyűűű"
Peredhil 2008.11.13. 21:32:29

Nem értek egyet: az elsütőbillentyű valóban határeset a hosszúsága miatt, amit viszont lehet szabatosan kifejezni, azt úgy is kell. A CSI pedig eredetiben szaknyelvet használ, tehát fordításban is alapvetően elvárható, hogy a megfelelő szakszavak hangozzanak el.

Szerintem ez általában igaz a fordításra, és az itteni bejegyzések is számtalanszor említenek százféle szakmához tartozó pontatlan nyelvhasználatot hibaként. Ez is ide tartozik. Uff.
Szóval a receiver tok lenne magyarul? Az oké hogy a zár külön alkatrész, azért írtam hogy závártok (amibe beleteszed a zárat ahhoz, hogy működjön). A hordozómarkolat a tetején levő fogantyú akar lenni, ami magyarul előagy, azt én hővédő burkolatnak hívtam (mert mintha heat shield lenne odaát, hőpajzsot meg nem akartam írni, mert az a MIllenium Falconon meg az űrsiklón van).

MH Kossuth Tisztiiskola Szentendrén, az amcsikkal meg nagyjából mindenhol ahol voltak Magyarországon.
Forti, de mi baj, mondjuk a golyóval? Nem szabatos?
100 éve használjuk a magyar nyelvben a töltényre. Nem szaxszó, csak egy használatos, mindennapi szó...
Nagyon érdekes helyre keveredtünk, szerintem, a hétköznapi-szaknyelv határvidékre.

Ha nem műszaki leírásról van szó, akkor szerintem szinte mindenki használja azt, hogy 'golyó', ez még a seregben is így volt, kivéve a nagyon előírásos mintakatonákat.

Úgy gondolom, nem sertésség azt mondani, hogy golyó. Bevett, régi, egyértelmű szó.
Remélem is, hogy nem sertésség, mert különben jól nézek ki... :-))
"kivéve a nagyon előírásos mintakatonákat"

Afene, ezt megkaptam :D

Szerintem is a hétköznapi / szaknyelv határán egyensúlyozunk, és valóban kérdés, hogy mikor melyiket érdemes használni. Általános szövegben, tehát egy bármilyen filmben bárki szájából mondjuk, hogy az én előírásos mintakatona fülem se bántja a "golyózás", viszont konkrétan a CSI merült fel, ahol ha jól emlékszem, pl. a miami mancsaftban az egyik nőci kifejezetten fegyverszakértő. Az ő szájából szerintem furán hangzik a pongyola megfogalmazás; a golyó még hagyján, de egy korábbi részben egyszer elhangzott a "fegyver tolattyúja visszazárt" c. kifejezés (egy öntöltő pisztolyról volt szó, melynek a szánja az utolsó lövés után hátul maradt), egy másik részben pedig egy forgópisztoly "cilindere" volt terítéken - igen jól öltözött revolver lehetett, és természetesen a forgótárról próbált volna beszélni a "rendőrségi szakértő".

Gondolom mindenkinek halmozottan az fáj, amihez véletlenül ért: engem például a különféle autós műsorokban elhangzó szakmai bakik hagynak teljesen hidegen, mivel sokkal jobban magam sem értek a témához. Ugyanennyire életszerűtlen egyébként a felettes megszólítása "-úr" toldalék nélkül, tehát amikor lazán csak "százados"-ozzák meg "tábornok"-ozzák a felettest. Ez pont annyira gáz, mintha az orvosunkat simán csak "doktor"-nak szólítanánk "doktor úr" helyett, vagy a professzorunkat "tanár"-nak "tanár úr" helyett. Akinek már volt orvosa és tanára, az talán érzi; akinek századosa is volt, annak ez pont ugyanaz.

nmi_nmi-nek pedig ötven fekvőtámasz :))))
Fortitudini elvtársnak jelentem, a fekvőtámaszcsinálómat javításra leadtam a szakaszpékának.

Lehet, hogy olyan volt a környezet, hogy valóban a 'golyó' kifejezés használója kitöltényezendő a tisztiklubból. Nem láttam a műsort, úgyhogy tanaimat visszavonom.

Kérek engedélyt fejhamut vételezni.
süti beállítások módosítása