Gondolkodtam egy ideig Panka beküldésén, de abban maradtam, hogy döntsétek el ti:
A blog nagyon jó, és rádöbbentett, hogy mennyi olyan félrefordítás bújhat meg egy-egy filmben, ami felett simán elsiklunk, mi, nézők. Ezért kicsit jobban odafigyelek már, és fel is fedeztem egy hibát, ami régebben talán nem is szúrt volna szemet.
Tuti üzlet című film, HBO.
Két régen látott osztálytárs/testvér/ismerős beszélget. (Ezt csak találgatni tudom, mert csak az adott tíz percet láttam belőle.) Az egyik elmeséli, hogy asztalos lett, a másik ezen megdöbben, hiszen mindenki azt várta, hogy az illető majd sokra viszi. Ekkor hangzik el a párbeszéd:
- Hiszen csak egy közönséges srác vagyok.
- Közönséges??
- Úgy mondod, mintha sértés lenne.Na most, a magyarban ez tényleg sértés, szerintem. Senki nem örül, ha közönségesnek nevezik. És mellesleg egy asztalos mitől lenne közönséges? Erős volt a gyanúm, hogy az eredetiben az ordinary szó szerepelt. Utánakerestem (IMDb quotes szekciója nem egyszer segített már ilyen helyzetben, most is szerencsém volt, épp az az idézet van csak fenn a filmből), és tényleg.
Oké, hogy az ordinary-nek van 'közönséges' jelentése, de itt ez erőteljesen sántít. Ide a 'hétköznapi', 'átlagos' illene. Szerintem az 'egyszerű' is belefért volna még, mert lehet, hogy az ordinary-nek nincs ilyen jelentése, de mégis sokkal jobban illik a szövegkörnyezetbe, mint a 'közönséges'.
Az "egyszerű" talán valóban jobb lett volna ide, de szerintem a "közönséges" sem félrefordítás - mit gondoltok?