Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csak egy közönséges srác vagyok

2008.10.31. 12:00 Leiter Jakab

Gondolkodtam egy ideig Panka beküldésén, de abban maradtam, hogy döntsétek el ti:

A blog nagyon jó, és rádöbbentett, hogy mennyi olyan félrefordítás bújhat meg egy-egy filmben, ami felett simán elsiklunk, mi, nézők. Ezért kicsit jobban odafigyelek már, és fel is fedeztem egy hibát, ami régebben talán nem is szúrt volna szemet.

Tuti üzlet című film, HBO.

Két régen látott osztálytárs/testvér/ismerős beszélget. (Ezt csak találgatni tudom, mert csak az adott tíz percet láttam belőle.) Az egyik elmeséli, hogy asztalos lett, a másik ezen megdöbben, hiszen mindenki azt várta, hogy az illető majd sokra viszi. Ekkor hangzik el a párbeszéd:

- Hiszen csak egy közönséges srác vagyok.
- Közönséges??
- Úgy mondod, mintha sértés lenne.

Na most, a magyarban ez tényleg sértés, szerintem. Senki nem örül, ha közönségesnek nevezik. És mellesleg egy asztalos mitől lenne közönséges? Erős volt a gyanúm, hogy az eredetiben az ordinary szó szerepelt. Utánakerestem (IMDb quotes szekciója nem egyszer segített már ilyen helyzetben, most is szerencsém volt, épp az az idézet van csak fenn a filmből), és tényleg.

Oké, hogy az ordinary-nek van 'közönséges' jelentése, de itt ez erőteljesen sántít. Ide a 'hétköznapi', 'átlagos' illene. Szerintem az 'egyszerű' is belefért volna még, mert lehet, hogy az ordinary-nek nincs ilyen jelentése, de mégis sokkal jobban illik a szövegkörnyezetbe, mint a 'közönséges'.

Az "egyszerű" talán valóban jobb lett volna ide, de szerintem a "közönséges" sem félrefordítás - mit gondoltok?

14 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr15742019

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem félrefordítás, csak szarul hangzik sztem.
Hát szerintem meg azért annyira még sem faja, mert magyarul a közönségest a bűnöző mellé szoktuk rakni és nem a srác mellé.
Nem szerencsés választás, az biztos! A közönségest jelzőként emberre használni meglehetetősen... Az átlagos, de - ahogy fent is ott figyel - a hétköznapi sokkal szerencsésebb lett volna. És még a szótagsztám is stimmel(ne)
Szerintem is pejoratív. Emlékszem, gyerekként még azon is megdöbbentem, hogy egyes állatfajok jelzője "közönséges" (mitől lenne bármelyik állat közönséges?), de emberre alkalmazva még rosszabb. Az átlagos/hétköznapi szerencsésebb választás.
Egyetértek. Az egyszerűnek is van enyhén pejoratív mellékeíze (bár mérföldekkel jobb mint a közönséges), úgyhogy én is a hétköznapira szavaznék.
ciccmicc: Az egyszerűséget sokan tartják erénynek, ld. bukolikus irodalom. A közönségességet (ld. vulgus, 'sokaság' -> vulgaris, 'közönséges') viszont már nem igazán. Ezzel együtt szerintem sem félrefordítás, még csak nem is bárdolatlan, csak nem a legszerencsésebb.
De félrefordítás. Magyarul a "közönséges" némileg szinonim a "vulgárissal", ha valaki közönségesen viselekdik, akkor egyszerűen bunkó, káromkodik, stb.
Itt nyílván azt akarta jelenteni, hogy átlagos képességekkel rendelkező emberről van szó (ami számára nem gáz, felvállalható), nem pedig egy tajparasztról.
Szerintem se félrefordítás, csak bénaság, archieandersonnal értek egyet.

Nem olyan egzakt dolgok ezek különben, hogy létezne egy fene nagy igazság, asszem, itt mindkét álláspont igaz és marhaság is egyben.

És tényleg a "hétköznapi" lenne a legjobb.
pocak: most megvétóználak titeket. Tudom, hogy jelenthetné azt is, hogy "közönséges", de keressetek már rá a google-ben arra, hogy "közönséges srác" aztán meg arra is, hogy "hétköznapi srác" meg "átlagos srác". Ha valaki azt mondja magáról, hogy "Egy közönséges srác vagyok." az azt jelenti, hogy vulgáris, stb. Az "átlagos" értelemben nem használjuk ezt így.
Igazából nem vitatkozunk, mondom, szerintem is baromság volt így fordítani. Egyszerűen arról van szó, hogy nem sorolom abba a kategóriába, mint amikor valaki a Celibacyban élő papokról beszél.
az a baj, hogy a vulgáris is csak néha dehonesztáló, bármely fajnak a neve mellett a vulgaris azt jelenti, közönséges, azaz gyakori, általános, mindenhol eőforduló
Igazad van. Tényleg közönséges volt közönségesnek fordítani. A "hétköznapi" tűnik a legjobb megoldásnak, bár ez az angolszáz kulturában egy kicsit másképp van. Itt az UNDERSTATEMENT/kisebbíteni, alábecsülni, alulértékelni/ a nyelvhasználatban meghúzodó jelenségére gondolok. Magyarán a egy átlag, középosztálybeli igyekszik visszafogottan beszélni magáról...Csak érdekességképpen: rendszeresen előfordult, hogy nyelvtanfolyamokon bizonyos tanítványok egyrészt simán csak "ordenáré"kiejtéssel gyűrte le a szavat, másrészt-mivel átlagos, hétköznapi külsővel bíró személyre is használható- az ordinary-looking szerkezetet közönséges külsejűként fordította.
Tényleg béna, mert félreérthető.

De azért ha pl. azt mondom, hogy én csak egy közönséges tanár vagyok, akkor nyilván nem arra gondolok, hogy köpködök az utcán, és káromkodni aszoktm kiskorúak jelenlétében, hanem arra, hogy olyan átlagos tanár, mint amilyen a nagy többség, semmivel sem több, kiválóbb, érdekesebb... Tehát azért azt nem mondanám, hogy a szó ezen jelentését ki lehetne zárni, és hogy tökéletes baklövés. Szerencsétlen, ja, az igaz. :-)
süti beállítások módosítása