Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rotációs klub (szegény Rotary Club)

2008.11.14. 07:21 Leiter Jakab

-nix beküldése következik:

Belefutottam ma a blogodba és két dolog jutott eszembe:

- Kedvesemmel megtekitettük a minap az egyébként kiváló Zöld hentesek c. filmet, ami alá az egyik legtrehányabbul elkészített feliratot rakta a forgalmazó. Számos helyesírási hiba és félreütés teszi izgalmassá a műélvezetet, de a legnagyobb hatást rám az tette, amikor az egyik szereplő a "rotációs klub"-ról beszél. Lehetséges, hogy a Rotary International helyi szervezeteit tényleg így hívják magyarul, én mindenesetre még nem hallottam ebben a formában.

- a Google Picasa nevű képkezelő programjában is van néhány baki: a képek imporálásánál van egy szép nagy gomb, "Importálás kijelölve" felirattal, eredetileg "Import Selected" (ha tudniillik nem az *összes* képet akarod importálni, akkor lehet csak a kijelölteket is). Nem világrengető, de zavaró az is, hogy az újdonságok taglalásánál (http://picasa.google.hu/intl/hu/web/whatsnew.html) magyarul ezt írják (kiemelés tőlem):

Ha a Picasa régebbi verzióját használja az említett nyelvek egyikén, akkor a "Webalbum" gombra kattintva automatikusan frissíthet a szoftver legújabb verziójára.

eredetiben (http://picasa.google.com/intl/en_us/web/whatsnew.html#more) viszont:

If you are running an older version of Picasa in one of these languages, you will automatically be upgraded to the latest version of the software with the new "Web Album" button.

Tehát nem a webalbumos  gombbal lehet frissíteni, hanem az lesz az újdonság a frissítés után...

Az illusztráció megfejtését a kommentekben kérjük.

 

12 komment

Címkék: szoftver film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr54768260

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az illusztráció egy telefon. :-))))
Rotary phone = tarcsas telefon.
De hogy mit jelent pontosan a Rotary Club, azt nem tudjuk meg itt sem...
Azhát:
És lehetetlen utánanézni?
rotary.org
en.wikipedia.org/wiki/Rotary_Club
MInden megtalálható a neten.
((-:
(Mondjuk a fenti blogból idekivánkozik, hogy már "önálló magyar District"-ről beszélhetünk...)
Még egyszerűbb lett volna, a beíró közli. De hát nézzen utána mindenki külön-külön, nem?

Egyébként a rotary.hu-n se nagyon látom, hogy mi ez, másrészt magyarul nem nagyon tudnak azok, akik írták. Vagyis hát a neyelvhelyesség nem az erősségük. De sebaj, hiszen angolból van fordítva, az ordít róla.
Azhát: a Rotary Club az a Rotary Club. Ezt egyszerűen így kellene "fordítani", tekintve hogy ez a neve. Ugyan szoktam kérni, hogy a jó megoldást írják bele a beküldők, de azt nem kérhetem, hogy magyarázzák is meg, ráadásul ezt szerintem nem is kell, mert akit érdekel, az tényleg nézzen utána, de a félrefordítás szempontjából nincsen jelentősége.
Hát pusztuljak el de sokadszorra sem értem mi a baj a webalbummal... Egyedül vagyok vele?
Egyedül vagy. Vagy szerinted mindegy, hogy a webalbum gombra kattintva lehet frissíteni, vagy a frissítés ereményeképpen lesz egy új funkció, a webalbum?
Igen, valóban igazad van. Bekaptam amit a fordító is, már látom. Kösz :)
húú
döbbenetes a műveletlenség a "fordítói" világban...
biztos vkinek a rokona volt az illető
süti beállítások módosítása