Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem a Nemzeti Titkosszolgálat Igazgatója

2008.11.12. 19:48 Leiter Jakab

Ehhez a poszthoz nem is írok bevezetőt, mert a beküldő írta, hogy gyorsan tegyem ki, úgyhogy így teszek.

Yeto vagyok, régebben szóltam hozzá most nem annyira. Gyorsan tedd ki mert elsüllyed vagy esetleg javítják:

http://index.hu/politika/kulfold/obcia1112/

Az LJ a Nemzeti Titkosszolgálat igazgatója, mivel nem az. Director of National Intelligence az eredeti, ez a minden titkosszolgálat felett álló főfőigazgató, lehet fordítani Nemzeti (Országos) Hírszerzési (Fő)Igazgatónak, Titkosszolgálatokat Felügyelő Kormánybiztosnak vagy akárminek de Nemzeti Titkosszolgálat igazgatójának biztos nem.

Azért azon nagyon nem idegeskedem, hogy esetleg kijavítják - na bumm, akkor legalább jól fog szerepelni a szövegben, annyira nem nagy tragédia az.

6 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr60765872

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Közben megszültem a saját verziómat.

"Titkosszolgálatok Országos Főigazgatója"

Nem szoktak amerikai dolgokat országosnak fordítani, ez az egy bajom van vele. Ott van állami meg szövetségi cucc, szerintem legyen inkább valami olyan, amiben benne van a szövetségi, nem?
a helyes megoldás: nemzeti hírszerzési igazgató

ha van egy külföldi szervezet, amire már van bevett magyar fordítása, akkor nem érdemes újat kitalálni. a probléma ilyenkor ennek a bevet fordításnak a megtalálása. normál esetben elég beírni a google-be a nevet, esetleg a rövidítését (már ha van neki), és a magyar találatokra szűrni. ha ez nem működik, akkor ki lehet a keresési feltételt egészíteni találgatással, jelen esetben a dni mellé az igazgatót írtam be, és sorra dobta ki a nemzeti hírszerzési igazgatós találatokat
Szövetségi azért nem jó sztem, mert az egyes államoknak nincs titkosszolgálata, és azt szokták szövetséginek hívni, amiből van az egyes államoknak is, hogy hangsúlyozzák hogy az nem az.

De közben blekktől megvan a megoldás is, bár sztem faramuci... persze attól még nyilván hivatalos.
Erről jut eszembe egy aranyos sztori: Született amerikai, ám magyar származású angoltanárnőm sokat tud magyarul, de messze nem mindent. Időnként érdeklődik, ezt-azt hogy mondják magyarul. Nemrég az egyik olvasott cikkben a CIA-ről volt szó. Kérdezte, hallottunk-e már róla. Igen. Tudjuk-e, minek a rövidítése. Igen. Tudjuk-e mivel foglalkozik. Igen. (Itt már teljesen el volt ájulva, milyen műveltek vagyunk - megjegyzem, advanced level). Majd megkérdezte, hogy mondjuk magyarul. CIA. Nem akarta elhinni, hogy nem hülyéskedünk.
az intelligence jelent hírszerzést is, szóval a Director of National Intelligence szószerinti fordítása a nemzeti hírszerzési igazgató, nincs ebben semmi faramuci. szvsz
süti beállítások módosítása