Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ügyvéd vagy ügyész?

2008.11.13. 08:47 Leiter Jakab

Én ugyan nem értek a joghoz (bár olvasom a Zugügyvédet), de az ügyvéd és ügyész közti különbség még nekem is megvan. crazymokus még más félrefordítást is talált egy műsorban:

Ma este kicsit felhúztam magam a Viasat Explorer egy műsorán. Szuperdetektív címmel ment egy szokásos amerikai nyomozásos sztori. Egy idős házaspárt holtan találtak házukban, a gyanú furcsa viselkedésű fiaikra terelődött. Amikor a nyomozó kezdett bizonyítékokat találni ellenük, a kerületi ügyvédhez fordult. Először azt hittem, rosszul hallok, de nem, többször megismételték és következetesen kerületi ügyvédnek fordították a district attorney-t. Az egészen biztos, hogy ez ügyészt jelent, legjobb tudomásom szerint a "district attorney" vagy "prosecutor" államügyészként fordítható, a "state attorney" pedig a főállamügyész. De könyörgöm, semmiképp sem ügyvéd! Aki ezt fordította, annak az igazságszolgáltatás alapvető működéséről sem volt halvány gőze sem, de amerikai tárgyalótermi krimit sem látott még életében. Ehhez képest már szinte bocsánatos bűnnek tűnik, hogy az államügyész "beperelte" a két fiút, ugyanis büntető ügyben ilyen nem létezik, talán inkább vádat emelt ellenük (szerintem "bring charges against them" lehetett az eredeti).

Könyörgöm, ha már egyszer jogi szakszavak szerepelnek egy ilyen szövegben, ahogy millió másik hasonlóban is, hogy nem képesek legalább átnézetni egy jogásszal? Bár az is igaz, hogy - tisztelet a kivételnek -, de még az OFFI is néha olyan ordas baromságokat képes hiteles fordításként kiadni a kezéből, ha jogi szövegekről van szó, hogy az félelmetes (pl. civil disorder=polgári rendetlenség :)))) ). Sőt, az elvileg speciálisan nyelvész-jogászok által is átrágott EU irányelvek között is bukkantam már jópár példányra, ahol az angol és/vagy francia változat megnézésével kellett értelmeznem, mit is akartak mondani magyarul...

Az OFFI valóban többszörösen visszaeső a félrefordítás bűnében; hadd emlékeztessek két kiemelkedő művükre: az egyik a "Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület", a másik pedig a "Londoni Egyetemi Kollégium" című darab.

A képen egyébként az USA Legfelsőbb Bíróságának egy oldalfolyosója. Tényleg.

60 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr33766533

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ez olyan, hogy ha az ember szótárt sem akar használni, akkor is tudnia kéne alapból, hogy mi a szitu, szóval dupla rossz pont a fordítónak.

apropó, tudja valaki mi a különbség a barrister és az attorney között?
hát öö, ez az ügyész-ügyvéd keverés azért elég gáz. (bár legalább következetes volt :D) mondom én, aki az imént találtam itt rá egy "művemre" :/
[apróbetűvel írnám, ha lehetne: mentségemre szóljon, hogy azért az messze nem ez a kategória (persze nem hittem el, hogy én ezt tényleg, pedig tényleg :S), és ha ez volt az egyetlen amit ott talált a kritikus tömeg, akkor az már jó :) de most térdeplek a kukoricán és szégyellem magam]
Ezt találtam:
Angol jogban:
"An attorney who has exclusive right of argument in all superior courts." "Distinguished from an attorney, which is an English lawyer who conducts matters out of court a barrister engages in the actual argument of cases or the conduct of the trial".
"In the United States a fancy name for a lawyer or attorney"

(West's Encyclopaedia of American Law)

Szóval úgy tűnik, hogy Angliában a barrister az, aki a bíróságon beszél (mint a filmekben :-), a lawyer pedig mindenféle más jogi ügyeket intéz.
Ámerikában pedig egyforma hatáskörük van, csak a barrister puccosabb szó.
A barrister szóban fellelhető a bar tő, tehát valahonnan onnan eredhetett a szó, hogy a barrister az, aki átmehet a bar túlsó oldalára (a bar itt az a korlát vagy mi, ami elválasztja a tárgyalóteremben a nézőket a bíró-ügyész-ügyvéd-esküdtek-vádlott csapattól). Mert ugye ahhoz angolszász országokban nem elég a jogi diploma, hogy a bíróságon képviselj valakit, kell a bar exam - ezt szokták időnként úgy fordítani, hogy Joe másodszor is megbukott a bárvizsgán, vagy hogy tegnap végre sikerült a bárvizsgám. Könyvben és filmben is volt már hozzá szerencsém.
Senora Zorro: köszönöm szépen. magamtól azt se tudtam, hol nézzek utána... :)

Bumfi: ez azért elég magas labda: és melyik az?? a kritikus tömeg tudni akarja! :):):)
Ja, csak most láttam: Jakabnak is köszi. :)
Ezt a különbségtételt véletlenül első kézből ismerem. Úgy áll a helyzet barrister-solicitor kettős az ángliusoknál van csak. A barristerek a lószőr parókás fickók a tárgyalótermi filmekben (pl. Deed bíró - még helyi ügyvédről is tudok, aki nézi néha, sorozathoz képest egész korrekt :D ), ők nem is állhatnak közvetlen kapcsolatban az ügyféllel, őket a solicitorok keresik meg. Általában a gazdagabb családok gyermekei engedhetik meg maguknak, hogy barristerek legyenek, mert valami két éves gyakorlati idejük alatt menniük kell a "főnökkel" amerre az megy, fizetést viszont legtöbbször nem kapnak.

A solicitor pedig a mi ügyvédünkhöz nagyon hasonló foglalkozás, hozzá lehet bekopogtatni, ha baj van. Most már lazulnak a szabályok, egy ideje alsóbb szintű bíróságokon solicitorok is képviselhetik az ügyfelet, de a barristerek elérték, hogy nem hordhatnak ugyanolyan parókát, mint ők. :))

Az attorney amerikai kifejezés, azt a rendszert nem annyira ismerem. A normál ügyvédet attorney-at-law-nak hívják ott sokszor.
A 'bar' tő szerintem itt törvényszéket jelent, így barrister: törvényszéki képviselő.
Nyakig vagyok egy jogi sorozatban...
Jakab, azon a "bárvizsgán" miből vizsgáznak? Italkeverési ismeretekből? :-)))
Ja és van még a Queen's Counsel, vagy QC, ez a barristereknek egy speciális "elit alakulata" simple.wikipedia.org/wiki/Queen's_Counsel, szerintem fordítást nem igénylő cím.

Tovább bonyolítható a dolog azzal, hogy a skótoknál viszont nem barrister-solicitor, hanem advocate-solicitor van, csak hogy elüssenek az Egyesült Királyság többi részétől... :D

Ha már így belejöttem, akkor a Law Society ügyvédi kamarának felel meg magyarul, de náluk ez csak a solicitorok ügyvédi kamarája, a barristerekét Bar Council-nak hívják (pl. Bar Council of England and Wales), a skót advocate-ekét meg Faculty of Advocates-nek. A legsemlegesebb kifejezés magyarról az ügyvédi kamarára pedig a "bar association", ezt a szigetlakók is értik. :)
Annyit azért sikerült elérnünk, hogy rettegve lesem, mikor bukkan fel egy művem a blogban. Oszt' járhatok utána zacskóval a fejemene.... :-)))
Senora Zorro:
A barrister magyarul mindenképpen ügyvéd, mivel magyarul törvényszéki képviselő kifejezés nem létezik. Szerintem nem megtévesztő a dolog, persze kivéve ha az adott sorozatban van barrister meg solicitor is. Hmm, talán tárgyaló ügyvéd, vagy ilyesmi lenne jó, de mivel nálunk így nem létező fogalom ez, ezért ugye nincs pontos megfelelője.

Azért átérzem ilyenkor, hogy a hivatásos fordítók munkája milyen nehéz lehet, maximum respect mindannyiótoknak...
Senora Zorro, mindkettőt jelentheti :).
A bárvizsga meg nem tudom, mitől olyan nehéz, kitöltöd a piát, elveszed a pénzt, oszt' annyi.
legyen elég, hogy itt szégyellettem magamat, Blájen :P
Peredhil: ugye, hogy ugye. bennem is megállt az ütő :D de mondom, nem vészes, és nem azért nem mondom meg, hogy melyik, mert annyira szégyellem, de ugye más fordító sincs megemlegetve konkrétan kvázi "név szerint" :)
crazymokus:

Szerintem teljesen érthető, ha jelzős szerkezettel találunk megoldást egy magyar környezetben nem létező kifejezésre.
Olman:
Jogász füllel viszont nagyon furcsán hangzik ez így, egyrészt mert törvényszék kifejezés csak irodalmilag létezik, a magyar név bíróság. De főleg az a rész fura nekem legalábbis, hogy ez a bizonyos személy kifejezetten egy fajta ügyvéd, nem csak egyszerűen képviselő.
Szerintem... :)
De persze nem szőrözni akarok, inkább ötletet adni esetleg.
Nekem is írt már kommentelő, hogy egy poszt az ő műve volt, és hogy beírja-e, hogy azt ő követte el (az se egy súlyos darab volt). Azt válaszoltam neki, hogy szerintem ne, mert mennyivel vagyunk beljebb attól, hogy tudjuk, hogy x vagy y fordította. Szóval, nem látom a hozzáadott értékét ennek az információnak.
Én azt várom, hogy egy szinkronstúdió írjon, hogy igen, bocs, mi fizettünk állati keveset a fordítónak, akinek irreálisan rövid határidőt adtunk, majd először nem lektoráltattuk a fordítást, utána pedig a szinkron felvételekor sem figyeltünk oda, így maradt benne ordas marhaság.
Olman: természetesen lehet pontos magyar definíciót megfogalmazni, de a gyakorlatban (főleg filmekben) leginkább csak annyi fér bele a rendelkezésre álló keretbe, hogy "ügyvéd". :-(
(a kreativitást eltesszük holnapra)
LJ, na igen, a határidő meg az egyebek... Egyébként nekem ez tényleg rejtély, volt már, hogy elgépeltem valamit - úgy semmi értelme nem volt (de egyértelmű volt, hogy a billentyűzeten eggyel arrébbcsúszott az ujjam és a szó értelmes volt, a mondat viszont nem), és így is felmondta a színész...

Hogy 'on' is legyek: ezektől a jogi kifejezésektől engem a frász szokott kerülgetni, merthogy nálunk teljesen más a rendszer, de azért mindig igyekszem utánajárni az ilyeneknek (is). Ez meg az én bajom, tudom :)
védő ügyvéd mintájára - támadó ügyvéd (ügyész)

Nagyon nagy! :o) Valaki már hallott róla?
Én egy másik jó dolgot szoktam mindig rosszul hallani, ami azért kicsit kapcsolódik ide is, még pedig a sheriffet meg az undersheriffet. Legalábbis nekem fura, amikor modern filmekben seriffeket emlegetnek.

Amúgy az eltérő jogrendszerből fakadó különbségekbe én is rendszeresen belefutok. Ilyenkor mindig felhívok egy-két jogászt, akik megmondják, hogy ilyen nincsen nálunk :-)
akik nem jogászok vagy nem mélyedtek el a common law rejtelmeiben ne is ragozzák. nincsenek magyar megfelelők.
A skót jog csak hasonló az angolhoz de más. Ugyanígy a manx.
A valaha volt koronagyarmatok viszik tovább a UK jogrendet, de mindenki változtat egy kicsit.
Az amerikaiak direkt nem ugyanúgy csinálják 200 éve, mutatván maguknak és a világnak: nekik semmi közük a Koronához. (Ha tehát vki az amerikai rendszert akarja megérteni, akkor jobb, ha nem hasonlítgat, hanem közvetlenül utánaolvas.

Mo.on egyébként a 2. vh.t megelőzően hasonlóan működött a rendszer (nem ugyanúgy!)
Voltak jogi akadémiák és jogi egyetemek. Az akadémián végzett lehetett nótárius, vagy fogalmazó, bíró, ügyvéd viszont csak egyetemi végzettséggel., szakvizsgával.
vero: támadó ügyvéd zseniális!!!!! :-)))
barrister / Megyei vagy Legfelsőbb Bíróságon Mo.on sem láthat el képviseletet jogász/ügyvéd csak szakvizsgával. Just like a barrister.
Polgári rendetlenség vajon mit jelenthet? - A polgár nem takarít rendesen, szanaszét hevernek a holmijai, és utál mosogatni? :)
nyolc_mini_vese // Igen. Besza. :o)) És ez élőben elhangzott! Helye lenne a szinkronban.
vero:

Nem teljesen. A szakvizsga előtti emberke egyrészt nem is ügyvéd. Másrészt ott éppen arról van szó, hogy a szakvizsgázott "ügyvéd" (solicitor) sem láthat el jogi képviseletet a legtöbb bíróságon, csak barristerek mehetnek be egyáltalán.

Ja, azt mondják egyébként, magas árért vesztegetik a használt parókákat (fujj), mert ciki friss barristerként hófehér parókával megjelenni, mert hát ugye akkor rögtön látszik, hogy kezdő szegény. Ehh...
nyolc_mini_vese: az én szótáram (Longman) szerint a sheriff kifejezetten a megyei rendőrfőnök, ami elég hülye fordítás lenne. Ha egyszer megmaradt ez a cím, akkor kár új fordítást keresni rá - vagy pláne kár "békebíró"-nak nevezni, ahogy régen fordították. :)
upsz, ez több, mint remélni mertem, tiszta profi lettem. azt, hogy a barrister gazdag család gyermeke lehet, cáfolnám személyes példával. de mivel uncsi, nem mesélem el. :)
Bumfi: hát, akkor a hibádra meg hulljon fekete lepel. :):):):) (aki nem hibázik, ne is egyék vagy hogy is van ez?? :):))
brian halála:
Engem érdekelne. :) Ezt úgy általánosságban mondták nekem odakünn, biztos van kivétel.
crazymokus // azért írtam, hogy jogász. de még jogásznak sem kelled, ha képviseletet akarsz ellátni alsóbb fokon vagy bíróságon kívül.

Nem is gondolom, hogy ugyanaz,(mint ahogy fentebb jeleztem) meg képben is vagyok.

lol! Kösz. Kúl az info!
crazymokus // szakvizsga után sem feltétlenül. Lehetsz pl. támadó bíró is.
crazymókus: meghajlok kívánságod előtt:)
párom bátyja barrister belfastban (vidám állás lehet: IRA tagok védése, felrobbantott kollégák, stb...) egyébként ezért kérdeztem ezt az elején, mert b. sem volt benne biztos, hogy miben más a tesója, mint egy lawyer vagy attorney.
na, de a válasz: 6 gyerekes család, anya bábaasszony, apa kisvállalkozó... szó nincsen tehát gazdag családról.
a barrister-t táblaügyvédnek is láttam már fordítani, ugyanott a soilcitor ügyvédként szerepelt.
(meg persze volt egy erősen distinktív szöveg mellette, ami a mi táblabíróságünk és a brit rendszer közötti különbségekről szólt.)

sajnos nem emlékszem, hogy pontosan hol is olvastam, pedig megérdemelné a jó példa is, hogy napvilágra kerüljön, és örülhessünk neki, hogy ne csak a sok tehetségtelen kutyaütő baromkodásain kelljen bosszankodni.
Jakab: "Én azt várom, hogy egy szinkronstúdió írjon, hogy igen, bocs..."

Ha akkor nem vagyok épp fenn, azonnal küldjetek egy emilt...! :-))
Peredhil, de hogyan olvasod el az e-mailt, ha alszol? Amikor meg felébredsz, nyilván első utad amúgy is ide vezet, nem? :)
Hmm... Igaz lenne, ha aludnék. :-))) De mostanában nem jellemző. És épp azért szoktam kilépni innen, mert ahelyett, hogy dolgoznék, csak itt olvasgatok és röhögök... Aztán majd jól lemaradok egy ilyen hozzászólásról... De hogy egy itteni klasszikust idézzek a Bond-oldalról:
egy "kvantum odabasz"-nyi pillanatig mégiscsak lelépek fordítani.
vero:
Értem, félreértettelek, sorry.

Hmm, támadó bíró, ez tetszik. :D De ez egy relatív fogalom kell legyen, mert ha az egyik felet támadja, akkor azzal a másikat védi, akkor pedig védőbíró is kell legyen. :)
sTormy: vigyázat, a sheriff az más USA-ban és más UK-ban. Meg az undersheriff is. Nem tom, szerintem a serifnek ilyen indián regény szaga van, de lehet, hogy csak én találom viccesnek.
nyolc_mini_vese: hehe, mikor a seriff egyszer Ámerikában levillogott minket az útról, akkor nem találtuk olyan viccesnek :D (persze az elválás utáni kb 10 perctől számítva már nagyon :))
(lemaradt egy pont a 10 után...)
crazymokus // akkor most kimentünk a hóra és ezt lerendeztük.
támadó bíró / aki a támadóügyvédet elsütötte, lehetett akkora hülye, hogy ez is elfért volna. azért reménykedjünk a szinkron írókban! :o)
Ja! Az megvan, hogy más-más parókát visel a bíró, a barrister és a prosecutor?
yo,

nem értem, hogyha nálunk másképp működik a jog, és nincs barrister, meg serrif, meg mifene, akkor nem fordítjuk le, vagy ráhúzzuk a magyar "közel sem megfelelő" titulus fordítását?

Ha nálunk nincs szenátus, de amcsiknál van, akkor a senator az "mezei" képviselő lesz?


Szerintem felesleges azzal jönni, hogy megkérdezett valaki egy magyar jogban járatos ismerőst és az azt mondta, hogy ilyen nincs a magyar jogban, ezzel a segítésggel senki nem lesz beljebb.
nessun: te biztos, hogy ugyanarra a seriffre gondolsz, amelyikre én??
vero:
Igen, és mókásan tud kinézni. :) Egyszer volt szerencsém a High Court-on bírósági tárgyalást nézni (belépsz, kötelező biccentés fejjel a bíró(k) felé, kifelé ugyanígy), és hát a jegyzőkönyvet vezető 40 év körüli fekete hölgy elég érdekesen mutatott a fehér parókában. Úgy láttam, rém rosszul áll jópár embernek... Persze a talár is, de az itthon is. :D
Király vagy! Én az Old Baley-be akartam menni, de 2,5 órát kellett volna várnia következő nyilvános tárgyalásra. Inkább elmentem egy Inns of Court London Walks-ra. Ha ott vagy, ki ne hagyd!

www.walks.com/Homepage/Wednesdays_Walks/Legal__Illegal_London_-_the_Inns_of_Court/default.aspx#13960
Igenigen, voltam ilyenen. Látom részben hasonló forrásból szereztük ilyen irányú ismereteinket. :) Az Inns of Court-ot mondjuk nem merném megkísérelni lefordítani. :P Kb. barrister "klánok" székhelyei, passz...

Tényleg érdemes végignézni, nagyon érdekes. Van egy csodálatos, hatalmas terem, amiben minden barristerjelöltnek legalább x alkalommal részt kell vennie egy ünnepélyes (és drága) vacsorán ahhoz, hogy felavassák, az egészen lenyűgöző volt. Egyébként meg tiszta Harry Potter volt, már vártam, mikor jön a bagoly. :)

Hát igen. Mondhatnánk, ettől szép. Nekem csak azért fáj a szívem, hogy Mo. is kiváló példája lehetne a történeti alkotmányfejlődés, tradicionális képzés stb.nek, de itt a népek országútjának kereszteződésében ... hagyjuk. :o((
Solicitor, attorney, barrister, stb:
Valamikor ketfele birosag volt Angliaban, "court of law" es "court of equity". Az elobbi az olyan ugyekkel foglalkozott, amelyre volt torveny, itt praktizaltak az attorney-k, az utobbi pedig azokkal, amelyekre nem, es csak az igazsagossag vezerelte a donteseket, itt praktizaltak a solicitorok. Ha mondjuk a szomszedod atjar a telkeden, az elso fajta birosag csak karteritest tud megitelni, a masodik viszont eltilthatja attol, hogy atjarjon. Idovel megszunt ez a kulonbseg, most mar csak egy birosagon beluli reszlegek, es megszunt a solicitor es attorney kozti kulonbseg is, es mind a kettot solicitornak hivjak. Az USA-ban allamtol fugg, hogy kulon van-e a law es az equity, de ott a solicitor elnevezes tunt el, kiveve bizonyos tisztsegek nevet.
Az angol solicitor nagyjabol megfelel egy magyar ugyvednek.

A barrister foleg birosagi perekben dolgozik, az o dolga a biro vagy az eskudtszek meggyozese, vad- vagy vedobeszedet tart, kikerdezi a tanukat; ezenkivul a szakteruleten belul jogi tanacsokat is adhat. Nem szerkeszt szerzodest, penzt nem kezel, nem kozvetit ingatlant. Nem ugyved, mert ugyanaz a szemely egy ugyben a vedelemnek, egy masik ugyben a vadnak is dolgozhat.

QC=Queen's Counsel cim egy tapasztalt barristert jelent, egy nagyobb ugyben mindket oldalon lesz legalabb egy QC, egy kozonseges barrister meg egy solicitor. A birok is a QC-k kozul kerulnek ki.

A seriff Angliaban mar csak egy hatalom nelkuli cim, Skociaban viszont az elsofoku birosag biraja.
Jakab, igazad van. Első utam ide vezet... :-D
M. Péter // barrister "Nem ugyved, mert ugyanaz a szemely egy ugyben a vedelemnek, egy masik ugyben a vadnak is dolgozhat."

Igen, pl. mint egy ügyvéd Mo.on. A büntető ügyben egyik ügyben lehet az sértett, másik ügyben a vádlott képviselője.

Mondom, hogy nem lehet lefordítani. :o))
Vagy nem ezt akartad írni?
Ha jol tudom, akkor Ma.-n a vadat csak az ugyeszseg kepviseli, ezzel ugyved nem foglalkozik, nem foglalkozhat. Ha nem jol tudom, akkor valaki majd kijavit. Szerencsere nem ismerem belulrol a birosagokat.
A vádat az ügyész képviseli, de ügyvédje a sértettnek is lehet.
Közvádas eljárásban (pl. rablás) az ügyész képviseli a vádat, de ügyvéd is eljárhat a sértett oldalán, magánvádas eljárásban (pl. birtokháborítás, rágalmazás) a sértett vagy ügyvédje képviseli a vádat.
Mint a barrister :o)
Jogos, a maganvadrol elfeledkeztem. A magyar ugyeszseg viszont nem fog egy ugyvedet megkerni a kepviseletere, egy tipikus angol bunugyben a Crown Court-on mindket oldalon van egy barrister, igy a barristerek nagy atlagban ugyanannyit dolgoznak a vadnak es a vedelemnek.
Péter, nem az ügyészség kéri meg hanem maga a sértett, mivel úgy gondolja, hogy neki szüksége van képvisletelre, akkor is, ha az ügyész ugyan képviseli a vádat.
Ez jogos is, hiszen az ügyész az államot képviseli, igazából nem érdekli, hogy mi is történt a sértettel. A sértett - mint az ügyben érintett - képviseleti jogát viszont nem korlátozza a büntető eljárás, így ügyvéd, vagy bárki, aki alkalmas képviselheti őt.
De ezek a hasonlóságok valóban csak a felszínen vannak és nem is bizonygatni akarok, hanem körbejárni.
Köszi egyébként a korrekt és informatív hozzászólásokat.

Miért kell barrister a vád oldalára? Hogy kerül oda, ha ott az ügyész?
Nincs minden buncselekmenyben nevesitheto sertett, pl. jogositvany vagy biztositas nelkuli vezetes, allatkinzas, robbanoanyag engedely nelkuli tarolasa.

Az ugyeszsegnek azert kell a barrister, mert o a szakerto a birosagi szonoklasban, a biro es az eskudtszek meggyozeseben, es a tanuk kikerdezeseben.
Igen, ezek az esetek közvádasak. Sértett ugyan nem nevesíthető, de a cselekmény társadalomra való veszélyessége olyan fokú, hogy az állam (az ügyész vádemelése révén) fellép az elkövetővel szemben.

Jó, hogy így kitárgyaljuk a magyar vonatkozású dolgokat ...

Nem tudsz ajánlani valamit (blog, weboldal, könyv, stb.) ami az angolszász rendszert átfogóan tárgyalja? Akár magyar egyetemi tankönyv is (spec. ebben nem hiszek, hogy van).
Amiből én tanultam, csak karcolta a témát.

Mit nyomsz kint?
ad. 2. (barrister) Ah, erre nem gondoltam. Mennyire patent!
Kösz.
süti beállítások módosítása