kicsitian egy hosszú és remek beküldéssel jelentkezik ismét:
1) Mad Men (Reklamorultek) - Ha jol emlekszem 1. evad 7. resz
Ez az egyik kedvenc sorozatom, sajnos a szinkron nem sikerult valami jol, tele van hulyesegekkel. Tegnap elcsiptem az m1-en egy elozetest: ebben a reszben az egyik reklamszakember, Pete Campbell (Vincent Kartheiser) elmegy az aruhazba becserelni egy szoszostalat (amit naszajandekba kapott) egy puskara (ne feledjuk: az '60-as evek Amerikajaban vagyunk :). Aztan beviszi az irodaba es azzal jatszik, majd ilyet szol: "A ferfi legyen ferfi". Mivel en angolul kovetem a sorozatot, ezert remlett, hogy azt mondta eredetileg: "Boys will be boys", azaz kb. a fiuk/ferfiak sosem nonek fel, megmaradnak gyermeknek a szivuk melyen.
2) Band of Brothers (Elit Alakulat) - 4. resz (Replacements)
Ezt szinkronosan neztem valamelyiken adtak nemreg (talan TV6 vagy Cool?). A negyedik reszben az Easy szazadot Hollandiaba vezenylik (Market Garden hadmuvelet), ahol egy Neuen nevu faluban keverednek harcba a nemetekkel. Visszavonulasra kenyszerulnek, es az egyik karakter (Denver 'Bull' Randleman) egy repeszt kap a vallaba es ottmarad, egy istalloban rejtozik el a nemetek elol. A tarsai csak a visszavonulas utan veszik eszre, hogy nincs koztuk, es senki sem tudja, hogy mi tortent vele. Mindenki aggodik, mire az egyik katona megnyugtatasul igy szol a tarsaihoz: "Ha nincs ott senki akkor nem is halt meg senki!" Ekkor butan neztem ki a fejembol, mivel ennek a mondatnak semmi ertelme, majd leesett a tantusz... Visszaforditottam fejben angolra es rajottem. Csekkoltam angolul (https://www.youtube.com/watch?v=En_4dy6NjCM), es gyanum beigazolodott: az eredeti az volt, hogy "If there ain't no body, then there ain't nobody f*cking dead.",azaz amig NINCS MEG A HOLTTEST, addig meg el a remeny, hogy eletben lehet. A no body-t sikerult "senki"-nek forditani, ezuton is gratulalok az elkovetonek.
3) Cerbona muzli (magyar - angol)
Kuldok egy magyar-angol forditast is, ami eleg "hunglish"-re sikeredett. Ma reggel Cerbona muzli fogyasztasa kozben figyeltem fel ra, hogy angolul is rajta van a muzlin minden osszetevo, plusz meg egy-ket szoveg, (gondolom exportalni szandekozzak a termeket). Nos, ha tenyleg hoditani akarnak kulfoldon is, akkor nem artana valaki olyat felkerni a forditasra, aki beszel angolul, nem csak az aktualis gyakornok kezebe nyomni egy szotarat (vagy legalabb lektoraltatni), ugyanis a szovegek eleg durvan felresikerultek szerintem. Az a benyomasom, hogy valaki szorol-szora haladva, szavankent megnezte a szotarban, hogy hogy van angolul, es ugy irta le... Mondok peldakat (sajnos szkennelni nincs most lehetosegem):
sovany tejpor - ez sikerult slim milk powder-nek forditani (dried skim milk helyett). A "sovany" itt arra utalna, hogy zsirszegeny, nem pedig arra, hogy "vekony" a tej :) Angolul nem mondunk olyat, hogy slim milk. Egyebkent ugyanezt megjatszottak a kakaopornal is (slim cocoa powder).
hidrogenezett novenyi zsir - ebbol "hidrogenisated vegetable fat" lett "hydrogenated vegetable oil" helyett. Olyan szo tudtommal nincs, hogy hidrogenisate, de a Cerbona forditoi biztos jobban tudjak.
termeszetes szinezek (karamell - egyszeru) - "natural colouring material (caramel - simple)", ezt tudtommal ugy mondjak, hogy "natural food dye", esetleg "caramel coloring"
Es vegul a kedvencem:
Ovja kornyezetet! Vegye igenybe a szelektiv hulladekgyujtest! - Protect your environment! Participate in the selective waste collection scheme!
Na, itt dobtam el az agyam :) Ha nekem az angol lenne az anyanyelvem, akkor elegge bizalmatlan lennek a termekkel szemben ezek utan, nem vennem meg (gondoljunk csak a magyarra leforditott kinai hasznalati utasitasokra, na ez ugyanaz). Szoval ha rosszak az eladasok kulfoldon, akkor lehet, hogy ez is kozrejatszik :) Eygebkent a weboldalukat szerintem ugyanaz a szemely forditotta, eleg hasonlo a stilus:
Ezek utan komolyan csodalkozom, hogy a ceg szekhelyet (Szekesfehervar) nem forditottak le Chairywhitecastle-re.