Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Slim milk powder - érted, sovány

2008.11.13. 16:28 Leiter Jakab

kicsitian egy hosszú és remek beküldéssel jelentkezik ismét:

1) Mad Men (Reklamorultek) - Ha jol emlekszem 1. evad 7. resz

Ez az egyik kedvenc sorozatom, sajnos a szinkron nem sikerult valami jol, tele van hulyesegekkel. Tegnap elcsiptem az m1-en egy elozetest: ebben a reszben az egyik reklamszakember, Pete Campbell (Vincent Kartheiser) elmegy az aruhazba becserelni egy szoszostalat (amit naszajandekba kapott) egy puskara (ne feledjuk: az '60-as evek Amerikajaban vagyunk :). Aztan beviszi az irodaba es azzal jatszik, majd ilyet szol: "A ferfi legyen ferfi". Mivel en angolul kovetem a sorozatot, ezert remlett, hogy azt mondta eredetileg: "Boys will be boys", azaz kb. a fiuk/ferfiak sosem nonek fel, megmaradnak gyermeknek a szivuk melyen.

2) Band of Brothers (Elit Alakulat) - 4. resz (Replacements)

Ezt szinkronosan neztem valamelyiken adtak nemreg (talan TV6 vagy Cool?). A negyedik reszben az Easy szazadot Hollandiaba vezenylik (Market Garden hadmuvelet), ahol egy Neuen nevu faluban keverednek harcba a nemetekkel. Visszavonulasra kenyszerulnek, es az egyik karakter (Denver 'Bull' Randleman) egy repeszt kap a vallaba es ottmarad, egy istalloban rejtozik el a nemetek elol. A tarsai csak a visszavonulas utan veszik eszre, hogy nincs koztuk, es senki sem tudja, hogy mi tortent vele. Mindenki aggodik, mire az egyik katona megnyugtatasul igy szol a tarsaihoz: "Ha nincs ott senki akkor nem is halt meg senki!" Ekkor butan neztem ki a fejembol, mivel ennek a mondatnak semmi ertelme, majd leesett a tantusz... Visszaforditottam fejben angolra es rajottem. Csekkoltam angolul (https://www.youtube.com/watch?v=En_4dy6NjCM), es gyanum beigazolodott: az eredeti az volt, hogy "If there ain't no body, then there ain't nobody f*cking dead.",azaz amig NINCS MEG A HOLTTEST, addig meg el a remeny, hogy eletben lehet. A no body-t sikerult "senki"-nek forditani, ezuton is gratulalok az elkovetonek.

3) Cerbona muzli (magyar - angol)

Kuldok egy magyar-angol forditast is, ami eleg "hunglish"-re sikeredett. Ma reggel Cerbona muzli fogyasztasa kozben figyeltem fel ra, hogy angolul is rajta van a muzlin minden osszetevo, plusz meg egy-ket szoveg, (gondolom exportalni szandekozzak a termeket). Nos, ha tenyleg hoditani akarnak kulfoldon is, akkor nem artana valaki olyat felkerni a forditasra, aki beszel angolul, nem csak az aktualis gyakornok kezebe nyomni egy szotarat (vagy legalabb lektoraltatni), ugyanis a szovegek eleg durvan felresikerultek szerintem. Az a benyomasom, hogy valaki szorol-szora haladva, szavankent megnezte a szotarban, hogy hogy van angolul, es ugy irta le... Mondok peldakat (sajnos szkennelni nincs most lehetosegem):

sovany tejpor - ez sikerult slim milk powder-nek forditani (dried skim milk helyett). A "sovany" itt arra utalna, hogy zsirszegeny, nem pedig arra, hogy "vekony" a tej :) Angolul nem mondunk olyat, hogy slim milk. Egyebkent ugyanezt megjatszottak a kakaopornal is (slim cocoa powder).

hidrogenezett novenyi zsir - ebbol "hidrogenisated vegetable fat" lett "hydrogenated vegetable oil" helyett. Olyan szo tudtommal nincs, hogy hidrogenisate, de a Cerbona forditoi biztos jobban tudjak.

termeszetes szinezek (karamell - egyszeru) - "natural colouring material (caramel - simple)", ezt tudtommal ugy mondjak, hogy "natural food dye", esetleg "caramel coloring"

Es vegul a kedvencem:

Ovja kornyezetet! Vegye igenybe a szelektiv hulladekgyujtest! - Protect your environment! Participate in the selective waste collection scheme!

Na, itt dobtam el az agyam :) Ha nekem az angol lenne az anyanyelvem, akkor elegge bizalmatlan lennek a termekkel szemben ezek utan, nem vennem meg (gondoljunk csak a magyarra leforditott kinai hasznalati utasitasokra, na ez ugyanaz). Szoval ha rosszak az eladasok kulfoldon, akkor lehet, hogy ez is kozrejatszik :) Eygebkent a weboldalukat szerintem ugyanaz a szemely forditotta, eleg hasonlo a stilus:

http://www.cerbona.hu/en/

Ezek utan komolyan csodalkozom, hogy a ceg szekhelyet (Szekesfehervar) nem forditottak le Chairywhitecastle-re.

39 komment

Címkék: sorozat angol felirat hunglish videóval band of brothers az elit alakulat

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr23767338

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egyik jobb, mint a másik, egy kivétellel:

vegetable fat tényleg létezik.
"A ferfi legyen ferfi" szerintem adott esetben kifejezetten passzol. ne feledjük, amerikában a fegyverekkel hadonászás férfias hobbinak számít.
A vegetable fat nemhogy létezik: ez a helyes! Itt épphogy a beküldő által emlegetett vegetable oil a pontatlan. Kémiailag más a kettő.

A colouring material ugyancsak jó szerintem, bár én magam még nem használtam. Tessék pl. megnézni az alábbi szabadalmi bejegyzést:
www.freepatentsonline.com/4153734.html
(Remélem, ez nem a Cerbi szabadalma)

Persze lehet, hogy ételek csomagolásán az a szokásos, amit a beküldő helyesnek vél.
Jó, de itt arról van szó, hogy a fiúk mindig szeretnek puskákkal játszani, akár játék, akár igaz az a puska. Gondolom.
A "Sereg nem enged" (Stop Loss) c. filmben hallottam nemrég, de elég gyakori: "Az első brigáddal indul Irakba." A brigade szó első jelentése azonban nem brigád, főleg, ha katonákról van szó..... A falra tudnék mászni amikor ilyeneket hallok.

Egy másik filmben, amikor az egyik szereplőtől két harc közötti szünetben megkérdezik Irakban, mi hiányzik neki legjobban otthonról, azt válaszolja a magyar szinkronban: "talán a bicajom. Hiányzik a sebesség, az a szabadság..."

Biztosan jó gyorsan tud tekerni :)

Jó a Blog! Sovány tehenek és kakaócserjék nélkül nem lenne téma!
Az amerikai cimkeken az szokott allni, hogy "(with) natural colors".
Peltak, peltak, te is olyan "tudálékos szakember" vagy! Azt hiszed aki ide olvas, az mind tudja te miről beszélsz?

Hát mit jelent az hogy brigade _helyesen_ ebben az értelemben? Ha én előveszem a szótárt, akad egy-két lehetőség, még a brigád is....

OK, ezt még azért kikövetkeztetem: dandár, de a második példádtól tényleg eldobom az agyam.
Se azt nem tudom, mit is mondhatott, se azt, hogy ez miért problémás.
Állok itt mint a hülye.
Én már többször leírtam itt ezt, de nem csak én, mást is bosszant az effajta "mi okosok félszavakból is megértjük egymást" gondolkodásmód.
Először mérgelődtem még az ilyesmi félrefordításokon, de mostmár azon kaptam magam, hogy egyre jobbakat derülök rajtuk.
Nagyon jó a poszt, köszi szépen! :)
@BéLóg - valószínűleg a "bike" szó itt motorbiciklire utal, mert azt szokás ilyen szabadsággal (és sebességgel) párosítani. Persze tényleg nincs kizárva, hogy a bicaját hiányolja valami menőbb bringás, de tágabb kontextus ismerete nélkül inkább az első a valószínűbb.
Hát én az első példájára nem tudtam mit lépni, a második példájáról kikövetkeztettem, hogy az angol bike-ra gondolt (vagyis azt mondta a szereplő a filmben, ami ugye motorkerékpárt is jelent meg normál kerékpárt is), így már érthető lett a dolog. Egyébként abszolút igazad van BéLóg.
A vegetable fat aboszolút vegetable fat, és én a "boys will be boys"-on se hőbörögnék különösebben. Bár tény, hogy nem pont ezt akarja jelenteni, de ezzel az erővel tök jól lefordított fél filmeket is be lehetne küldözgetni.

Peltak példáit meg én értettem, de még nekem is piszkálta a csőrömet ez a bibí, én tudom dolog.
Hát én sem érzem a boys will be boys-ban a szörnyűséget. Értelmileg passzol, és gondolom a szótagszám azért nem volt mindegy. Nem kell mindig szorosan ragaszkodni az eredeti szöveghez, és hülyeség nem lett belőle. A fiús megoldáson alaposan el kéne gondolkozni, hogy teljesen átjöjjön, és rövid legyen.
Ovja kornyezetet! Vegye igenybe a szelektiv hulladekgyujtest! - Protect your environment! Participate in the selective waste collection scheme!

Ettől miért is dobod el az agyad ?
Hahó!

Nem azért írtam, hogy bibí én tudom. Azt hittem, nem szokás magyarázni.

A brigade dandár, jobb szótárakban még az a rövidítés is olvasható mögötte, hogy " (kat) " azaz katonai. Szóval a szövegkörnyezetből abszolút adódik, hogy melyik jelentést kell választani. De manapság már nincs sorozás, így ezek a mai fiatalok már nem nagyon tudják mi az a dandár, vagy zászlóalj...

A "Bike"-ot motorként kellett volna fordítani. A bicikli nagyon viccesen hanzott egy fegyverére támaszkodó macsó katona szájából...

ÉS IGEN. ÖRÜLÖK, HOGY BIBÍ ÉN TUDOM! :)
(Jó máskor majd írok megoldást.)

Mellesleg ennyi erővel a "Participate in the selective waste collection scheme!" után is kellett volna valami "csont".
Jóvanna, ne vitatkozzatok.
Inkább folytassuk a Chairywhitecastle vonalat, pl.:
Nailpile,
Mudsbrigde,
Ironhappywoman,
Tabs,
Tentsbottomnewplace..
BéLóghoz tudok csak csatlakozni, emlékszem még olyanra olvasmányaimból, hogy "brigadéros".
Peltak!

Hát, ha egy kicsit alaposan átnézed ami itt van, éppenhogy azt látod, hogy a magyarázat a szokás.
Én németül úgy beszélek mint magyarul, (informatikára szakosodott) szakfordítóként is tudok dolgozni és ezt a fórumot azért olvasom, hogy tanuljak belőle. Ami akkor is jó, ha túlteng benne az angol nyelv.
Mindig nagyon hülyének érzem magam, mikor úgy érzem, rajtam kívül mindenki tudja a dörgést...

Egyébként a szótározás különösen idegesítő tevékenység, saját meggyőződésem szerint meg kéne tiltani nyelvtanároknak, hogy szótárazás feladatot adjanak fel a diákjaiknak.
Meg vagyok róla győződve, hogy mindez a sok-sok leiterjakab egyenes ágon arra vezethető vissza, hogy a nyelvtanításban a tanárok ilyen szótáralapú oktatást adnak.
Nyelvet úgy kell tanulni, mint ahogy a beszélni nem tudó gyerek teszi. Azaz SZÖVEGET kell tanulni (azaz hallgatni, BEMAGOLNI). Különösen jók a klasszikus gyerekmesék és a dalok.
De ez már egy kicsit OFF.
Off-bocs.
Legyetek olyan jók, és nézzetek végig egy David Letterman Show-t az AXN-en feliratozva, könyörgöm! Nem vagyok fordító, angolul is csak arra vagyok képes, hogy lebeszéljem a kanadaiakat a bálnavadászatról, de ami ott megy az tényleg rettenetes...
"saját meggyőződésem szerint meg kéne tiltani nyelvtanároknak, hogy szótárazás feladatot adjanak fel a diákjaiknak."

hááááááááát.....
"Participate in the selective waste collection scheme!"

Szerintem bőven elég lett volna annyi, hogy "Recycle!"
brigadéros=Dandárparancsnok

"saját meggyőződésem szerint meg kéne tiltani nyelvtanároknak, hogy szótárazás feladatot adjanak fel a diákjaiknak."

Vagy leginkább meg kell tanítani őket szótárazni. De azt sok nyelvtanár se tud, attól tartok.
A szótárazás megtanítása/tanulása nem is annyira könnyű dolog. Gyakorlati példák vannak rá, hogy a fordítók, és diákok szoktak tévedni.
Kíváncsi leszek mikor tudnak majd olyan fordítóprogramot készíteni, amely képes különbséget tenni a szavak különböző jelentései között, úgy, hogy a szövegkörnyezetbe illő megfelelő jelentést válassza.

Az emberi agyat mindenesetre eddig még nem sikerült felülmúlni.

Az alábbi linken egy szélsőségesen durva gépi szótárazás eredménye:

homar.blog.hu/2008/11/04/julianus_barat_taviranyitoja

"A vegetable fat nemhogy létezik: ez a helyes! Itt épphogy a beküldő által emlegetett vegetable oil a pontatlan. Kémiailag más a kettő."

Vito: megkovetem magam, bevallom nem vagyok elelmiszermernok, nem tudtam, hogy a ketto nem ugyanaz :)

"Ovja kornyezetet! Vegye igenybe a szelektiv hulladekgyujtest! - Protect your environment! Participate in the selective waste collection scheme!

Ettől miért is dobod el az agyad ? "

Leonardo Zelig: attol, hogy egy angol anyanyelvu ilyet nem mond. Soha. Olyan, mint magyarul azt mondani, hogy "Kutyak es macskak esnek az egbol". Az angolok valoban igy mondjak, de magyarul ezt ugy szokas pl, hogy "Ugy esik, mintha dezsabol ontenek". Na, ez ugyanez, csak forditva (egy magyar mondatot sikerult szavankent leforditani angolra). Angoltalan.
Az elozo en voltam, bocsesz :)
szerintem nem baj, hogy Peltak nem írta le egyből a megfejtést. én simán arra gondoltam, hogy a csávónak hiányzik a bicaja és (kis gondolkodási szünet) és hiányzik neki a speed.
mert nyilvánvalóan drogos. az ember sokat megtud magáról is egy-egy tippelésnél. :):):)
BéLÓG
"Nyelvet úgy kell tanulni, mint ahogy a beszélni nem tudó gyerek teszi. Azaz SZÖVEGET kell tanulni (azaz hallgatni, BEMAGOLNI)."

Végre még valaki, akinek ez a véleménye! Eddig azt hittem, ez csak az én mániám. Abszolút egyetértek!

A szótárazás azért ok, csak nem kell túlzásba vinni, mint ahogy azt sok tanár teszi. Lehet, hogy perverznek tűnik, de én pl. kifejezetten szeretek szótárat "olvasni" - kikeresek egy szót, aztán egyszerűen elkalandozok. :)
Rettenetes: Melyiket nem mondja, azt, hogy protect your environment, vagy a másikat, vagy egyáltalán, mi lenne, ha kifejtenéd, hogy a fikázásod mire irányul ?
Mert így eléggé onanizálásnak tűnik...
Rettenetes: Amúgy nem kutyák és macskák, hanem macskák és kutyák, ha már fikázunk...
kicsitian_real a.k.a rettenetes: pedig az inkriminalt mondatokat akar a helyi district council negyedevenkenti hirleveleben is olvashatnam, szerintem semmi kulonosebb gond nincs veluk.
Leonard Zelig: azt nem mondja, hogy "participate in the selective waste collection scheme". Mutass mar nekem egy peldat (a Cerbona csomagolason kivul) ahol ez igy le van irva legyszives!

"Amúgy nem kutyák és macskák, hanem macskák és kutyák, ha már fikázunk... "

Na, erre inkabb nem mondok semmit.

Várom, a helyes angolos fordítást.

Mondjál valamit a macskákra és kutyákra is, lécci.
"sovany tejpor - ez sikerult slim milk powder-nek forditani (dried skim milk helyett)"

Simán lehet elírás is (skim(med) milk powder) ugyanúgy helyes. Ráadásul a sovány tejpor rengetegszer fut Slim "márkanév" alatt...
OFF: csatlakozom az előttem szólókhoz (BéLóg+priszcilla27)
hihetetlen, mennyire leblokkolja az embert az, ha folyamatosan szótári megfelelésekre vadászik a fejében.
oktatóként mondom, egy felnőttet szinte lehetetlen erről lenevelni, és ezért nem jutnak el oda, hogy önállóan kifejezzék magukat. (belül mindig előregyártják a magyar mondatokat)
Igen, mondóka kell, versike, nagyobbaknak pedig minden gond nélkül slágerek, viccek, filmek, lyesmi. Szerintem azt kellene megtanulniuk a tanároknak, hogyan lehet bármilyen szövegből tanagyagot gyártani. Igaz, ez nagyon időigényes, de később megtérül, mert felgyorsul a tanulás.
Meglesznek a szerkezetek, a mondatsablonok, csak cserélgetni kell a szavakat, így még szókincset bővíteni is könnyebb.
semi-ON: más, a bike-kal kapcsolatban. én pont most szenvedek ezzel, mert a mostani munkámban ebből edódik egy vicces, több jeleneten átívelő félreértés, és nem könnyű megoldani. ugye magyarul senki nem nevezi bicajnak a mociját...
Komavary: na de többször egymás után elírta? Nem hinném... Gondolom azért Slim a márkanév, mert karcsú lesz tőle az ember. De a tej az zsírszegény, nincs neki derékbősége.

Leonard Zelig: inkább nem etetlek, te troll. De komolyan: mi bajod van neked? Te követted el a cerbonás fordítást, vagy mi van? Egyébként bőven elég ráírni, hogy "recyclable package".

Te jössz: továbbra is várom, hogy mutass legalább egy helyet, ahol ez a mondat így le van írva, hogy "participate in the selective waste collection scheme". További szép estét :)
A "participate in the selective waste collection scheme" -nél lehet hogy elsőre nem esne le egy anyanyelvűnek, mit akarnak - legjobb sztem is még egyszerűen a recycable package lenne, amit kicsitian mondott. Esetleg ha nagyon ragaszkodnak a buzdító jelleg megtartásához, akkor mondjuk: collect recyclates separately!
"Peltak 2008.11.13. 23:10:41
A szótárazás megtanítása/tanulása nem is annyira könnyű dolog. Gyakorlati példák vannak rá, hogy a fordítók, és diákok szoktak tévedni.
Kíváncsi leszek mikor tudnak majd olyan fordítóprogramot készíteni, amely képes különbséget tenni a szavak különböző jelentései között, úgy, hogy a szövegkörnyezetbe illő megfelelő jelentést válassza.

Az emberi agyat mindenesetre eddig még nem sikerült felülmúlni. "

Az egyalaku szavak feloldasa mar kulon tudomanyterulet az informatikaban, "Disambiguation" az elnevezes (pont errol irom a diplomamunkam), de meg erdekesebb sztem a kereszthivatkozasok feloldasa (coreference resolution): "Pisti megetette a kutyat. Ezutan az elegedetten leheveredett." (egeszen pontosan ezt anafora-feloldasnak nevezzuk)

UI.: Kicsit keson irok, szeretem a blogot, de csak ritkan jut idom olvasni, olyankor visszaolvasom az elmaradasom. Nagyon jo a kozosseg, csak igy tovabb!!
Kot Marlboro: megmutattam nativ angol ismerosnek es nagyon butan nezett :)
sovany tej/tejpor: informalis nyelvben skinny (amit ugye emberre is mondanak: sovany, vekony...), leirva skimmed milk/milk powder

a vegetable fat az vegetable fat, az, hogy hidrogenizalt, mit jelent, nem tudom, ugyhogy azt hagyom.

termeszetes szinezek: en a kovetkezokre szavazok natural food colouring, dyes..

süti beállítások módosítása