Kape több félrefordítást is küldött egyszerre:
Kicsit beteg voltam mostanában, ezért itthon voltam és időnként tévéztem. Rengeteg félrefordítást hallottam, de csak az elmúlt két napból [ez október 23-24-re vonatkozik, bocs - LJ] hármat idéznék fel:
1. "technical K.O." - technikusi KO. ????? hát először is, a "technical" az technikai, nem technikusi. Másodszor pedig kinek nem tűnik fel, hogy technikusi KO nem létezik?
2. BBC-n az egyik nő magyaráz vmit a másiknak a nagy tervről, amit innen indítunk el, és közben meglóbál egy pár csokit a kezében: "...with proper rations". Fordítás: "megfelelő arányokkal". A ration ebben a szövegkörnyezetben természetesen fejadagot jelent, nem arányt. Esetleg a fordító nem látta a filmet, csak a szövegkönyvet kapta kézhez?
3. Valami ment a háttérben, nem is néztem, csak ennyit csípett el a fülem: "győzedelmes fellépés". Valószínűleg "glorious performance" volt eredetiben. Nem kimondottan félrefordítás, de undorítóan béna szóhasználat magyarul. Egy fellépés nem lehet győzedelmes, helyette lehet nagyszerű, elsöprő, magával ragadó, meggyőző, elragadó, varázslatos stb.
(+1: iszonyúan irritál, hogy a MotoGP közvetítéseken rendszeresen "pódiumot" mondanak a dobogó helyett. Angolul ugyan podium, de magyarul a pódium teljesen mást jelent. Helyette: dobogó vagy dobogós/érmes helyezés, esetleg "első háromba jutott" stb. A pódium meg az, amire feláll egy előadó.)
Az a véleményem, hogy sokan védik a fordítókat, mert rövid a határidő, nincs meg a szövegkönyv stb., de a fentiek mind olyan félrefordítások, amiket nem lehet menteni. Ezekhez ugyanis nem angolul kellett volna tudni, hanem kizárólag magyarul.
üdv,
Kape, aki évekig fordító volt