Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Technikusi KO

2008.11.11. 12:00 Leiter Jakab

Kape több félrefordítást is küldött egyszerre:

Kicsit beteg voltam mostanában, ezért itthon voltam és időnként tévéztem. Rengeteg félrefordítást hallottam, de csak az elmúlt két napból [ez október 23-24-re vonatkozik, bocs - LJ] hármat idéznék fel:

1. "technical K.O." - technikusi KO. ????? hát először is, a "technical" az technikai, nem technikusi. Másodszor pedig kinek nem tűnik fel, hogy technikusi KO nem létezik?

2. BBC-n az egyik nő magyaráz vmit a másiknak a nagy tervről, amit innen indítunk el, és közben meglóbál egy pár csokit a kezében: "...with proper rations". Fordítás: "megfelelő arányokkal". A ration ebben a szövegkörnyezetben természetesen fejadagot jelent, nem arányt. Esetleg a fordító nem látta a filmet, csak a szövegkönyvet kapta kézhez?

3. Valami ment a háttérben, nem is néztem, csak ennyit csípett el a fülem: "győzedelmes fellépés". Valószínűleg "glorious performance" volt eredetiben. Nem kimondottan félrefordítás, de undorítóan béna szóhasználat magyarul. Egy fellépés nem lehet győzedelmes, helyette lehet nagyszerű, elsöprő, magával ragadó, meggyőző, elragadó, varázslatos stb.

(+1: iszonyúan irritál, hogy a MotoGP közvetítéseken rendszeresen "pódiumot" mondanak a dobogó helyett. Angolul ugyan podium, de magyarul a pódium teljesen mást jelent. Helyette: dobogó vagy dobogós/érmes helyezés, esetleg "első háromba jutott" stb. A pódium meg az, amire feláll egy előadó.)

Az a véleményem, hogy sokan védik a fordítókat, mert rövid a határidő, nincs meg a szövegkönyv stb., de a fentiek mind olyan félrefordítások, amiket nem lehet menteni. Ezekhez ugyanis nem angolul kellett volna tudni, hanem kizárólag magyarul.

üdv,
Kape, aki évekig fordító volt

10 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr65763185

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Tehnikusi K.O." - lehet hogy egy tehnikust ütöttek ki :)
Na, viccet félretéve, igen, utána lehetett volna nézni a helyes szóhasználatnak.
Ami a győzedelmes fellépést illeti, őszintén, nekem nem sértette annyira a fülem... s inkább "victorious", mint "glorious", nem?
"de a fentiek mind olyan félrefordítások, amiket nem lehet menteni. Ezekhez ugyanis nem angolul kellett volna tudni, hanem kizárólag magyarul."
na igen...

De még egy pár év, és a technikusi KO lesz a normális és elfogadott, meg a pódium, meg az intermediet meg széftikar...
Amerikanizáció.
Sajnos. Fordításnál sokkal kevésbé érdekes mennyire ismered azt a nyelvet amiRŐL fordítasz. AmiRE fordítasz, azt kell jól ismerni. Egyetértésem jeléül globális teknikusi KO-t mérek magamra.
Szélpörgő:
Ezt én is nagyon sokszor szoktam mondani, habár azért ezen a blogon hozzá kell tenni, hogy ha a forrásnyelvet vagy a forrásnyelv kultúráját nem nem ismerik eléggé, akkor lesz belőle igazi leiterjakab, magyarul esetleg tökéletesen megfogalmazott mondat, ami az eredeti szöveghez képest teljesen mást jelent.

Ha a fordító magyarul "nem tudott" eléggé, akkor az lehet félrefordítás, de nem az a vicces fajta, hanem a fájdalmas, bosszankodós.
"glorious performance"
Szerintem itt inkább a "teljesítmény" játszik, és nem a "fellépés". Dicsőséges, nagyszerű, stb. de teljesítmény.
arról persze nem akarnék vitatkozni, hogy Greenhornnak bántja-e a fülét ez a "győzedelmes fellépés", vagy sem, de az enyémet mindenképpen. a google is csak ezen a blogon találta meg...
Puszta szőrszálhasogatás, de a ration semmilyen szövegkörnyezetben nem tud arányt jelenteni. Az a ratio,
A "technical" szó legmagyarosabb fordítása "műszaki" lenne, ámbár a "műszaki KO" kifejezés elég idétlenül hangzik. Talán a KO-t is magyarítani kellene: pl. "szakmai öngól" vagy "műszaki bukás" lehetne a szövegkörnyezettől függően.
A technical knockout (TKO) nem azt jelenti, hogy a kiütött még felkelhetne a rászámoláskor, de valamilyen oknál fogva nem folytathatja a mérkőzést? Ebben az esetben talán a "gyakorlatilag kiütés" kifejezés lenne helyénvaló...
A KO (knockout) az, amikor a bokszoló nem mutatkozik harcra késznek, mire a bíró tízig számol. A TKO (technical knockout, magyarul technikai KO-nak fordítják) az, amikor a bíró esetleg nem is számol el tízig, hanem befejezettnek minősíti a küzdelmet (wave off the fight) a két keze feje fölötti lengetésével. Lehet, hogy már áll a bokszoló (profiknál nem is számolnak, ha nem kerül padlóra), de nem emeli fel a kesztyűit, vagy amikor a felemelt kesztyűit a bíró lenyomja, nem tud ellenállást tanúsítani (ezt a próbát amúgy is mindig megcsinálják). Vagy esetleg számolás közben látja, hogy nincs értelme. Ha az látszik, hogy a bokszoló nem tudná megvédeni magát, akkor hirdetnek TKO-t, akár akkor is, ha ő esetleg folytatni szeretné.
süti beállítások módosítása