Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Emelő él

2008.11.17. 18:55 Leiter Jakab

Marcipán58 a golf világába kalauzol el minket:

Volt már golfos poszt, tudom, de a hétvégén a Zöldkártya című filmben hallottam a következő gyöngyszemet.

Azért érdekes, amikor először láttam ezt a filmet, akkor fogalmam sem volt a golfról, és így nem is zavart egyáltalán ez az orbitális baromság, amit most már meghallottam:

A golfban különféle ütők vannak, fa-, vas- és wedge-ütők. Az utóbbikkal homokból vagy mély fűből lehet ütni, illetve fák vagy egyéb magas akadályok átemelésére van lehetőség. Ezek neve: sand wedge, lob wedge és pitching wedge.

Nem lefordíthatók magyar nyelvre, ha tetszik, ha nem.

Nos, a filmben a fő gonosz ezt üvölti Snoop Doggnak, ideiglenesen mellé vezényelt caddy-jének: "Te idióta! Miért nem emelő élt adsz ehhez az ütéshez? Még ezt sem tudod?"

A képen egy sand wedge.

35 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr52774146

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Véletlenül nem emelő ÉK volt az? Csak mert a wedge éket jelent, az él az edge. :)
edge-wedge, él-ék, nem mindegy :) ? A viccet félretéve: én nem láttam a filmet, de itt ezt így szerintem nem lehet félrehallani a toldalékolás miatt. Az éket élnek még alapesetben se nagyon hallja félre az ember, de tárgyasban meg még nagyobb a különbség: élt vs. éket. A fordító meg akár félrefordíthatta élnek is ék helyett. Megjegyzem, az ék se jobb...
Nem mindegy. :) Az él az ék keskenyebb széle. Gondolom, az ütő épp az alakja által tudja kiszedni a labdát a nehéz terepről, ami a képen például ék alakú.
Más kérdés persze, hogy pl "homoki ék", "emelő ék" stb. elég furának hat, hiszen nálunk - bár lehet, hogy ügyes golfnemzet lennénk, csak jól titkoljuk - az ék nem igazán kapcsolódott össze az ütővel.
Azért ez nagyon durva. A wedge szó használata esetén nem tetszik a fordítónak, amit éppen fordítani kellene, és akkor inkább legyen edge. Hihetetlen. :)
Jo,jo,de Ti mire forditottatok volna? Szerintem meg ha hulyeseg is igy teljesen ertheto,habar talan emelo uto jobb lenne vagy ilyesmi. Nem konnyu dolog a forditas. Es ha azt kiabalja hogy " pitching wedge -et hasznalj.." azt meg kevesbe ertettuk volna.
Ez a Starsky és Hutch című filmben van. A Zöld kártya készítésekor Snoop 18 éves volt.
Ezt a miondatot Vince Vaughn üvölti.
Ha nincs rendes magyar terminológia a golfütőkre, akkor még mindig lehet általánosságokkal játszani a fordításban, és pl. a példamondatot egy "vasütővel homokcsapdából?" vagy hasonló formában előadni. Magyarországon nincsa akkora társadalmi kultúrája szerintem a golfnak, hogy pontos fordítással át lehetne adni a jelentést, tehát ennyi ferdítést elbírna a szöveg.
Esetleg kanalazó ütő? Legalább a filmekben, ahol a közönség többsége nem igazán értené a pitching wedge és hasonló kifejezéseket. (Nem golfozom, ne verjetek agyon érte egy sand wedge-dzsel :D)
Nem azért, de nekem meg az lenne a furcsán hangzó, ha golfozás közben valaki "szendvics"-et kérne a filmben..
Sajnos nem mindenhol fordítanak rendesen! Ez egyre jellemzőbb a mai filmekben is! Ha feliratos filmet néz az ember, gyakran olyan orbitális hülyeségeket fordítana, hogy az nem igaz...
Azzal egyetértek, hogy csak a golfozó használja az eredeti pitching wedge kifejezést (ő viszont valószínűleg nem néz ilyen filmeket), más pedig nem ismeri az ütőfajtákat, de "emelő él"-t használni, ez megalázza a mezei és a golfozó filmnézőt egyaránt. Vagyis az a kérdés, milyen általános kifejezést lehetett volna használni. Gondolom, mivel a film mondanivalója szempontjából nem osztott, nem szorzott ez a jelenet, éppen megtette volna a "Hé, te, miért nem az ütőkre figyelsz?" vagy "Te idióta, nem ez az ütő kell!"-szerű megoldás. (Persze a végén kiderült, hogy mégis ez volt a jó választás.)
A beküldőnek mi fájt jobban? Az, hogy lefordították vagy az, hogy az éket élnek fordították?
(Mondjuk az ék magyarul olyan megakasztó, támasztó, statikus dolog szerintem, míg éle nagyon sok mindennek lehet. Így szerintem "szebb" fordítás az él, mint az ék. Szerintem.)
A "beküldőnek" az fájt, hogy lefordította, ráadásul azt sem pontosan. Ebből pedig az következik, hogy nem mindig a görcsös szó szerinti fordítás a megoldás. Ez esetben pedig duplán nem. Szerintem.
És kiderült, melyik film is volt ez?
Kétségkívül a Zöldkártya című film volt.
Én egyetlen Zöldkártyát ismerek, de abban se golf, se Snoopy, se caddy.
(off)
Viszont imdb-ztem a Snoppyra és mintha tényleg a Starsky & Hutch (2004) lenne, ahogy LarryUnderwood írta.
www.imdb.com/media/rm2884737280/tt0335438
(/off)
Snoopy, Snoppy = Snoop, bocs.
Zoldkartyaban dzserald depargyio van es valamikor kr.e. keszult.Szerintem egy rossz nevvel letoltott filmrol van szo,velem is megesett.De jo hogy leszavaztak a letoltok buntethetoseget :)
Jót cinkelsz, miközben azt írod: "nem lefordíthatók"... és még Te beszélsz nyelvhelyességről. :S
(gy.k.: "nem fordíthatóak le" - tudod: elválik az igekötő tagadó alakban. Az, hogy a Garay téren nem, az nem ment fel.)
"Kétségkívül a Zöldkártya című film volt."

Ne légy ilyen. Mondom, amikor a Zöld kártya készült (1990) Snoop 18 volt (szül. idő: 1972. 10. 20. a. n.: Susan Dogg :-))

... vagy lehet, hogy azt, hogy "Starsky & Hutch" valaki Zöldkártyának fordította?
Mea culpa, mea maxima culpa!
Igaz, tényleg a Starsky és Hutch, teljesen megborultam.
Mindenkinek igaza van, aki ezért lehülyézett, de a többit fenntartom.
És tagadó mondatban nem mindenhol válik el az igekötő, ezt így nem lehet kijelenteni. (Mint pl. ebben a mondatban.)
Ez a baj velünk, mindenütt a fenekedésen van a hangsúly, a lényeg pedig elillan.
Amúgy pedig igazatok van, off és on.
mikor meglattam a cimet (emelö el), azt hittem "Jack lives" lesz.
Annal azert is sokkal beljebb vagyunk.))
Én nekem első olvasásra annyi jött le ha már kötözködős, hogy NEM VAS, HANEM ACÉL, mert a vas az egy kémiai elem:P egyébként meg lehet hogy pont azért üvölti azt a caddy-nek mert az meg hülye hozzá és a rendes neve alapján nem tudná:DDD
CsegeJani, nyilván igazad van acél ügyében, de tekintve, hogy angolul iron az egyik ütőfajta neve, talán nem vér gáz, ha valaki vasat mond erre magyarul. Mi csak átvesszük az angolok pontatlan megnevezését, náluk kell reklamálni.
boldog vizilónak: ez nem elfogadható stílus. A "te beszélsz nyelvhelyességről" és "Az, hogy a Garay téren nem, az nem ment fel" fölösleges sértegetés, az érveléshez nem ad hozzá semmit. Kérlek, ne ilyen bántó stílusban nyilvánulj meg a jövőben. Köszönöm.
Teljesen igaz, hogy ez így hülyeség, de azért szerintem ilyen helyzetben azzal is számolni kell, hogy az átlag magyar nézők döntő többségének lövete sincs róla, mik azok a wedge-ek, és így számukra még mindig érthetőbb a "félrefordított" változat. Nem lehet egy golftanfolyamot belesűríteni a fordításba, pláne szinkronba, pláne úgy, hogy a film nem is erről szól, ez csak egy golfozós jelenet benne.
Egyébként a beküldő szerintem teljesen jó fordításokat javasolt kommentben, bármelyik jó lehetett volna a "Hé, te, miért nem az ütőkre figyelsz?" vagy "Te idióta, nem ez az ütő kell!" közül.
boldog viziló: szerintem kérdezzük meg Grétsy tanár urat, a "lefordíthatók", "lefordíthatóak" közül melyik tetszik neki, és melyiket tartja nyelvi igénytelenségnek. Nem mintha számítana.

Viszont van itt erről egy szép, hosszú cikk: www.c3.hu/~magyarnyelv/00-1/htoth.htm
Marcipán, ez óriási, komolyan mondom. :-D
(Sietve szólok, hogy amelyik filmnek a végén elsüllyed az a szép nagy, négykéményes gőzös, és a Kapriccsó-gyerek meg belefagy a vízbe, hát az nem a Ben Hur.)
Köszi, misimisimisimisi.
(Sietve ajánlom figyelmedbe, van itt biztosan olyan blog is, ahol tárt karokkal fogadnak ilyen felemelő és lényegi hozzászólásokkal. Csak nézz körül.)
Marcipán, májdír, nehogy tüdőre vedd, nem akartalak megbántani. Biztos látod ott azt a kis szmájlit. :-)
Ha körülnézel, észre fogod venni, hogy a másik ugratása régi jó játék, mondhatni, hagyomány az Internetnek ezen a fertályán.
Kifliütő. Gyertyaütő. Merthogy a labda kifli vagy gyertya formájú pályát ír le. Vagy aláütő ütő, aláütő, mivel jól alácsapsz a labdának. De ha már alácsapás, akkor lehetne alácsapó ütő, röviden alácsapó.
Szóval azért az bosszantó, hogy egy olyan nyelvben, amelyikben meg lehet alkotni a lábtekerészeti tovalöködömöt, képtelenség jó szavakat alkotni idegen kifejezésekre.

És ha már sport, akkor véleményem szerint a legorbitálisabb félrefordítás az amerikai futball. Ugyanis az a sport nem foci, hanem rögbi. És mert eltér az eredetitől, az angliaitól, ezért amerikai. Amerikai rögbi. Szerintem így helyes. Szerintem. (A rosszullét kerülget, amikor a jó öreg Puskást összehozzák azzal a bukósisakos bohóckodással.)
Az "amerikai futball" az "american football" vagy simán csak "football". Az európai focit "soccer"-nek híjják. ((-: Náluk amaz terjedt el futballként. A "rögbi" (rugby) meg valójában "rugby football", tehát szintén a focinak egy fajtája (abból is alakult ki), csak rövidítve "rugby"-nak nevezik.
en.wikipedia.org/wiki/Football
en.wikipedia.org/wiki/Rugby_football
en.wikipedia.org/wiki/American_football
en.wikipedia.org/wiki/Canadian_football
en.wikipedia.org/wiki/Australian_football
en.wikipedia.org/wiki/Gaelic_football
en.wikipedia.org/wiki/Soccer
Ez mind "foci". ((((-:
süti beállítások módosítása