Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyümölcsös denevér

2008.11.18. 13:13 Leiter Jakab

Lillától kaptuk:

A Globe Trekker (Utazások a földgolyón) c. műsorban csináltak egy toplistát arról, hogy mik voltak a leggyomorforgatóbb ételek, amiket kipróbáltak az utazók.

Viszonylag elöl végzett az egyben sült "gyümölcsös" denevérnek fordított/szinkronizált Fruit Bat, vagyis a gyümölcsevő denevér.

Egy másik kép róla:

http://farm1.static.flickr.com/155/384001039_f8033b1ffa.jpg?v=0

20 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr75775331

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Valóban elég gyomorforgató ez a gyümölcsös denevér, ha már egyszer a természet megáldotta minden jópofa tulajdonsággal (király külső, egyebek), akkor ilyen dologra vetemedik, hogy vega lesz belőle! Hát szégyélje magát. Mennyivel jobb fej a véres denevér ( en.wikipedia.org/wiki/Vampire_bat ), amiről eszembe is jut:
- Pistike, légy szíves, menj el a henteshez, és hozzál hurkát! De ne véreset!
- Denevéreset?
egyszer már beírtam valamelyik posztra az én állatos félrefordítási élményeimet... a kedvencem továbbra is a bedbug (az eredeti szövegkörnyezetben: napok óta rosszul alszik, szerinte "ágyhiba" - bedbug=poloska)
A Gyümölcsös denevérek a gyümölcsöző kapcsolatokból születnek :)
nem csak szimplán poloska, hanem ágyi poloska. a poloska az az, amit ha megböksz, büdösödik.

amúgy ha valaki biológiai témában fordít, a magyar wikipedia iszonyatos segítség, le a kalappal előttük.
Ha valaki ismeri a storyt, elnézést.
Madártani előadás, angolra tolmácsolással.
Előadó a fotóról:
-Hamvas küllő
Tolmács:
- Hmmm...a bird
Előadó:
-Bütykös ásólúd
Tolmács:
-hmmmm...another bird...
És így tovább..szóval, nem árt, ha az ember szakfordít, akkor van neki hozzá..ha szaktudása nem is, legalább egy szakszótára, szakszószedete, vagy valakije, aki segít neki a szakmai kérdésekben...
na jó, azért azt nem lehet elvárni, h ilyeneket bárki tudjon. nem tudom, h ez igaz történet-e, mindenesetre ilyen esetekben a tolmácsnak el kell küldeni az előadás anyagát, oszt abból fel tud készülni.
1 megoldás: Pinus canus
2. magyarul mennyivel mond többet egy átlagembernek a hamvas küllő, mint az hogy "a bird"... sőt, talán még ennyit sem

pl. milyen nagy csoportba sorolhatók az alábbiak (elég annyi, hogy madár vagy emlős vagy bokor, amennyire pontosan tudod)

herefojtó aranka
aranymálinkó
gidrán
fostos bugybóka
halfarkas
axolotl

amúgy meg ha "bird" helyett azt mondja, hogy "knotty diggergoose", akkor azért csesztetnénk:)
Basszus tegnap mit hallottam a TV2-n( NCIS):

A halál angyala nem mindig a szokásos formában jelenik meg, hogy csontváz, köpenyben és FŰNYÍRÓVAL !!!.

Nem kasza, Á ! Az idézet nem szó szerinti, de majdnem. Én meg majdnem lesetem az ágyról.

Üdv Zsoci
zsoci
ez már modern kaszás! és előre lehet hallani, ha jön, mert jó hangos a fűnyíró! LOL
és akkor a híres Jiří Polovkáról nem is beszéltünk:)
zsoci: az épp poén volt, és nem félrefordítás. Az elejét nem hallottad.

Ez volt az eredeti:

- You ever seen the Angel of Death, Dr. Benoit?
- Skeleton, hooded black robe, scythe.
- I am not kidding, Doctor.
- Carly. Not a skeleton with a grass-cutter. That's for kids on Halloween.

Először kaszát is mondtak.
Los Alamuszi 2008.11.18. 15:20:55

Ez a sztori urban legendként kering, itt a blogon is feljött már nem egyszer. Én csak annyit fűznék hozzá, hogy nálunk az oskolában tolmácsolás órán pont, hogy azt volt hivatott illusztrálni, hogy ilyen helyzetben sem kell, hogy a kaki szétkapja a ventilátort (ld. pár posttal odébb), hiszen - legalábbis a mi verziónkban - szakmai közönség előtt kellett tolmácsolni, akik képről pontosan tudták, hogy milyen jószágot látnak éppen, úgyhogy semmiről nem maradtak le.

Hasonló történet: indiai-magyar tolmács valami delegáció látogatása során. A fődelegált rövid beszédet mond, úgy, hogy a tolmácskollégák utólagos bevallása szerint gyakorlatilag egyetlen_szavát nem lehetett érteni, a tolmács mégis szemrebbenés nélkül fordít. Utóbb megkérdezték, hogy csinálta. Válasz: előtte alaposan felkészült az indiai-magyar aktuális külügyi helyzetből, és gyakorlatilag improvizált, "mi mást is mondhatott volna" alapon. Bejött.
"Fruit Bat, vagyis a gyümölcsevő denevér."

a.k.a . repülő kutya?
Markos/Nádas szokkot mesélni egy hasonló tolmácssztorit.
Egyszer egy mongol küldöttnek adták elő Orosz mese című darabjukat. A küldött egy orosz tolmáccsal jött, akinek egy magyar-orosz tolmács fordította a rövid jelenetet.
Hogy mi lett belőle a fordítási lánc végén nem tudni, de a jelenet jórészt lefordíthatatlan szóviccekből állt.

www.bomon.hu/kabare.htm
www.bomon.hu/kabare.htm

Az "Olimpia előtt"-re is kiírhatnánk egy in memoriam fordításversenyt. Hamar a tollamba dőlnék..
Kardinálispinty, játszani szeretnék!

herefojtó aranka - ez valami gaz lehet. Szóval fűféle
aranymálinkó - ő a sárgarigó
gidrán - magyar lófajta
fostos bugybóka - ilyen nincs! Tippem az, hogy kakukktojásnak tetted be. De nem kerestem rá.
halfarkas - kárókatona (madár)?
axolotl - kétéltű, őt ismerem

Az "ágyhiba" óriási, de a te gyűjtésed volt a "kis sárga kalapács" vagy mi is, ugye? Nagyon tetszenek!
Kenya: egész jó:

herefojtó aranka: a lóhere élősködőszerű növénye
aranymálinkó: tökéletes, a sárgarigó
gidrán - tökéletes, magyar lófajta
fostos bugybóka: na ilyen van, ez a búbos banka másik neve, szóval madár
halfarkas: halászmadár, de nem kárókatona...
axolotl: kiváló, valóban kétéltű, magyarul szokták mexikói szalamandrának is hívni
Nekem egyszer kellett egy erdész társaságnak fordítani német viszonylatban, akkor előre kikötöttem, hogy legyenek szívesek a növények és az állatok nevét latinul mondani, amit mindkét fél elfogadott és be is tartották. Azért emlékezetes nekem a dolog, mert mindkét féltől nagy dicséretet kaptam, az NDK-s megrendelő többet fizetett (!), vagyis prémiumot is adott, a magyaroktól meg egy rakás téliszalámit és gyulai kolbászt kaptam, meg két üveg barackpálinkát (szerintem a repi keretük maradékából).
süti beállítások módosítása