alfasprint68 egy új területre viszi el a blog olvasóit:
Most azért ragadtam billentyűzetet, mert a fordításoknak egy olyan szelete került elém, amivel eddig itt nem nagyon esett szó, ez pedig a gyerekkönyvek és főként gyerekfilmek fordítása.
A hazai gyerektévés kínálatban a két vezető csatorna (Minimax és JimJam) műsorában előfordulnak párhuzamosan futó mesesorozatok, elsősorban is a Sam, a tűzoltóra és a Thomas, a gőzmozdonyra gondolok. Azt már megszoktam - és a 4,5 éves kisfiam is - hogy a két csatornán különböző szinkronhangokkal és narrátorral fut ugyanannak a sorozatnak egy-egy (különböző) évada, és hogy pl. a Samben a Pontypandy nevű falucskát (ahol a történet játszódik) a Minimaxon Körmöspálcásnak hívják (szerintem zseniálisan), a JimJamen meg Pontypandynek, illetve, hogy a Thomasban a Minimaxon a Fat Controller Kövér Ellenőr (hibásan), a JimJamen pedig Kövér Igazgató; a Minimaxon a Daisy nevű vonat Daisy, a JimJamen Százszorszép (de akkor a Thomas miért nem Tamás, és Rusty miért nem Rozsdás?), de most valami olyannal találkoztam, ami kiverte a biztosítékot.
A Verdák (Cars) c. rajzfilmhez itthon is sok mindent kiadtak már, DVD-t, PC-játékot, könyvet, foglalkoztatót, színezőt, újságot, matricás albumot, whatnotot :), következetesen felhasználva a filmben szereplő fordításokat. Na de most felbukkant egy újabb matricás album Kerekeken a világ címmel. Azt nem sikerült az albumból kiderítenem, hogy ki adta ki (a borítón a Panini név szerepel, de a magyar honlapjukon 2007-ben megállt az idő), azt meg még kevésbé, hogy ki fordította. De hogy a kezét kéne letörni, az biztos, ugyanis a Verdák c. egész estés animációs filmben szereplő autók neveit lefordította MÉG EGYSZER, tökéletes baromságokat alkotva. Néhány példa: a főszereplő Lightning McQueen a filmben Villám McQueen, itt McQueen Cikkcakk. A városka, ahol a történet játszódik (Radiator Springs) a filmben Kipufogófürdő, itt Motorháztető. Fillmore, a hippi WV-busz a filmben Fillmore, itt Uborka. A katonai dzsip a filmben Sarge, itt Kamaz. Tow Mater, egy öreg vontató a filmben Matuka, itt Tragacs. És még sorolhatnám napestig, de a legszebb a King nevű sokszoros győztes versenyautó kamionja, akit itt a "fordító" nemes egyszerűséggel Szürkének nevezett el. Milyen színű a kamion? Kék.
Kérdéseim:
Hogyan magyarázod meg egy 3-4-5-6 éves gyereknek (a célközönségnek), hogy itt miért hívják másként a kedvencét, mint máshol? Erre senki nem gondolt a kiadónál? Vagy ők sem tudták, hogy mit adnak ki, mint ahogy nyilvánvalóan a fordító sem tudta, mi került a kezébe? Miért nem vette magának a fáradságot, hogy leüljön a TV elé és megnézze? Mindössze másfél óra, belefért volna az életébe.
Hogy a blogon is felemlegetett ordító félrefordításokat parodizáljam: Hogy a szulfurköves cikkcakk csapjon belé!
Gondoltam, egy zöld kamion igazán passzol a poszthoz.