Ismét egy olyan darab, amit láttam filmben, mégsem tűnt fel annak idején. Zoltán küldte:
Ha már leiterjakab, akkor stílszerűen egy jakabos félrefordítást osztanék meg a nagyérdeművel. Az Édeshármas (Threesome) című filmben a három főszereplő a meleg illetve heteró kapcsolatokról vitatkozik. Idemásolom az eredeti szöveget, majd azt, amit a magyar fordítónak sikerült kihoznia belőle. Tipikusan olyan félrefordítás, ahol az "elkövető" nem ismeri a kulturális utalást és szó szerint lefordítja az adott kifejezést.
Az eredeti:
- Straight sex is better than gay sex. It's written in the Bible.
- Is that in the King James or the New World edition?A fordítás:
- A rendes szex jobb mint a homoszex. A Biblia is ezt írja.
- A Jakab királyban vagy egy képregényben olvastad?
A King James és a New World edition az angol nyelvű Biblia két ismert és elterjedt fordításának a közkeletű neve; az előbbi a "klasszikus", mondjuk, Károli-féle (jóvanna, ezt csak a hasonlat kedvéért mondtam, tudom, hogy többszörösen sántít), a másik a modern.
Update: Avagy mégsem a "modern", lásd ezt a kommentet.