Eszter friss anyagot küldött be, ezért soron kívül következik:
A tegnapi Grace klinika című műsorból van a lelemény. Már az is külön történet lehetne, hogy milyen elvadult ötletből lett a Grey's Anatomy-ból Grace klinika, de ezt hagyjuk.
Azt mondta az egyik női szereplő egy pasinak: "Te egy nagyon gyenge kifogás vagy férfinak." Lehet, hogy nem pontosan szó szerint idézem, a lényeg, hogy a fordító viszont pontosan szó szerint lefordította az angol kifejezést: You are a poor excuse for a man. Ami kb. annyit jelent, hogy 'te nem vagy igazi férfi', vagy 'férfinak elég gyenge vagy'.
Lecsekkeltem egy angolul nem tudó jelen lévőn, hogy lehet-e ezt a szöveget angol tudás nélkül érteni, és ő megnyugtatott, hogy nem.
És ha már írok, egy két héttel ezelőtti Jóbarátokból származót is megosztanék. Ezt most nem arról fog szólni, hogy a "you are welcome"-ot már megint isten hozottnak fordították, amikor nem is jött senki. Hanem arról a részről van szó, amikor Chandler tanácsot kér Rosstól, hogy mit csináljon Janiss-sel, aki szorosan hozzábújva alszik el, és őt mozdulni sem hagyja. Ross egy párnával játssza el az esetet, ezt mondja és teszi:
"Megvárod míg megfordul (nem történik semmi), aztán átöleled (átöleli a párnát) és odébb gurítod (gurítja a párnát)." Ugye az a kiinduló probléma, amit orvosolni kell, hogy nem fordul meg. Ezt el is mutogatja a párnával, illusztrálja, hogy nem fordul meg. Akkor miért kell azt a hülyeséget mondani, hogy megvárod míg megfordul?? Erős a gyanúm, hogy talán azért, mert angolul az hangzik el, hogy "turn in". Ami ugye nem megfordul, hanem elalszik. És ez megint senkinek sem tűnt fel. Sem a szinkronszínésznek, aki annyira igyekszik, hogy szájmozgáshoz igazodjon, sem a szinkronrendezőnek, sem a dramaturgnak, sem takarítónőnek??