Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nagyon gyenge kifogás vagy férfinak

2008.11.10. 14:00 Leiter Jakab

Eszter friss anyagot küldött be, ezért soron kívül következik:

A tegnapi Grace klinika című műsorból van a lelemény. Már az is külön történet lehetne, hogy milyen elvadult ötletből lett a Grey's Anatomy-ból Grace klinika, de ezt hagyjuk.

Azt mondta az egyik női szereplő egy pasinak: "Te egy nagyon gyenge kifogás vagy férfinak." Lehet, hogy nem pontosan szó szerint idézem, a lényeg, hogy a fordító viszont pontosan szó szerint lefordította az angol kifejezést: You are a poor excuse for a man. Ami kb. annyit jelent, hogy 'te nem vagy igazi férfi', vagy 'férfinak elég gyenge vagy'.

Lecsekkeltem egy angolul nem tudó jelen lévőn, hogy lehet-e ezt a szöveget angol tudás nélkül érteni, és ő megnyugtatott, hogy nem.

És ha már írok, egy két héttel ezelőtti Jóbarátokból származót is megosztanék. Ezt most nem arról fog szólni, hogy a "you are welcome"-ot már megint isten hozottnak fordították, amikor nem is jött senki. Hanem arról a részről van szó, amikor Chandler tanácsot kér Rosstól, hogy mit csináljon Janiss-sel, aki szorosan hozzábújva alszik el, és őt mozdulni sem hagyja. Ross egy párnával játssza el az esetet, ezt mondja és teszi:

"Megvárod míg megfordul (nem történik semmi), aztán átöleled (átöleli a párnát) és odébb gurítod (gurítja a párnát)." Ugye az a kiinduló probléma, amit orvosolni kell, hogy nem fordul meg. Ezt el is mutogatja a párnával, illusztrálja, hogy nem fordul meg. Akkor miért kell azt a hülyeséget mondani, hogy megvárod míg megfordul?? Erős a gyanúm, hogy talán azért, mert angolul az hangzik el, hogy "turn in". Ami ugye nem megfordul, hanem elalszik. És ez megint senkinek sem tűnt fel. Sem a szinkronszínésznek, aki annyira igyekszik, hogy szájmozgáshoz igazodjon, sem a szinkronrendezőnek, sem a dramaturgnak, sem takarítónőnek??

89 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr95761421

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mondjuk mi lett volna a Grey's Anatomy?
A szürke anatómiája? Vagy Szentágothai : Anatómia?
Azt megjegyezném, hogy furcsa a cím, mert a Grey meg a Grace eléggé hasonlít, de a Grey a főszereplő neve, a Grace pedig a kórházé ahol dolgozik (Seattle Grace Hospital)
Csak nehogy egy későbbi évadban elmenjen egy másik kórházba, mert akkor az ciki lesz! :)
Komavary
én nem nézem a sorozatot, így majd jönnek, akik igen, de a Grey azt hiszem itt egy név.

Mindegy.
A Jóbarátok baki nekem sem tűnt fel, de már érik, hogy újra nézzem megint a teljes 10 évadot. (tudom, beteg ötlet), és ígérem, nagyon fogom hegyezni a fülem! :-)

addig is: nincs esetleg egy honlap, ahol fenn vannak a scriptek angolul?
(tudom, gugli, de hátha valaki tud ilyesmiről)
A Grey's Anatomy egy anatómia szakkönyv, 1858 óta 40 kiadást ért meg, gondolom angolszász területen ismert. Nálunk nem tudom mennyire ismert de nem is lehet igazán jól lefordítani, úgyhogy gondolom ezért kreálták ezt a címet, a kórház nevét felhasználva.
A Jóbarátokban nem az van, hogy "you wait for her to turn in", hanem "you wait for her to drift off". A "drift off" szó szerint azt jelenti, hogy "elsodródik", de átvitt értelemben valóban "elalszik", ahogy Eszter is mondta.
andie 2008.11.10. 14:45:39
Off: én innen ellenőrzöm, ha valamit félrefordításnak vélek a jóbarátokban:
www.friendscafe.org/scripts/
(És innen jöttem rá, hogy az egyik central perk-ös dalolásuk a régi Furcsa pár sorozat főcímzenéje) :)
a levélírón kívül más is használja a leellenőriz szóra azt hogy csekkel?

nálunk mindenki (le)csekkol.
Nahát, ha még csak nem is turn in, akkor aztán végképp nem értem, hogy hogyan lett belőle megvárod, míg megfordul. Amúgy meg vegyesen használom, hogy csekkel vagy csekkol, biztos dél-dunántúli tájszólás:)
Eszter
Ezekkel a félrefordításokkal az a baj, hogy amikor nézek, olvasok valamit, ami hülyeségnek tűnik, akkor sokszor automatikusan félrefordításnak veszem. Aztán néha rájövök, hogy ez nem lehet félrefordítás, mert pl. magyarul írták a regényt :)
Janiss? Inkább Janice, nem?
A kedvenc Jóbarátok bakim most volt valamikor a Vián: Ross és Rachel szakításban vannak, és átbeszélik a dolgokat. Rachel pizzát rendel, de, hogy Ross értse, hogy ettől még rosszban vanna, hiába kéri, hogy "anchovy" nélkül rendeljen, dupla "anchovy'-val kéri.
Megmondom őszintén, lövésem nem volt, mi az az anchovy. Magyarul sem.
Viszont, az itthoni nem túl nagy szótárunk is hozza, hogy szardella...
Hurrá, már megint sikerült valamit nem lefordítani.

Ui. Fordítani vagy ferdíteni: BBC Prime egyik műsora, falat festenének épp, csaj zöldet akar, pasi nem, mert akkor annak, mondja a magyar felirat, olyan "limás" színe lesz. Triviális, mi volt az eredeti, gondolom...
Ilyen kifejezeseket, hogy drift off, turn in, hol talaltok? Gondolom, nem a standard angol-magyar , magyar-angol akademaiai szotarban...

Apropo, miert nincsenek normalis magyar szotarak?
FutoBolond: csinálj te egyet
Ren42, megelőztél, én is ezt akartam írni, hogy ez egy szójáték a gray's anathomy alapján, és hogy a fenébe lehetne lefordítani. a grace klinika elég gáz cím, nem védem, de az eredetinek nem tudom, mi lehetne a megfelelője.

(anchovy: magyarul ajókának is hívják)
jóbarátokban volt még, amikor Joey mesél arról, mennyire szereti a tangákat, de a fordítónak sikerült tongue-nak értenie, így Joey a selymes valamint csipkés nyelvről beszélt itthon.
jakab, gondoltam mar ra, de en mernoknek szulettem, nem bolcsesznek :)

masreszt az adombol eleg sokat aldozunk az akademiara, csinalhatnanak valami ertelmeset is a havi 750e-ert

az erdemi resz meg mindig erdekel: hol lehet az ilyen kevesse trivialis fordulatoknak utannanezni, mint a drift off vagy turn in?
Na, lett egy alteregóm? FutoBolond: jó szótárnak ezt javaslom, ha kétnyelvű kell:
www.lexico.hu/
A drift off nincs benne, a turn in igen.
Leiter Jakab, thx a linket!

Egynyelvu is megteszi :) A websterrel szoktam neha probalkozni.
Idonkent szoktam nemet-angolt hasznalni, az estek nagyreszeben segit, naprakesz... Ha nem is a ket nyelv, de a szinonimak, stb. tobbnyire kisegit.
FutoBolond: The Oxford Dictionary of Phrasal Verbs

Amúgy is az egynyelvű szótár az igazi, a példamondatokból mindent meg lehet érteni, és tanulni is lehet belőle. Amit a kétnyelvűben nézel meg, azonnal elfelejted.
Ez a kedvenc szó/kifejezés keresőm
sok szótárban keres
www.onelook.com/
próbáljátok ki, mindenkinek ajánlom!
Tanuláshoz, egy bizonyos szint után valóban az egynyelvű a jobb.
Nem tudom, de a Grey's Anatomy nem a szürkeállomány anatómiájára utal?
Kicsit off leszek, de szerintem van pozitív példa is.

Az egyik South park részben, amikor Cartman fiúbandát alapít a banda neve: Fingerbang

Magyarban: Újalbum, vagy Ujjalbumm, ami ugye nincs leírva, de tök leleményes szerintem.
Azért Grey's Anatomy, mert a főszereplőre, Meredith Grey-re utal. Elsősorban az ő lelkivilágára van kihegyezve a sorozat.
A Grace Klinika meg onnan jött, hogy a kórházat, ahol ezek tevékenykednek, úgy híjják, hogy Seattle Grace Hospital.
Igen ez a "miert grey's klinika" jo nagy ongol volt kedves bekuldo...
A Jóbarátok sajnos hemzseg a félrefordításoktól, ennél a példánál sokkal súlyosabbak is akadnak. Alkalomadtán majd küldök párat, becsszó.
"a levélírón kívül más is használja a leellenőriz szóra azt hogy csekkel?

nálunk mindenki (le)csekkol."

Csekkelni szerintem pókerben szoktak.:D
Tééé
nagyon köszi a linket.
Jakab, lehet egy kérésem?
A jövőre nézvést:
tennél egy jóbarátok cimkét is ehhez a poszthoz?
Köfi!
Még két észrevétel.
Egyik, aki tudja, hogy mi van az angol és a magyar szövegben IS, az valszin angolul nézi, magyar felirattal (hacsak nem magyarul hallgatja és közben szájról olvas). Ergo, aki itt emberkedik, az a fordítót fikázza. Ha nem tetszik, neki lehet állni önállóan feliratot gyártani hozzá, nem csak letenni a másét.
A másik. Rengeteg olyan szó/kifejezés van az angolban (és gondolom más nyelvekben is), amit a magyar egyszerűen nem ismer. Ilyenkor szoktak hézagpótlónak félrefordítást csinálni.
Mondjuk az ilyen összefüggések felismeréséhez leginkább eredeti nyelven kell sorozatokat nézni, nem azokat a nyálmagyarokat, amiket a kereskedelmi tévék fordítanak. Ha irritál az eltérés, nézd meg úgy ahogy kijött, angolul, sub nélkül.
yggdrasil:
engem irrital a felreforditas, pedig soha semmit nem nezek felirattal vagy szinkronnal.

velem mi legyen?
yggdrasil:

"Azért Grey's Anatomy, mert a főszereplőre, Meredith Grey-re utal. Elsősorban az ő lelkivilágára van kihegyezve a sorozat."

Egyrészt. Másrészt utalás is a "Gray's Anatomy" (Gray A-val), teljes címén "Henry Gray's Anatomy of the Human Body" című munkára, ami az anatómia egyik meghatározó műve.
KopaszMercis, rajtad akkor már nem lehet segíteni.

Egyébként szerintem angolulu angol felirattal a legjobb.
Ja, és sikeresen lehagytam a mondanivalóm második felét (a lényegesebbiket):

Az "emberkedés" itt a blogon nem csak arra jó, hogy mindenki vetíthessen hogy ő milyen jól tud angolul, hanem arra is hogy mások hibáiból tanulhasson az, aki még nem annyira. Ezért kellenek a magyarázatok (gondolom én).

Továbbá: valóban rengeteg olyan kifejezés van, amire nincs pontos magyar megfelelő, de ha megnézed, a közzétett példák többsége nem ilyen; a beküldők többnyire meg is írják a saját javaslataikat, hogy hogyan lehetett/kellett volna fordítani.

Végül: a "ha nem tetszik, ne panaszkodj hanem csinálj jobbat" hozzálláshoz meg én azt tudom mondani, hogy ha nem tetszik amit mi csinálunk, ne olvasd a blogot :P
Az anchovy-problémára jelentkezve... Tényleg senki nem ismeri a "RINGLI" kifejezést? Szomorú... bár lehet hogy csak nem szoktatok pizzát rendelni.
Nehogy már valaki szardellának fordítsa mert rosszul leszek. :)
a halal neve halal

angolulul nagyon rossz az angolulu felirat ugyanis mas a forgatokonyv, mint amit a bunko szineszek mondanak!
archieanderson
ezen a blogon csak en tudok jol angolul mirol beszelsz?
KM.. nem mindig más a felirat angolulul, mint amit mondanak... csak ha gyorsan beszél a csóka ahhoz, hogy szegény siketek elolvassák (CC) akkor egyszerűsítik a szöveget... a bunkó színészekhez köze nincs...
Futóbolond: a legjobb, szerintem (és a fóruma is aktív):
www.wordreference.com/definition/drift+off
www.wordreference.com/definition/turn+in

Shinjuku: a ringli a karikába göngyölt szardella/ajóka, elvileg, persze.
Shinkjuku sztem ritkan closed caption a felirat, ami susuknek gepelnek be onlajn ami a tv-be van, es inkabb csak a forgatokonyv betrdelve...
Kurta.... vágom... de az anchovy-t amikor pizzáról beszélnek nem fordítanám sem ajókának sem szardellának... mert hülyén hangzik... "és lakmároztanak vala... sós ringlit babbal.." mennyivel viccesebb, mintha ajókát vagy szardellát írtak volna... ráadásul a szardella idegen szó magyarítva...
KM... stimmt.. valóban én baszarintottam el, a CC-t általában a helyszínen gépeli valaki ezerrel... de ha valaki ezerrel löki a sódert valami amcsi filmben (valószínűleg az összes létező Eddy Murphy filmben van ilyen) akkor egyszerűen, mivel nem lehet olyan gyorsan olvasni, mint ahogy löki, kihagyják a felét... :)
boccs.. Eddie... megverhettek...
A legtöbb filmhez lehet olyan feliratot szerezni ami szinte teljesen megegyezik az elhangzottakkal. Előfordulnak eltérések, de tapasztalatom szerint minimális, volt olyan, hogy nem is vettem észre elsőre.
Én meg ezt a linket ajánlom:
www.thefreedictionary.com
Még nem nagyon fordult elő, hogy valamit nem találtam meg itt.
Jézus krisztus!
Shinjuku: a ringlinek meg olyan magyaros csengése van. :D

Mindenesetre pizza témában nem rossz választás a ringli sem. Bár, szerintem hódít a szardella.
Szóval a "limás" színű szoba szerintem nem annyira gáz, mert régebben többször belefutottam a lima(citrom) szóba magyarul, csak szerintem egy ideje már mindenki "lime"-ozik itt is. Az biztos, hogy jobb a PR-ja, mint a kumquatnak és a tangelonak :-)
Szerintem maradjatok csak az Országh-féle szótárnál. A lentilológépek legkisebb alkatrészeit is megtalálhatjuk benne. :-)))
csekkel - átadja a hívás jogát a következőnek
csekkol - ellenőriz
mondjuk mifelénk meg cigerettának hívják a cigarettát...
zöldcitrom vagy magyarul limetta :-)
zöld citrom, magyarul mojito!
Ej-ej, Peredhil, mindig elkomolytalankodod a dolgot... ccc...ccc...
Peredhil: nem szótárból van, láttam már kiírva, közel a piac, hallottam is már, szerintem frappáns lenne amúgy, tényleg, van a limetta is, de az nekem szörnyű hülyén hangzik. Mondjuk lehetne szép verseket írni, a limetta / pipetta rímpárt kihasználva. És szerintem életemben nem fogok a "lime"-on kívül mást mondani rá. Főleg koktél készítésközben nem fogok a "zöld citrommal" szarakodni :-)
Egyébként évekkel (évtizeddel?) azelőtt, hogy a gyümölcs a piacokon megjelent, volt egy _mexikói citrom_ ízű Gyöngy üdítő, de akkor még kicsi voltam, nem emlékszem, nem esküszöm meg rá, hogy lime íze volt, bár gyanús. (És ha már zöldcitrom, akkor nem zöld citrom.)
Én az ilyen szóösszetételeket egynyelvű angol szótárban nézem meg mindig. Az Oxford pl. remekül alkalmas erre. (Bár lehet én vagyok a régimódi de nekem nyomtatott könyvem van)
Még egy link, ami ugyan nem professzionális, mert lelkes amatőrök írják, de nagyon kurrens szlengszótárt takar:
www.urbandictionary.com/
Más országokban is Grace klinikának van fordítva ez a sorozatcím.
"szerintem életemben nem fogok a "lime"-on kívül mást mondani rá. Főleg koktél készítésközben nem fogok a "zöld citrommal" szarakodni :-)"

Hát peeeersze.... az angol szó tökéletes rá, nehogymár "szarakodjunk" valami magyar kifejezéssel... lááááájm.... ez az igazi, ebből látszik milyen jó fejek vagyunk....
Itt az ominozus Jobaratok jelenet angolul:

www.youtube.com/watch?v=j0eStJlnNKo#t=1m6s

Drift off-ot mond, de ettol fuggetlenul a bekuldonek igaza van, ahogy archieanderson is emlitette (gondolom ismeritek a "drift off to sleep" kifejezest).
S lájmot evett nagy élvezettel :)
Chandler megkapta a copywriter állást, magyarul _fénymásolófiú_
hm.
(én eredetiben néztem korábban, a család magyarul, hirtelen nem értettem ÉN mit értettem félre ebben a jelenetben)
a vicces az volt, hogy az egész csapat ujjong, meg gratulál - viszont a magyar szöveg ezt nem igazolta vissza.
A zöldcitrom mennyivel magyarabb, mint a lájm? Nem látom azt a különbséget a német eredetű citrom meg az angol eredetű lájm között, amitől az előbbi remek lenne, az utóbbi meg szar. Már én is kurvára unom mondani, de amíg mindig jön valaki azzal a hülyeséggel, hogy az elmúlt ikszezer évben tök jó volt szavakat kölcsönözni, mostantól meg szar, addig muszáj. Bocs.

lizocska:
leiterjakab.blog.hu/2008/09/22/gyongyszemek_a_jobaratok_felreforditasaibol_1_resz
Oké-oké, nem végeztem el a házi feladatot.
mentség, nem posztnak szántam, csak személyes merengésnek+ új olvasó vagyok.
És innen üzenem a blogtulajdonosnak, hogy imádom, amit csinál, rengeteget lehet belőle tanulni-okulni-fejlődni.
És volt egy poszt, ami konkrét segítséget jelentett a folyamatban levő fordítási munkámhoz. Köszönöm Neki és a kommentelőknek:))))
Nem is gondoltam, hgoy baj, nem hiszem, hgoy ennyi poszt után mindenkinek naprakésznek kéne lennie, csak gondoltam, kíváncsi lehetsz arra a posztra is kommentestül vagy valami.
pocak: nyilván azhát a szkenner helyett is lapleolvasót használ. Egyébként a Paprika TV-n folyton "lime"-oznak meg "lime lé"-znek, ha nekik jó, akkor nekem is. Azonkívül még nem találkoztam olyan emberrel, aki ne értette volna....
De én rájöttem, hgoy már inkább nem mondom el többször, csak linkelem a jó öreg Nádasdykat:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/15.html
meg még
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/61.html

Azhát, olvass.
Ja, szkennerről jut eszembe (a fiam kicsi volt, szkendernek mondta): ismerős gyerekekbe a magyartanár azér kötött bele, mert vincsesztert mondtak, nem pedig merevlemezt, amit szerinte kellett volna. Muhaha. De hát mennyire ocsmány szó ez, hgoy merevlemeze. A vincseszternek meg direkt van egy jópofa hangzása. Szerintem. De én nem magyarázom meg senkinek (főleg nem ex katedra), hogy akkor neki is így kéne, mert nekem ez tetszik.
Pocak:
igen, kíváncsi is voltam:)
köszi,valóban jó sok gyöngyszem volt ott.
az ottani linkeket is megnéztem.
nem is hiszem, hogy ezek után abban az irányban is igyekeznék keresgélni szakmailag. Eddig is becsültem a jó szinkronfordítókat, -dramaturgokat, és megértést tanúsítottam a kevésbé jók felé. most csak erősödött mindez.
A turn in nem elalszik, hanem lefekszik. Miért van az, hogy valaki mások hülyeségét bírálja, és közben nem szégyell baromi határozottan hasonló hülyeségeket terjeszteni? Csak kérdezem.
Ha már Jóbarátok és jelenetek, amelyeket nem értünk, van az a rész, amikor Phoebe azt hiszi egy piros pulcsi alapján, hogy Rachel gyerekének apja Tag. Tag és Rachel találkozik a kávézóban. Rachel megjegyzi, hogy Tag sokat hordja a piros pulcsiját, és megkérdi: "verekedős társaságba keveredtél?". Én sose értettem, mi köze a piros pulcsinak a verekedéshez, de az angol ezt mondja: "are you involved in some kind of dare?" Magyarul valami olyasmi, hogy "talán fogadásból teszed?"
A "dare" egyébként azt jelenti, hogy valaki hecceli a másikat azzal, hogy "fogadok, hogy nem mered... / nem tudod megtenni".
A drift off-ra van egy nagyszerü újmagyar kifejezés, ami hangulatilag is remekül illene a sorozathoz: bealszik.
Akkora vihart kavart, hogy megnéztem már, mi a tököm az a rinkli/ajóka. Hát, nem biztos, hogy a számhoz érinteném. :-)

A lájm-hoz: szerintem tejlesen használható elnevezés. Zöldcitrom? Bah!

Annyi új szó kerül be a magyar nyelvbe, hogy nem is lehet mindre (sőt, nincs is!) jó magyar megfelelő.

fájl, cédé (kompaktlemez - digitális zenekorong?), dévédé? de ilyen a videjó is, csak az már szittyának számít.

Egy cimborám villámpostázik gyakran (ezt a szót használja!). Nem biztos, hogy mindenki azonnal az imélre gondolna.

Szerintem lehet erőlködni a zöldcitrommal, de az már lájm marad.

(persze, mi is slámnak mondjuk, a mojitot pedig molyirtónak...)
Még egy nemértős Jóbarátok jutott eszembe: korábban itt is szóba került más film kapcsán a headshot, ahol "fejlövés" lett a fordítás. Itt azért nem akkora volt a baki, de Joey egyszer sok borravalót akar kapni a kávézóban, mert a szinkron szerint "le kell vágatni a haját", ami nagyon drága. Bár tudom, hogy Amerikában ez tényleg drága lehet, de azért nem annyira, plusz Phoebe ugye tud hajat vágni. Az eredetiben headshot-okat akar csináltatni, azaz portrésorozatot, ami már érthetőbbé teszi a dolgokat, mert a profi, füzetlap méretű portrék valóban nagyon drágák.
akkor mégegyszer! :-)

Jakab, lehet egy kérésem?
A jövőre nézvést:
tennél egy jóbarátok cimkét is ehhez a poszthoz?
Köfi!
ka9

"verekedős társaságba keveredtél"

én isten bizony azt hittem, hogy azért kérdi, mert ha verekszik véres lesz, és a piros pulcsin nem látszik, ha véres lesz :-DDDDD

andie, ne haragudj, láttam korábban is, csak nem volt időm rá, elnézést a késedelemért, most már kint a a Jóbarátok címke.
szuper, köszönöm!
igaz, még nem látom, de ez semmit sem jelent! :-)
Na igen, nem pontosan fogalmaztam. A Jóbarátok nem címke, hanem rovat, ezért ha a jobb oldali menüben a Jóbarátok rovatra kattintasz, akkor azok között ott lesz. Az "amerikai sorozat" rovatban is benne van, mégsem jelenik meg a poszt végén, azt is akkor látod csak, ha a rovatok között keresed. Rovat-ügyben már kértem segítséget egyébként, de nem nagyon reagáltatok, amiből arra következtettem, hogy nagyjából jó így a dolog, vagy esetleg a látogatók sem nagyon tudják, hogy mi az érdemi különbség a rovat és a címke között (én meg biztosan nem).
Oké, értem, és így is pörfikt.
Ha megnyugtat, én értem, azt hiszem, értem, mi a különbség rovat és címke között, vagy legalábbis tetszik, hogy vannak rovatok is. :-)
andie, ne haragudj, egyáltalán nem nyugtat meg, én ugyanis még mindig nem teljesen értem. De most komolyan. A blog.hu-s helpeket már végigolvastam, kommentekkel együtt. No luck. Egy e-mailt ha dobnál, amiben elmagyarázod, nagyon hálás lennék.
őőő
Szóval, izé, én azt hittem, a te szándékaid szerint való, hogy vannak rovatok...
:-)
a dolog technikai hátterében abszolúte nem vagyok otthon. sorry.
"A drift off-ra van egy nagyszerü újmagyar kifejezés, ami hangulatilag is remekül illene a sorozathoz: bealszik. "
Bocs, de szerintem rettenetesen rosszul hangzik ez a "bealszik" szo. Amugy is idegesit, amikor valamit "bevallalunk", "beszolunk", "befujunk" stb..
a múltkor láttam, hogy ebben a posztban szóba került a jóbarátok, csak akkor éppen nem volt lehetőségem hozzászólni.

szóval csak annyit, hogy bár a sorozat szinkronja szerintem hihetetlenül el lett találva (mármint a hangok), ami a fordítást illeti, gyakorlatilag tele van hibákkal. kis túlzással szinte minden részre jut egy. sokszor nagyon apró dolgok, de mégis zavaróak. legutóbb például abban a részben vettem észre egy ilyet, amikor rachel már terhes, joeyval lakik, és egyszer csak szól joeynak, hogy nem érzi jól magát. a párbeszéd valahogy így zajlik:

- joey, valami furcsát érzek. de nem jó furcsát, hanem rossz furcsát. olyan ... hogy is mondjam ... ahhhhaaauuuu - mondja rachel. erre joey:
- nyugalom rachel, nem lesz semmi baj. amikor a nővérem terhes volt, mindent megnézett a könyvben, de soha nem talált semmit.
- ez megnyugtató, de azért menjünk be a kórházba. (konzervnevetés)

na most felfigyeltem, hogy annak, amit joey mond rachelnek, kb semmi értelme a szituációt nézve. igen, mert angolul ez hangzik el joey szájából:

- no problem rachel. when my sister was pregnant she always felt weird feelings, but it was always nothing.

hogy hol van ebben könyv, meg hasonlók ...

aztán ott van az, amikor kiderül ross számára, hogy joey szerelmes rachelbe és monica vigasztalja, hogy valószínűleg rachel úgyis nemet mond majd joeynak, ha megtudja a dolgot. erre ross gúnyosan:

- hát igen, a nők persze nem úgy működnek mint ő, szerintem még szűz!

mindez angulul:

- yea, that's right. the girls never like joey, i think he is virgin.

hmm hmm ... és az már csak hab a tortán, hogy a you are welcome tényleg szinte mindig "isten hozott" a fordítóknál.

ja és a kedvencem, ami persze kicsit kilóg a sorból, de érdekes:

abban a részben van, amikor ross fülbevalót tetet a fülébe és joey és chandler gúnyolják, hogy már nem a nyolcvanas években járnak és a wham már kiment a divatból. zajlanak az események és a jelenet végén, amikor ross lelép és a másik két srác marad, chandler utána szól rossnak:

hé, ross, majd azért ébressz fel, mielőtt elmész, elmész. (konzervkacaj)

nem tudom, hogy lenne ezt szerencsés megoldani, de ez a megoldás mindenképpen bénácska. nem tudom a törzsnézők közül hánynak eshetett le kapásból (vagy úgy egyáltalán), hogy ez egy utalás volt a whamre.

azt is rendszeresen elrontják egyébként, amikor például mondjuk szóba kerül egy magyarul is ismert film: egyszer például hazug hazugként emlegetik a hantaboyt, vagy hol a kocsim haverként a hé haver hol a kocsimat. na de ez már tényleg csak apróság.
Ami elhangzik a terhesség kapcsán (8.14):

"When my sisters were pregnant they got every weird feeling in the book, it was always nothing."
süti beállítások módosítása