J egy vicces félrefordítást talált:
Egyik kedvenc kosaras filmemben, a Coach Carterben (http://www.imdb.com/title/tt0393162/) volt a kovetkezo, a magyar szinkronos valtozatban (meg moziban neztem):
"Már jönnek az cserkészek, hogy megnézzék a fiam játékát."
Vagy egy masik, feliratos verzio szerint: "Már jönnek az érdeklõdõk, hogy megnézzék a fiam játékát." ...
Persze az angol "scout" szot sikerult jatekosmegfigyelo helyett a sporthoz kicsit sem erto forditonak, avagy forditogepnek mindenfele hulyesegnek leforditani.
Amit nem ertek hogy ezek szerint a szinkronszineszek bele sem szolhatnak ha egyertelmu hulyeseget kell mondaniuk??
Aki már volt szinkronforgatáson, írja már meg, hogy van-e lehetősége a színésznek az ilyen nyilvánvaló esetben megváltoztatnia a szöveget...
A képen a Lakers játékosmegfigyelője. [Update: köszönjük bioLarzen pontosítását, a képen valójában a Sonics megfigyelője látható]