András küldte ezt a meglepő darabot:
A múltkor a Discovery Channelen néztem a Viharvadászok c. műsort. Éppen tornádókat üldöztek, és egyszercsak arról kezdtek beszélni, hogy az egyik tornádó "a védett zóna" felé halad. Ezután még többször szóba került a védett zóna többféle összefüggésben (mi történik a védett zónában, ki megy a védett zóna felé, stb.), de nem lehetett érteni, miféle védett zónáról van szó. Az eredetiben ez "area of protection" lehetett, de a fordítónak úgy látszik nem tűnt fel, hogy mutattak egy térképet, rajta egy ponttal és egy Protection felirattal. Nos, Protection egy település neve Kansas államban. Szokatlan név, de legalább a térkép láttán le kellett volna esnie a tantusznak. A helyes fordítás "Protection környéke" lett volna.
Azért azt ismerjük be, hogy ebbe bizony könnyű volt belefutni. A fene gondolta volna, hogy (hallás után) az "area of protection" kifejezésben egy város neve bújik el. Persze, félrefordítás, ráadásul vicces is, meg hát észre kellett volna vennie a fordítónak a térképen a nevet, de ez egy olyan eset, amit (majdnem) meg tudok bocsátani.