Nemvagyegyedul:
Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05)A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
arncht:
a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55)Indián nyár
Leiter Jakab:
@VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51)Fizetési sapka
inf3rno:
Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19)Pislogjon! Ne pislogjon!
Kitalátor (másként) gondolkodó:
@sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13)Obamát folyton félrefordítják
virgo:
A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59)Bogaras
Morzsi beküldéséből kettőre rákérdeztem korábban, és úgy tűnt a kommentekből, hogy érdekesek lehetnek:
Három dolog jut így hirtelenjében eszembe, ebből kettő szinte minden filmben így hangzik el, saját magam kreálok egy-egy kis dialógust az illusztrálására (keresésre nem jöttek elő, nem olvastam végig minden közleményt).
1. félrefordítás:
Nyomozó1: Lou elment, lelőtte Barryt, utána pedig vásárolt egy pisztolyt. Nyomozó2: Ennek nincs értelme. Előbb kellett pisztolyt vennie, mint hogy lelőtte volna Barryt.
Helyesen: "Ez így nem logikus" vagy "Így nem áll össze a kép". (This does not make sense.)
2. félrefordítás
Ez talán kevésbé félrefordítás, inkább a magyar pragmatikai szabályok figyelmen kívül hagyása.
Orvos: Sajnos súlyos a helyzet. Hozzátartozó: Ne kíméljen, doktor úr, mondja meg, mire számítsunk. Orvos: Haldoklik.
Helyesen: Meg fog halni. (He's dying - a biztosan bekövetkező jövőt jelzi folyamatos jelennel. A haldoklik magyarul a legutolsó stádium, terminális légzéssel etc. Ha erről van szó, akkor helyes a "haldoklik", de mondjuk egy műthetetlen daganat diagnózisa még nem indokolja ezt a fordítást.)
3. félrefordítás
Ezt tényleg így hallottam egy filmben:
"Miért nem csókolod meg a seggem?" (Why don't you kiss my ass - kb. Nyald ki a seggem).
Amúgy általános hiba, hogy a "Why don't you" szerkezetet "Miért nem" kezdetű mondattal fordítják, és nem felszólító módban vagy helyzettől függően udvarias javaslatként.
Kriszti Agatha Christie-t olvas (!), ráadásul új fordításban:
Egy friss élményemet szeretném megosztani veletek:
A mai, rendkívül fárasztó és idegesítő nap zárásaként megvettem Agatha Christie Az órák c. könyvét (Európa kiadó, 2008) Pihenésképpen neki is kezdtem, de már az előszó második mondatánál megakadtam: "Azok közül, akiket annak a napnak az eseményei érintendők voltak,..." Angolul bizonyára szép passzív szerkezet volt... A folytatás helyenként hasonlóan magyartalan, de inkább rendkívül unalmas stílusban fordított (amin még talán felül lehetne emelkedni). Az előszó zárásán viszont nem jutottam túl, és elgondolkoztam, hogy érdemes-e ezt így folytatni, mert a következőt olvastam: "A szeme félig nyitva volt, de pillantás nem volt benne."
Tudom, tudom, miért veszek magyarra fordított (?) könyvet, amikor az eredeti sokkal élvezetesebb... A könyv hátulján egyébként megjegyzik, hogy a regényt új fordításban jelentetik meg. Erről lehet tudni valamit, hogy a szerzői jogok miatt fordíttatják most újra az Agatha Christie könyvek egy részét? A régebbiek (pl. az Albatrosz könyvek) annyira jól visszaadták az eredeti hangulatot, de az újak közül szerintem nem mindegyik sikerült igazán.
Az elején az "érintendők" szerintem nem vészes, régies hangulatot áraszt, ami itt pont helyén is lehet. Ezt a "pillantás nem volt benne" részt viszont nem értem, hogy gondolta a fordító...
A Kape által beküldött félrefordítás is visszatérő jelenség:
Megnéztük az "Égető bizonyíték" (eredetiben: Burn after reading és nem a címfordításról akarok beszélni) című filmet. Azon kívül, h egész jó a fordítás és mindenkinek ajánlom a filmet, elmondanám, h az "I got a date" mondatot visszatérően "programom van"-nak fordították. A "date" randit jelent, nem szimplán programot, ez egyébként a filmet nézve is teljesen egyértelműen kiderült.
Az illusztráció egy másik lehetséges félrefordítási javaslatot tartalmaz.
Talán nem olyan nagy félrefordítás, amit az elmúlt napokban többször is hallottam, de nyelvi pongyolasága annyira zavar, hogy megosztom veletek. Mostanában délutánonként háttérzajnak beüzemelem a tv-t. Ebben a műsorsávban megy nap mint nap a Szellemekkel suttogó című - talán leginkább a fantasy-műfajba pozícionálható - sorozat. Ennek főcímében a főszereplő röviden összefoglalja életrajzát, és ennek során - foglalkozására utalva - elhangzik, hogy "van egy kis antikvitásom". Sőt, a minap egyik részben ugyanezen szavakkal beszélt magáról az egyik szereplőnek. Az inkriminált mondat lehetséges jelentéstartalmairól most inkább nem élcelődnék, de azt gondolom, nem kellett volna hozzá nagy nyelvi lelemény, hogy az említett kijelentést a sokkal magyarosabban hangzó (és a szinkronizátoroknak üzenném: még szótagszámban is egyező) "van egy kis régiségboltom" fordulatra "hungarítsák".
Ez nekem is megütötte a fülemet, amikor meghallottam, mert az antikvitás nekem sem a boltot jelenti, de a neten rákeresve kiderült, hogy használják így is. Csak a félreértések elkerülése érdekében: nem tartom jó fordításnak; igaz, ha valaki hétköznapi beszédben így használná, nem tenném szóvá.
Akkor hát a korábbi posztban megbeszéltek alapján, íme murci beküldése:
Egy közepes regényben találtam, ráadául háromszor is ezt a magyartalanságot, hogy:
"...kezem a farmerja lépésívében köt ki" (p88)
majd, p115: "A nő pillantása a lépésívemre esik, ahol feszül a nadrág anyaga és világosan kirajzolódik a farkam."
majd végül, p207: "... a farmerom foltos, és piszkos ráncok vannak a combján meg a lépésíve körül."
in: Zoran Drvenker: Jugoszláv dzsigolo, Alexandra 2008.
Szerintetek mit akart mondani az író? :P
UPDATE: Nem szívesen nyúlok bele Jakab posztjába, de tegnap megtaláltam, hogy mitől lehet ez egy klasszikus félrefordítás, csak nem bírtam elmagyarázni. Úgyhogy a rejtélyes szabászati kifejezések kutatása helyett, íme egy kép az angol-horvát online szótárból (mert, ha jól sejtem az író úr horvát, de akár a szerb szótárból is kiírhattam volna).
az imént futottam bele egy idei (minden bizonnyal zsé) filmbe imdb-n, ami nemes egyszerűséggel a "death toll" nevet kapta a keresztségben. a death toll kifejezés a halálozások, a halálos áldozatok számát jelenti, ezért is néztem rezignáltan a magyar címet: "a halál vámszedői".
igen, merthogy a toll jelenthet vámot, vámszedést is.
egyébként milyen lehet vámot szedni a halálnak?
Tudjuk, tudjuk, a címet nem a fordító adja, meg alkotói szabadság, stb. De itt elég egyértelmű, hogy benézték, nem pedig az eredeti cím helyes értelmezése után döntöttek más megoldás mellett.
Az illusztráció a toll egy másik lehetséges félrefordítására kíván utalni.
Tudom, számtalanszor szó volt már arról, hogy fordítót név szerint nem állítunk pellengérre. (Direktbe most se fogok.) DE! Történt egyszer, hogy a kiadó, akinek dolgozom, megkért, hogy ugyan legyek olyan drága, és SOS készítsem el egy könyv második felének fordítását, mert az eredetileg megbízott illető elegánsan közölte, hogy ő most nem ér rá ezzel foglalkozni.
Én már itt nagyot néztem. Aztán amíg vártam az eredeti anyagot, beleolvasgattam a már elkészült fejezetek fordításába. A szemem ekkor már kistányér nagyságúra nyílt. Majd elkezdtem szépen pirossal belejavítani a kolléga munkájába. Miért? Mert számtalan, Magyarországon, magyar címmel, nagy sikerrel futó film és sorozat címét a kolléga (?) szó szerint fordította le. Csak egy pár szösszenet:
Band of Brothers - Fivérek bandája (Elit alakulat) Sex and the City - Szex és nagyváros (Szex és New York) The Sopranos - A szopránok (Maffiózók)
És a többi, és a többi. Ekkor történt, hogy rákerestem az illető nevére, és megtaláltam ezt a linket:
Nem célom olvasottságot generálni egy másik blognak, de azt hiszem, mindenkinek tanulságos lehet.
Másik blognak olvasottságot generálni teljesen rendben van, és a link már egyébként is szerepelt kommentben is, ha jól emlékszem. Azt egyébként tudjuk, hogy mire szoktak ilyenkor hivatkozni: "Fiatal voltam és kellett a pénz. Meg drogot tettek az italomba. És különben is megígérték, hogy Magyarországon nem forgalmazzák." (nyolc_mini_vese megfigyelését egészítettem ki némileg)
Repülő Hadihajó Béla azt állítja, mint a címben is olvasható, hogy a hajó nem repül. Nehéz lenne vitatkozni vele.
Film: Black Hawk Down
Helyszín: Mogadishu (tengerparttól nem messze)
Helyzet: Tábornok felvezeti a katonáinak a tervezett támadást. A közvetlen légitámogatásról szólva azt mondja: "...I requested AC-130 Spectre gunship but Washington in all of its wisdom denied it. Too high profile..."
A magyar szöveg szerint ez hadihajót jelent. Ez ersze nem lehet mert hadihajó nem tud repülni. Ismét élni szeretnék kedvenc fordulatommal: Höhöhöhö hadihajó. Höhö. Repül. Höhö.
Én meg beírtam a Wikipediába, hogy AC-130 Spectre, és az eredményt az illusztráción láthatjátok. Ez egyben a megoldás is.
rettentó rettentő precíz ember. Precízkedésért nekem sem kell a szomszédba mennem, ezért hozzáteszem, hogy ez nem annyira félrefordítás, mint inkább "elveszett jelentés", hogy egy kommentelő jogos kritikáját idézzem egy korábbi posztról.
Mint akkurátus, a kákán is csomót kereső ember, nem bírtam ki, hogy be ne küldjem azt a hibát, amit a Batman visszatér c. film végén találtam:
Batman, azaz Bruce Wayne végzett aktuális ellenfelével, a Pingvinnel. Alfred, az inasa, kocsival érte jön. Bruce beszáll az autóba, majd miután megpillant egy macskát az egyik sikátorban kiszáll érte és magával viszi. (A macska valószínűleg a Macskanőé, akiről a néző sejti, hogy bár a végső összecsapás során eltűnt, nem pusztult el és Batmannel eléggé összemelegedtek.)
Ezután a magyar szinkron szerint a következő párbeszéd zajlik le:
ALFRED Bármit hozzon is a jövő, boldog karácsonyt kívánok, uram. BRUCE Boldog karácsonyt, Alfred! Minden jót a férfiaknak és a nőknek!
Az eredeti, a neten is fellelhető forgatókönyvben nem egészen úgy szerepel mindez, ahogy Tim Burton végül is leforgatta (vagy talán volt egy alternatív befejezés). Ott az "And women" előtt, a mondatot félbeszakítva száll ki a macskáért. Mindenesetre idemásolom, kiragadva a lényeget:
ALFRED Well ... Come what may... Merry Christmas, Mr. Wayne. BRUCE Right. Sure. And "Peace on earth, good will toward men." BRUCE And women.
Ha valaki nem tudná, a "Peace on earth, good will toward men." bibliai idézet ("Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség és az emberekhez jóakarat." (Lukács 2,14), egyben hagyományos karácsonyi jókívánság, amely angolszász karácsonyi dalokban is felbukkan.
A "Minden jót a férfiaknak és a nőknek!" mondatnak persze semmi köze a karácsonyhoz (amikor a film játszódik) és Burtonnek a "men" (emberek - férfiak) szó kétféle jelentésén alapuló remek, a képregények szövegkezelését is követő szójátéka elsikkad.
Megint egy jó példa arra, hogy a fordítóknak a sietős munka közben nem mindig tűnnek fel a legnyilvánvalóbb kulturális utalások sem.
Most akadtam rá a blogra és úgy gondoltam, megosztom veletek a csúcs-félrefordítások egyikét, mely immáron két évtizedes, de nem halványuló nyomokat hagyott bennem:
1988. augusztus lehetett, Grósz Károly nagy delegációval Ámerikába "látogatott" és az egyik reggeli napilap - a 3 közül - ezt írta: " a magyar miniszterelnök lökhajtásos lábakkal érkezett Amerikába" - v.ö. "jet lag" (és nem jet leg: késés, lemaradás a lag). Na, ez nem semmi melléfogás, pedig feltételezem, hogy a tudósító azért vágta a lokális jazikot... Ehhez képest a legtöbb leiterjakab csak "mogyoró", ahogyan azt egy film magyar szinkronjában hallottam - gondolom a "peanut" kiszólás tükörképeként. Sajna, a cím nem jut eszembe - hátha tud segíteni valaki...
"Pillangó a Gyomorban Jenő" (de fura név; szerintem tutira nem igazi) beküldésével már én is találkoztam legalább kétszer:
Már jó ideje hallottam egy ismeretterjesztő csatornán (a téma most nem ugrik be, sem pedig a műsor címe) a "pillangók a gyomorban" magyar kifejezést. Azért írom, hogy magyar, mert szolgai módon fordította az elkövető a "butterfly in the stomach" angol kifejezést, ami az Oxford szótár meghatározása szerint: "to be very nervous". Csak így szimplán.
Így gazdagodik a magyar nyelv csupa hülyeséggel.
A magyar nyelvű megfejtés kimaradt: kb. nagyon izgul, vagy inkább ideges.
Tegnap [dec. 2. - bocs, LJ] voltam a Bodies kiállításon, ahol angol és magyar nyelven egyaránt olvasható volt a tájékoztató szöveg. Nem tudom, ki fordíthatta, de több szempontból sem állta meg a helyét a magyar fordítás.
Érdekes, hogy a cél elvileg ismeretterjesztés (többek között) a laikusok számára, mégis szerepelnek ilyenek a magyar szövegben, hogy "tubularis csont". Ezzel pl. a férjem, aki nem természettudományos végzettségű, semmivel sincs előrébb. Miért nem lehet csöves csontot írni?
De nem is ez fáj nagyon, hanem a "vérben született kémiai anyagok". Ez a "blood borne chemicals" fordítása. :)
Az agy leírásában pedig "egybillió" idegsejtről beszélnek. Tudom, hogy ez lerágott csont, de egy elvileg tudományos igényességű kiállításon ilyen gagyiságot...
A "vérben született" helyett megfelelő fordítás lett volna a vérben szállított vagy vérben keringő, vagy akár vérben található anyag is.
Az "egybillió" helyett természetesen egymilliárdnak kellett volna szerepelnie (tehát nem 10 12. hatványáról, hanem 10 9. hatványáról van szó). Itt valóban problémás lehet az amerikai és az európai angol különbözősége, de szerintem minimális utánajárással elkerülhető lett volna ez a nagyságrendi tévedés.
Több okosságról beszámolni nem tudok, egy idő után feladtam a magyar szöveg olvasását.
A következő kedves epizódot Saturninus barátomtól hallottam, aki éppen lelkesen Gilmore Girls-t, azaz Szívek szállodáját néz DVD-n, utána pedig végre megoszthatom veletek a nyereményjáték nyertesének nevét, merthogy kisorsoltam.
Rory - hogy meglepje és egyben megleckéztesse boyfriend-jét - a csengetésre 50-es évek-beli abroncsos ruhában perdül ki az ajtón. Dean megrökönyödve szemléli a látványt, a szava is eláll attól, ahogy a nagyhomlokú kislány lubickol a szerepében. A kuncogását visszafojtani alig képes Rory noszogatni kezdi: "Nem is mondasz semmit?"
Dean válasza angolul így hangzik: "Err... trick or treat?" Nyilván arra utalva, hogy Halloween-kor öltöznek jelmezekbe az emberek, és ilyenkor a gyerekek minden házba becsöngetnek édességekért (treat), azzal "fenyegetve", hogy ha nem kapnak, megtréfálják a ház lakóit (trick).
A leleményes (vagy tudatlan?) fordító azonban ezzel a válasszal próbálta visszaadni a jelenet fonákságát: "Ööö... ez valami trükk?" Nyilván örült, hogy még a "trick" szót is felhasználta.
Ennél egyszerűbb lett volna egy "Boldog Halloween-t".
Szerintem nagyon aranyos :-) De most következzen a fantasztikus nyereményjáték végeredménye, mert igen, sorsoltam, méghozzá egy egészen retro módszerrel (emailcímekkiscetlikenegykalapban). Szerencsére Jakab tegnap pont kirakta a nyertes levelet, úgyhogy nekem most nem kell, de ezúton is gratulálok Rénhíreknek és a "római ábécének".
A dolog érdekessége, hogy a hozzászólások között megszólal az elkövető is, akinek bátorításul annyit mondanék, hogy volt értelme ezt a figyelmetlenségi hibát elkövetnie, mert így legalább Rénhírek gazdagabb lett egy mókás könyvvel.
Visszatérő témánk az Index - de mint korábban is írtam, ez érthető, mert legtöbben rajtuk keresztül találnak a blogra, amit mi a kicikizéssel hálálunk meg... Azon gondolkodom, hogy az Indexes félrefordítások kezelésére egy új módszert vezetek be: egyrészt soron kívül fogom őket kitenni (mert hát a lentiek a beküldők hibáján kívül avultak el kissé), másrészt viszont azt javaslom, hogy adjunk nekik esélyt a javításra - tehát kérni fogom, hogy kopizzátok őket is a nekem küldött mailben, aztán ha nem reagálnak, akkor kikerülnek. A Velvet például a múltkor kétszer is teljesen korrektül járt el, elnézést kértek és javították a félrefordítást, tehát van remény.
"Sikerült a vizeletet ívóvízzé (bár a cikkben azt írják, ívóvízzá - ez lenne a helyes?) alakító berendezés tesztje az űrben. (...) 'Nem akarom lelőni a poént, de azt hiszem az a leginkább megfelelő kifejezés, hogy 'JUHÉÉÉ''- mondta Mike Fincke parancsnok a földi irányítóközpontnak kedd reggel."
Ez remek, csak pont a poén nem jön át, és meg se magyarázza a cikk.
"Not to spoil anything, but I think up here the appropriate words are 'Yippee!'"
Béla jól felbosszantotta magát [update: a kommentet olvasd el hozzá! - LJ]:
Mai [dec. 5. - bocs, LJ] Index főoldalon beazonosított szupernova robbanásról kapunk hírt. A cikkben folyamatosan és következetesen azt írja a fordító robot: "...Az SN 2008bk az ötödik olyan szupernóva, melynek progenitorát korábbi megfigyelések alapján utólagosan sikerült azonosítani..."
Nem fejezi be csak mondja, mondja, mondja, hogyaszongya: progenitor. ízlelgessük kicsit a szót asszongya, progenitor.
Bocs, nekem nem megy. Mi a franc lehet az a progenitor???? Hmmmm mit is tehetnék annak érdekében, hogy kiderítsem mi az a progenitor (már lassan sírok a fájdalomtól). Nohát!!!!! Csak nem?! Itt a csudálatos internyet, kattintsunk. Jéééééééééééééééé! ilyen szó van az angolban és még azt is leírják, hogy: "...a direct ancestor, an originator, see synonyms at Ancestor..."
Ám ha nincs internyet akkor van még általános műveltség, élettapasztalat valamint beszélt nyelv értése. Mennyire nehéz elgondolkodni azon, hogy mit jelenthet a "pro" (elég sokat használjuk a nyelvben) vagy az, hogy gén, genitália ad abszurdum generáció... Ezekből is ki lehetne következtetni valamit.
"Graff azt tervezi, hogy újravágja a világ egyik legnagyobbjának számító gyémántot, mielőtt piacra dobná."
"Két hete egy vágatlan, 478 karátos fehér gyémántot szerzett Lesothóban, amiért 12 millió fontot (3,6 milliárd forintot) fizetett."
Az eredeti angol szöveget nem ismerem, de alighanem a cut szót sikerült tükörfordítani, ami jelen esetben csiszolást jelent, Vagyis a két mondat helyesen:
Graff azt tervezi, hogy újracsiszolja a világ egyik legnagyobbjának számító gyémántot, mielőtt piacra dobná.
Két hete egy csiszolatlan, 478 karátos fehér gyémántot szerzett Lesothóban, amiért 12 millió fontot (3,6 milliárd forintot) fizetett.
Jelen esetben talán helyénvalóbb lenne a csiszolatlan helyett a nyers gyémánt kifejezést használni, vagyis:
Két hete egy 478 karátos, fehér nyersgyémántot szerzett Lesothóban, amiért 12 millió fontot (3,6 milliárd forintot) fizetett.
"Bush meg közölte, hogy neki nincs rossz érzése az affér miatt." A Google megerősítette gyanúmat, hogy a "nincs harag", függő beszédben "nem haragszik"-ra (vagy hasonló értelműnek - de semmiképpen nem "nincs rossz érzése"-re) fordítandó "no hard feelings" szerepel az eredetiben. A jelek szerint az FH-tól az Indexig senki illetékesnek nem tűnt fel a mellényúlás (pedig azért ez a kifejezés nem az angol nyelv csimborasszója). Esetleg nem is érdekli őket - nem vagyok benne biztos, hogy ez utóbbi a kisebb baj.
Próbálom behozni a lemaradást, de közben eléggé nem hatékony módon többször is félreteszek beküldött anyagokat azzal, hogy majd még meglátom, kitegyem-e őket. Gondoltam, leegyszerűsítem (vagy bonyolítom?) a dolgot azzal, hogy megkérdezlek benneteket. Ez persze elég hülyén jön ki, elismerem; egy kicsit olyan, mint amikor megkérdezik tőled, hogy szeretnéd-e tudni, hogy meglepetésbulid lesz - nem szeretnéd tudni? Jó, akkor nem szóltunk egy szót sem... Mindegy, ezt találtam ki, úgyhogy majd kommenteljetek.
Szóval a dőlt betűs fordítások a kérdésesek:
* lépésív - nekem ez átjött, hogy mi akar lenni, a nadrágnak az a része, hát, izé, ott fent, a slicc alatt, a két láb közötti ív.
* antikvitás - régiségbolt helyett
* nagyláb - mint Bigfoot (egy másik beküldő nagy talpként emlékezett rá - na, az tuti félrefordítás, ha úgy volt)
* viola - mint a hangszer (?)
* Ennek nincs értelme - mint a "this doesn't make sense" fordítása
* Miért nem csókolod meg a seggem? - Mint a "why don't you kiss my ass" fordítása
* nézőüveg - mint a looking glass avagy tükör fordítása (tükörfordítása :)); azért vagyok bizonytalan, mert középkori a szituáció - régebben nem mondták ezt így magyarul?
Egyelőre ennyi, de ezek még csak a dec. 13-ig érkezett beküldések.
A blog rendszeres olvasói akár ki is hagyhatják ezt a posztot, mert új félrefordítás nem lesz benne, csak néhány régi ismerős bukkan fel ismét. Sajnos, rendes statisztikát nem vezetek, de az biztos, hogy a beküldött félrefordítások között a csúcstartók a fire in the hole, a soda, a mayday és a Caucasian; ezeket minimum 6-8-szor megkaptuk; őket szorosan követi a klipek szándékosan rossz/poénos magyar feliratozása a Viván öt vagy hat beküldéssel. A minister, state secretary és Georgia/Georgian is legalább négyszer volt. Remélem, semmit nem hagytam ki (majd update-elem, ha mégis - direkt írtam így, azt remélve, hogy -í -gy gutaütést kap). Akkor hát kezdjük is, mert több ilyen posztot nem tervezek.
Attila meglehetősen felbosszantotta magát:
Sokat olvaslak benneteket, gondoltam küldök nektek egy csudálatosan mókás... akarom mondani fájdalmasan béna félrefordítást az Apokalipszis most c. filmből. Tegnap [nov. 23. - bocs, LJ] nyomták az MTV2-n, életemben most láttam először magyar szinkronnal. Rémes. Mintha valami Angyalbőrben-szerű félgagyi komédia ment volna, nem pedig a világ 10 legjobb filmjeinek egyike. Namindegy, abbahagyom, mert már érzem, hogy kezd habzani a szám a dühtől.
Szóval van az a jelenet, hogy szörfözni akarnak az amcsik és ezért napalmmal szóratják be a partot, hogy elcsituljanak a gaz sárgák. Mielőtt megérkeznének az F-nemtomhányasok, egy helikopter-pilóta utolsó szavait hallhatjuk a rádióból recsegve:
"...eltaláltak! Május egy! Május egy!..."
Hát én majdnem nekivágtam egy sörösüveget a képernyőhöz. Az is durva, ha egy kurva szappanoperát nem fordítanak le normálisan, de így összebarmolni egy ilyen fontos filmet??? (nemcsak erre az egy bakira gondolok, volt több is de csak ezt sikerült megjegyeznem. viszont az egész filmre egy olyan igénytelen fércmunka szintű szinkront húztak, hogy komolyan legszívesebben zongorahúrra akasztanám fel a készítőit). ...az isten szerelmére, még magyar posztja is van ennek a segélyhívásnak:
István beküldésében mellesleg szerepel a grúz - erről már tanultunk korábban:
Az eheti [nov. 23. - bocs, LJ] RTL KLUB-os Gyilkos elmékben hangzott el kétszer is ez a félrefordítás.
"All young Caucasian brunettes."
És látjuk közben az áldozatok fotóit is. Ekkor hangzott el a magyar fordításban a "kaukázusi" , ami helyett itt nyilvánvalóan a "fehér"-et kellett volna használni.
A nők még véletlenül sem tűntek sem grúznak, sem örménynek, sem azerinak (vagy csecsennek, oszétnak, abháznak, stb... :) ), sem a fotók, sem a nevük alapján... Majd ugyanez a félrefordítás elhangzik, mikor a gyilkosról van szó, akit szintén kaukázusinak titulálnak fehér helyett.
Remélem nem csak engem idegesít az ilyen béna félrefordítás.
Ági beküldése szintén novemberi, de hát ekkora a várólista, bocs:
Ebben a percben elhangzott félrefordítás.
Movies 24 Jenifer című filmdráma. A gyerekek üvöltve szódát követelnek. Majd megkapják és ekkor az egyik szülő fedően rászól a másikra, hogy a cukor a legnagyobb ellensége a fogaknak. Egy percig nem értettem hogy kerül a szódába cukor aztán rájöttem. Szó szerint fordították a soda szót ami az amerikai szlengben a cukros szénsavas löttyöket jelenti válogatás nélkül, nem az általunk ismert buborékos vizet.
A Paprika tv csatornán angol szakács ecseteli az angolna nyárson való sütésének módját:
Az angolna darabokat felváltva zsír darabokkal felhúzzuk a nyársra.
Valószínűleg szalonna darabokra gondol...
Ez azért is érthetetlen, mert az olyasmit csak könnyebb fordítani, ahol látod is, hogy mit csinál, nem? És hogyan gondolta a zsírdarabok nyársrahúzását? A felváltva sem a legjobb, most nem azért... (jó, ez már szőrözés, nem félrefordítás)
A képen egy moray eel, mert közelebbit nem találtam.
A Dirty beküldésében található megoldás hasonlít a sok vitát kiváltó Brian élete poszthoz, mert ha jól dereng nekem az eredeti, akkor itt a fordító szintén másik viccet gyárott:
Vicces fordítás kategóriában indul a következő:
Vissza a jövőbe III, utolsó jelenet. A Doki megérkezik a múltból, és örömmel mutatja be a családját:
"Ők itt a fiaim: Verne és Gyula!"
rodiel önfeljelentést küldött:
Egy iskolai feladathoz interjút adtam valakinek, és utólag átolvasva a szöveget a következő szerkezetet szúrtam ki:
"...egyszerűen nem tudom körétekerni az agyam." Azt hiszem, túl sok időt töltök angol nyelvű környezetben, ha már ilyeneket követek el...
Éppen most (10:03) az m1-en gyerekeknek szóló dokumentumfilm Indonéziáról. Egy gyerek mutatja be hazáját. Eközben közli, hogy Indonéziában a római ábécét használják. Érdekes, hogy lehet fordító az, aki még a latin ábécéről sem hallott.
Még két filmfordítási hülyeséggel "örvendeztetnélek" meg. Az egyik a Szükségállapot (The Siege) c. filmből és egyik jónevű dramaturgunk tollából származik. A filmben arab terroristákat keres valamelyik erre szakosodott amerikai kormányügynökség. Az egyik gyanúsított profilját :) elemzik éppen diavetítéssel kísérve, amikor is elhangzik a következő mondat az egyik elemző szájából: "A Hudson folyó nyugati partján született". A háttérben megy a diavetítő, szemmel láthatóan közel-keleti környezetben készült képek jönnek egymás után. Még csak utána sem kell nézni az eredetinek, hogy kitaláljuk: itt bizony a West Bank, vagyis Ciszjordánia hangzott el eredetiben.
Hogy a Hudson honnan jött, azt nem értem.
A másik a Férfi fán terem (Men In Trees) c. sorozat első évadjának akárhanyadik része, amikor is a főhősnő New York-i barátnője, egy elkényeztetett sznob picha megérkezik a barátnőhöz egy alaszkai kisvárosba, majd hamarosan beleszeret az életét a hókotró terelgetésével tengető, ámde jóképű önkormányzati alkalmazottba, akit következetesen szántóvetőnek aposztrofál. Kisvártatva fény derül arra is, hogy miért hívja a földművelésben igyen gyenge lábakon álló Alaszka (hiszen kurva hideg van és a föld az év jórészében tökig be van fagyva) egyik fiát szántóvetőnek. Történik ugyanis, hogy sms-t kap a jóembertől (vagy felhívja, mittomén), és a telefonja kiírja: Plough Guy. (angolul nem tudóknak: a plough ekét és hókotrót is jelent, a guy meg fickó, pasi).
Reynald egy igazi kultfilmben talált két félrefordítást:
Pár durvaságot szeretnék megosztani veletek a Trainspottingból.
Az elején lévő híres 'choose life' kezdetű monológból a 'choose DIY' a szinkronban 'válaszd a diájvájt', a feliratban valamiért 'válaszd mindezt' lett. A DIY ugyebár a do it yourself, és a barkácsolás elég bevett fordítás rá (a csináld magad ragozva elég hülyén hangzik).
Másik kedvencem, amikor Renton azt mondja "There was no such thing as society." Ez egy picit (is->was) átalakított Margaret Thatcher-idézet, ami "Társadalom, mint olyan, nem létezik", ill. "Olyan dolog, hogy társadalom, nem létezik"-ként Mo.-n is ismert valamennyire. Ez a szinkronban "Nem létezett olyan, hogy társadalom", a feliratban pedig "A szótáramból kitörlődött a társaság szó." Az igazi botrány pedig a rendezői kommentár, ahol a rendező kb. így kinéző szövege: "And that was a quote of course from Margaret Thatcher where she says 'there is no such thing as society' which Margaret Thatcher famously said in 1984 or something like that" ez lett (itt csak felirat van): "Renton belecsöppen az ingatlanüzletbe, és mond egy nagyon találó kifejezést: 'nincsen eltérés a társadalomban'. Ez a mondat egy másik filmben is elhangzik, azt hiszem, talán egy '84-es filmben." Azt már meg sem említem, hogy "... a Pulp Fictionből merítettük." (szintén a r.k.-ból).
Reynald beküldését azért teszem ki, mert ugyan a nagy részével nem értek egyet (bocs), de hátha érdekes lehet megbeszélni:
A Brian életéről szeretnék írni, remélem még nem volt róla poszt. A film magyar fordítása egy rejtély számomra. Vagy nem tudott angolul a fordító, vagy valamiért úgy érezte, hogy hozzá kell tennie a Monty Python csoport humorához, mert nem lett elég poénos a film (szerintem főleg a második).
1. REG: All right, but apart from the sanitation, the medicine, education, wine, public order, irrigation, roads, a fresh water system, and public health, what have the Romans ever done for us? XERXES: Brought peace. REG: Oh. Peace? Shut up! (Pofa be!)
Reg: Jól van, de eltekintve a csatornától, gyógyászattól, oktatástól, bortól, közrendtől, öntözéstől, utaktól, vízvezetékhálózattól... mit tettek a rómaiak értünk? Xerxes: Békét hoztak... Reg: Ó, békét... Demagóg!
Lehet anyázni, de szerintem ez itt pont jó. Tudom, a shut up nem jelenti azt, hogy demagóg, de ez akkor is ül.
2. PONTIUS PILATE: ... Make one large living awea. Ahh. Pilátus: Oda valami poszmodeln képet gondoltam, valami gólyát vagy más madalat áblázoló alkotást!
Próbál viccesebb lenni.
Jó, ez kezdi feszegetni a határokat, mert miért kellene átírni az eredetit, de rossznak ezt sem nevezném. Bocs, mondom, hogy lehet anyázni (azért csak finoman).
3. BLOOD & THUNDER PROPHET: ...And the bezan shall be huge and black, and the eyes thereof red with the blood of living creatures, and the whore of Babylon shall ride forth on a three-headed serpent, and throughout the lands, there'll be a great rubbing of parts. Yeeah... Első Próféta: És a vadállat feje nagy lesz, és fekete, és minden egyes szeméből élő teremtmények vére fröcsög majd szerteszét! Aztán egész Babilon felülemelkedik majd, jön egy háromfejű kígyó, és az egész földkerekség vakítóan kifényesedik, mint egy lakkcipő, vagy ilyesmi!
A whore of Babylon jelentése babiloni szajha, szimbólum a Jelenések könyvében (megjegyzem fordíthatta volna a Bibliában kissé jártasabb ember). A többi eltérés ezzel szemben nekem csak tódításnak tűnik.
Azt hiszem, ez tényleg lehet, hogy tódítás. A "great rubbing of parts" rész kihagyását én külön sajnálom, mert itt ez a poén (fordítási javaslatokat kommentben kérjük; a stílust kellene visszaadni, ahogyan finomkodni próbálva mond malacságot, egyetlen valóban durva szó nélkül). A whore of Babylont szerintem félrehallotta whole-nak, de tőlem szokatlan módon ezt most meg tudom bocsátani, mert ennél a filmnél végképp nem a pontos fordítás a lényeg, ha megmarad a szöveg jellege. De ez félrefordítás, az tény. A lakkcipő meg ízlés dolga; nekem tetszett, mert passzol (jó a méret - bocs...).
4. BORING PROPHET: ...Obadiah, his servants. Harmadik Próféta: Zebedeus jön a szolgájával...
Obadiah (Abdiás) ÓSZ-i próféta, Zebedeus két tanítvány apja. Ld. zárójeles megjegyzést fönt. Itt a maradéka korrekt egyébként.
Nem fogjátok elhinni, Jóbarátok-félrefordítás következik. Kati küldte, és én ugyan ismertem, de ha jól kerestem a bejegyzések között, itt még nem szerepelt:
Imádjuk a Jóbarátokat mindannyian, és egyébként a sorozat "lököttségébe" beleillik, hogy Ross hülyeségeket beszél, de azért az "egyensúlyoztam a csekkönyvemet" már az ő szájából is durva.
A "balanced my checkbook" az USA-ból ered, és arra vonatkozik, amikor a banki tranzakciókat összenézi az ember a nála lévő bizonylatokkal, hogy a két nyilvántartás megegyezik-e, ill. gyakorlatilag vezet egy kis magánkönyvelést.
Véleményem szerint egyébként nem feltétlenül lenne ez félrefordítás, mert magyarul ezt nem igazán lehetne jól lefordítani, hogy pontos is legyen és még vicces is, de azért így tükörfordításban megüti az ember fülét.
Külön érdekesség az illusztráció; ha megnézitek, a csekk a szerencsétlen John Doe nevére van kiállítva 2 millió dollárról. Tudjátok, ez az a peches fickó, aki annyi filmben hal meg, néha a feleségével együtt (Jane Doe).
Volt már ugyebár Georgia több vonatkozásban is; egyszer mint ország, egyszer (Georgian formában, tehát György-korabeli) mint építészeti stílus. Grúzia, ugyebár, és nem Georgia. Na de. Verától kaptunk pár órája egy levelet, amiben egyrészt a Rhapsody in blue-t említi, utána pedig Georgiát. Megírtam neki, hogy a Kék rapszódia már volt, meg elküldtem a fenti Georgia-linket is. Nem az ő hibája, mert rákeresett a blogon, de nem jött fel találat, ami már velem is előfordult, amikor pedig tudtam, hogy volt már ilyen poszt. Viszont korábban is már terveztem, hogy csinálok egy válogatást azokból a beküldésekből, amelyeknek a tárgya ugyan már szerepelt, de egyrészt egy csecsemőnek minden vicc új, másrészt érdekes lehet, hogy milyen gyakran fordítanak valamit félre. Nem mellékesen jegyzem meg, hogy a fire in the hole kb. tízszer jött már meg (update pár évvel később: ötvenszer), valaki szóljon most már a fordítóknak.
Szóval, gondoltam, mindjárt Vera levelével kezdem a gyűjteményes posztot, de konkrét forrást nem írt, csak annyit, hogy a Magyar Hírlap valamelyik tavaly szeptemberi számában volt egy Georgia nevű ország. Abból indultam ki, hogy nyilván nincs meg a cikk online a lap archívumában, mert akkor elküldte volna a linket, tehát nem ott kezdtem a keresést. Így lett igazán érdekes a dolog, mert először persze találtam egy pár honlapot, ahol Georgiaként hivatkoznak az országra, de mivel ezek nagy része szemmel láthatóan amerikai utazási site gépi fordítása volt, nem lepődtem meg. Viszont az MDF EU-képviselője, Olajos Péter is járt ebben az országban: "2007 nyarán feleségemmel és egy barátommal Georgiában, vagy ahogy nálunk ma még többen ismerik, orosz nevén, Grúziában nyaraltunk." Hűha. Nézzük csak a Magyar Hírlap cikkét, hátha mégis megvan a neten! Hát megvan: "A Fekete-tenger és a Kaszpi-tenger között fekvő Georgiához – ahogy maguk a georgiaiak is emlegetik – nem volt szűkmarkú a Teremtő". Dupla hűha. Ettől kezdve már csak a sót dörzsölgettem a saját magam által ejtett sebembe ezzel a linkkel, majd pedig a végső döfést is megkaptam, egyenesen az ország nagykövetétől:
Az interjúra készülve kissé megzavarodtunk: országát különböző, egyaránt magyar nyelvű dokumentumokban Grúziának és Georgiának is nevezik. Segítsen eligazodni, melyik a helyes?
Mi Sakartveloónak hívjuk, a hazánkat elsőször megismerő görögök Georgiának. Az elnevezés a georgika, vagyis a földműves szóból ered. Azaz a közhiedelemmel ellentétben semmi köze sincs Szent Györgyhöz, noha ő országunk védőszentje. A Grúzia kifejezés ellenben az oroszból származik, önöknél is az elmúlt negyven évben honosodott meg. Mivel a magyar nem szláv nyelv, nem hiszem, hogy ezt kellene használniuk. Tudom persze, hogy nehéz évtizedes beidegződéseken változtatni, a hivatalos dokumentumokban azonban mindenképpen a Georgia elnevezés használatát kérjük.
Nézzük a dolog jó oldalát: megint tanultam valamit. De most őszintén, ti tudtátok, hogy Georgia az általuk preferált elnevezés? (És persze kézenfekvő, hogy így akkor nyilván nem dzsordzsának ejtik [eddig én így olvastam ki ezt a szót], hanem fonetikusan georgiának.)
nessun norma szokásához híven ismét méretes darabot fogott, amit ismét nagyon szépen köszönünk; ő már régen TK és RJB (az illusztrációért is neki jár az elismerés):
Kb. 8-9 éve egyszer, ha jól emlékszem, az Animal Planeten ment az "Isabella Rossellinivel a Central Parkban" című örökbecsű, amit a barátnőmmel néztünk, valamiért :). Arról volt benne szó, hogy megy I.R. a Central Parkban, és elmeséli, milyen jó dolgok vannak ott, főleg természetvédelmi szempontból, majd jön az, hogy még baglyok (azt hiszem, gyöngybagolynak fordították, és emlékeim szerint kuvikok voltak, de ez már részletkérdés) is vannak. Elmondta, milyen jó dolguk van, és megmutatják, hogy milyen ketrecekben laknak, hogy gondozzák, etetik őket, stb, stb, mikor is elhangzik ez: "és a baglyok kedvence a krikett". hát, bölcsész lelkületű barátnőmmel egy emberként hördültünk fel, és kezdtük vizualizálni az ütőt a wicket felé lendítő madarakat, mikor a vágás után látszott, amint boldogan majszolnak egy marék... tücsköt. :))
Angolul nem tudók kedvéért: az angol "cricket" szó a játékot és az egyenesszárnyúakhoz tartozó ízeltlábút egyaránt jelenti, itt elég egyértelműen kiderült a képről, hogy melyikről beszélnek. :)