Morzsi beküldéséből kettőre rákérdeztem korábban, és úgy tűnt a kommentekből, hogy érdekesek lehetnek:
Három dolog jut így hirtelenjében eszembe, ebből kettő szinte minden filmben így hangzik el, saját magam kreálok egy-egy kis dialógust az illusztrálására (keresésre nem jöttek elő, nem olvastam végig minden közleményt).
1. félrefordítás:
Nyomozó1: Lou elment, lelőtte Barryt, utána pedig vásárolt egy pisztolyt.
Nyomozó2: Ennek nincs értelme. Előbb kellett pisztolyt vennie, mint hogy lelőtte volna Barryt.Helyesen: "Ez így nem logikus" vagy "Így nem áll össze a kép". (This does not make sense.)
2. félrefordítás
Ez talán kevésbé félrefordítás, inkább a magyar pragmatikai szabályok figyelmen kívül hagyása.
Orvos: Sajnos súlyos a helyzet.
Hozzátartozó: Ne kíméljen, doktor úr, mondja meg, mire számítsunk.
Orvos: Haldoklik.Helyesen: Meg fog halni. (He's dying - a biztosan bekövetkező jövőt jelzi folyamatos jelennel. A haldoklik magyarul a legutolsó stádium, terminális légzéssel etc. Ha erről van szó, akkor helyes a "haldoklik", de mondjuk egy műthetetlen daganat diagnózisa még nem indokolja ezt a fordítást.)
3. félrefordítás
Ezt tényleg így hallottam egy filmben:
"Miért nem csókolod meg a seggem?"
(Why don't you kiss my ass - kb. Nyald ki a seggem).Amúgy általános hiba, hogy a "Why don't you" szerkezetet "Miért nem" kezdetű mondattal fordítják, és nem felszólító módban vagy helyzettől függően udvarias javaslatként.