Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vérben született kémiai anyagok

2009.01.14. 12:27 Leiter Jakab

Zsuzsa kiállításon járt:

Tegnap [dec. 2. - bocs, LJ] voltam a Bodies kiállításon, ahol angol és magyar nyelven egyaránt olvasható volt a tájékoztató szöveg. Nem tudom, ki fordíthatta, de több szempontból sem állta meg a helyét a magyar fordítás.

Érdekes, hogy a cél elvileg ismeretterjesztés (többek között) a laikusok számára, mégis szerepelnek ilyenek a magyar szövegben, hogy "tubularis csont". Ezzel pl. a férjem, aki nem természettudományos végzettségű, semmivel sincs előrébb. Miért nem lehet csöves csontot írni?

De nem is ez fáj nagyon, hanem a "vérben született kémiai anyagok". Ez a "blood borne chemicals" fordítása. :)

Az agy leírásában pedig "egybillió" idegsejtről beszélnek. Tudom, hogy ez lerágott csont, de egy elvileg tudományos igényességű kiállításon ilyen gagyiságot...

A "vérben született" helyett megfelelő fordítás lett volna a vérben szállított vagy vérben keringő, vagy akár vérben található anyag is.

Az "egybillió" helyett természetesen egymilliárdnak kellett volna szerepelnie (tehát nem 10 12. hatványáról, hanem 10 9. hatványáról van szó). Itt valóban problémás lehet az amerikai és az európai angol különbözősége, de szerintem minimális utánajárással elkerülhető lett volna ez a nagyságrendi tévedés.

Több okosságról beszámolni nem tudok, egy idő után feladtam a magyar szöveg olvasását.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,7/5)

18 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1877174

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

elképzelem, ahogy a vérben született anyagok olvastán "your eyes were rotating in blood". ;)
Édes Istenem!!! Egyébként én "vérben képződő anyagokra" gondolok, így első nekifutásra...
@idióta ióta: Nemnem, jól mondta a hölgy. Szerintem te a born-ról asszociáltál szabadon, de ez borne...
Gondolom hölgy, ha férje van, egyébként... Csak ennyi kiegészítés, szorosan a témához...
Ja, a teljes megfejtés ugye a bear ige, na
eeks, ezt valóban benéztem!
akkor legyen mondjuk "vérben cirkuláló kemikális matériák" :)
ó, a Bodies nagyon vicces. az angol szövegben is voltak mókás dolgok, csak sajna nem írtam fel, és én már viszonylag régen voltam... erre a vérben születősre speciel pont emlékszem :D
nekem is feltűnt néhány "tubuláris csont" jellegű félig-fordítás.. annyira nem volt informatív az egész,hogy az már fáj.. és akkor a jónép az ilyen szavak miatt mondja,hogy mennyire tudományos volt az egész...
És akkor e miatt lógnak "érettségire való felészülés" címén sokak az évfolyamdogáról...
Tegnap és ma legaláb kétszer láttam ezt a bűvös "egybillió" számot a neten. Index : origo 1:1
JA! egyébként idióta iótának van igaza, mert a bear ('szülni') múlt ideje a bore (simple past) és a borne (present perfect); és csak az "I/you/he/she/etc. was/were born ..." mondatban használjuk (írjuk) e nélkül.
A "bloodborne" az airborne, waterborne, stb analogiajara gyartott szokapcsolat. Az "airborne disease" pl. levegoben (levegovel?) terjedo kort jelent. Ennek alapjan a bekuldo altal javasolt "verben szallitott" vagy "verben keringo" nagyon is helyesnek tunik.
@ChGeri: OK, ez arnayos, de a bearnek van más jelentése is.. Mondjuk, hogy cipelni, szállítani, stb?????????? És emellett még perro moradonál a pont.
Bourne-t már megbeszéltük, én még azt tenném hozzá a 10^11 (száz milliárd) idegsejtem segítségével, hogy az emberi agyban 10^11 (száz milliárd) idegsejt van, nem egymilliárd, plusz még 10× ennyi glia, szóval kijön a 10^12.
Hú, erről most eszembe jutott két hülyeség, amiket évekkel ezelőtt láttam a World Press Photo kiállításon a Néprajzi Múzeumban, de nem árulom el, hanem majd jól beküldöm Jakabnak.

És igen, tényleg perro moradónál a pont, én is épp ezt akartam mondani, de megelőzött.
nekem is kapásból az airborne ugrott be.
...persze ha valakinek nem fér a fejébe, hogy annyi fér a fejébe... :)
süti beállítások módosítása