rettentó rettentő precíz ember. Precízkedésért nekem sem kell a szomszédba mennem, ezért hozzáteszem, hogy ez nem annyira félrefordítás, mint inkább "elveszett jelentés", hogy egy kommentelő jogos kritikáját idézzem egy korábbi posztról.
Mint akkurátus, a kákán is csomót kereső ember, nem bírtam ki, hogy be ne küldjem azt a hibát, amit a Batman visszatér c. film végén találtam:
Batman, azaz Bruce Wayne végzett aktuális ellenfelével, a Pingvinnel. Alfred, az inasa, kocsival érte jön. Bruce beszáll az autóba, majd miután megpillant egy macskát az egyik sikátorban kiszáll érte és magával viszi. (A macska valószínűleg a Macskanőé, akiről a néző sejti, hogy bár a végső összecsapás során eltűnt, nem pusztult el és Batmannel eléggé összemelegedtek.)
Ezután a magyar szinkron szerint a következő párbeszéd zajlik le:
ALFRED
Bármit hozzon is a jövő, boldog karácsonyt kívánok, uram.
BRUCE
Boldog karácsonyt, Alfred! Minden jót a férfiaknak és a nőknek!Az eredeti, a neten is fellelhető forgatókönyvben nem egészen úgy szerepel mindez, ahogy Tim Burton végül is leforgatta (vagy talán volt egy alternatív befejezés). Ott az "And women" előtt, a mondatot félbeszakítva száll ki a macskáért. Mindenesetre idemásolom, kiragadva a lényeget:
ALFRED
Well ... Come what may... Merry Christmas, Mr. Wayne.
BRUCE
Right. Sure. And "Peace on earth, good will toward men."
BRUCE
And women.Ha valaki nem tudná, a "Peace on earth, good will toward men." bibliai idézet ("Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség és az emberekhez jóakarat." (Lukács 2,14), egyben hagyományos karácsonyi jókívánság, amely angolszász karácsonyi dalokban is felbukkan.
A "Minden jót a férfiaknak és a nőknek!" mondatnak persze semmi köze a karácsonyhoz (amikor a film játszódik) és Burtonnek a "men" (emberek - férfiak) szó kétféle jelentésén alapuló remek, a képregények szövegkezelését is követő szójátéka elsikkad.
Megint egy jó példa arra, hogy a fordítóknak a sietős munka közben nem mindig tűnnek fel a legnyilvánvalóbb kulturális utalások sem.